Переводоборота «the Subjective Infinitive Construction»




Оборот «the Objective-with-the-Infinitive Construction»

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после определенных глаголов и представляет собой сложное дополнение, состоящее из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Инфинитив обозначает действие, а существительное или местоимение – субъект этого действия.

I saw him pass the paper to the secretary. – Явидел, как (что) онпередал документсекретарю.

Переводоборота «the Objective-with-the-Infinitive Construction»

1) Поскольку в русском языке нет оборота, соответствующего обороту «объектный падеж с инфинитивом», то такой оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами «что», «чтобы», «как» При переводе существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив – сказуемым русского придаточного предложения. При переводе следует обращать внимание на форму предшествующего глагола и на форму самого инфинитива.

IndefiniteInfinitive переводится глаголом

(1.1) в настоящем времени:

Have you heard him play the piano?

Слышали ли вы, как он играет на рояле?

(1.2) прошедшем времени:

They saw the plane fly over the houses; they heard the bombs drop and felt the earth shake.

Они видели, как самолет летел над домами; они слышали, как упали бомбы, и почувствовали, как содрогнулась земля.

(1.3) После глаголов toexpect, tohope инфинитив в большинстве случаев переводится будущим временем

We expect this book to appear on sale very soon.

Мы ожидаем, что эта книга очень скоро появится в продаже.

2) Оборот «объектный падеж» с инфинитивом в страдательном залоге переводится инфинитивом (2).

The captain ordered the cases to be loaded.

Капитан приказал погрузить ящики.

3) Инфинитив tobe в сложном дополнении при переводе чаще всего опускается, так как в русском языке нет глагола-связки. В этом случае русское предложение тоже будет простым по составу (3).

We considered this decision to be the best one.

Мы считали это решение наилучшим.

Оборот «the Subjective Infinitive Construction»

Оборот «theSubjectiveInfinitiveConstruction» представляет собой сложное подлежащее, состоящее из соответствующего существительного (местоимения) и инфинитива. Инфинитив может стоять после сказуемого, выраженного глаголом в двух формах – пассивной (1) и активной (2), или после сказуемого, выраженного прилагательным (3).

Сказуемое Пример Перевод
Пассивная форма He is said to live in London. Говорят, что он живет в Лондоне.
Активная форма He seems to know English well. Кажется, он хорошо знает английский.
Выражено прилагательным He is unlikely to come today. Маловероятно, что он сегодня придёт.

Переводоборота «the Subjective Infinitive Construction»

1) Оборот «theSubjectiveInfinitiveConstruction» переводится придаточным предложением. Глагол в личной форме переводится неопределенно-личным предложением, играющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом что. Английское подлежащее становится подлежащим придаточного предложения, a инфинитив – сказуемым.

They are known to have won.

Известно, что они одержали победу.

2) Предложение с оборотом «theSubjectiveInfinitiveConstruction» можно перевести простым предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного предложения:

Their team seems to have won.

Известно, что они одержали победу.

Если сказуемое выражено глаголом-связкой и следующим за ним прилагательным likely / unlikely / certain / sure, то инфинитив переводится глаголом будущего времени:

They are certain to come to London.

Они, несомненно, приедут в Лондон.

 

3. Оборот «for + Noun (Pronoun) + Infinitive»

В этом обороте предлог for + существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфинитив с to образуют единое смысловое целое, где инфинитив выражает действие, субъектом которого является существительное или местоимение.

Чаще всего оборот употребляется в функции обстоятельства (1), но может также выполнять в предложении функцию подлежащего (2), прямого дополнения (3), определения (4), именной части составного именного сказуемого (5) или части составного глагольного сказуемого (6).

Функция Пример Перевод
1. Обстоятельство следствия There isn’t enough time for the material to be published this year. Недостаточно времени для того, чтобы материал был опубликован в этом году.
2. Подлежащее For his thesis to be published this year is out of the question. He может быть и речи о том, чтобы его диссертация была опубликована в этом году.
3. Прямое дополнение He asked for the documents to be sent to him by post. Он просил, чтобы ему переслали документы почтой.
4. Определение The only conclusion for him to draw was the following. Единственный вывод, который он мог сделать, был следующий
5. Именная часть составного именного сказуемого The main problem is for this material to be published as soon as possible. Основная задача состоит в том, чтобы этот материал был как можно скорее опубликован.
6.Часть составного глагольного сказуемого It seems possible for this material to be published very soon. Вполне возможно, что этот материал будет очень скоро опубликован.

Переводоборота «for + Noun (Pronoun) + Infinitive»

Такие обороты переводятся на русский язык придаточным предложением. При переводе предлог for опускается, подлежащим придаточного предложения становится стоящее перед инфинитивом существительное или местоимение, а сказуемым – инфинитив.

Таким образом, инфинитив переводится личной формой глагола-сказуемого в составе придаточного предложения (1). Тип придаточного предложения зависит от функции, выполняемой оборотом в предложении. В отдельных случаях, возможен перевод при помощи инфинитива (2).

 

Пример Перевод Функция
1. Личная форма глагола-сказуемого в составе придаточного предложения    
It is quite possible for this material to be published very soon. Вполне возможно, что этот материал будет очень скоро опубликован. Часть составного глагольного сказуемого
The water was too cold for the children to bathe. Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться. Обстоятельство следствия
It is necessary for the goods to be packed in strong cases. Необходимо, чтобы товары были упакованы в крепкие ящики. Подлежащее
2. Инфинитив    
It is necessary for the goods to be packed in strong cases. Необходимо упаковать товары в крепкие ящики. Подлежащее
It is easy for you to say that. Вам легко это говорить. Подлежащее
This is for you to decide. Это вы должны решать. Именная часть составного именного сказуемого

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-22 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: