Образцы оформления библиографии




Правила представления статей в журнал Rhema. Рема

Общие положения

Принимаются статьи на русском языке и английском языке.

Статьи представляются в электронном виде в формате.doc и в формате.pdf.

Требования к электронному набору: кегль основного текста — 12, кегль примечаний — 10. Если используются нестандартные шрифты, то их следует приложить к электронному варианту статьи. Нестандартная письменность должна быть транслитерирована латиницей.

Подзаголовки в тексте статьи должны быть пронумерованы и иметь названия. Формат нумерации: 1., 1.1., 1.1.1. и т.д.

Таблицы и схемы должны быть пронумерованы и иметь названия.

Примеры в тексте статьи принято давать курсивом, а их переводы в одинарных («марровских») кавычках, например: kitap ‘книга’.

Примеры, вынесенные в отдельную строку, нумеруются арабскими цифрами в скобках; при необходимости вводятся подпункты a., b., c. и т.д. Примеры на языках, отличных от языка статьи, даются с переводом на язык статьи. Примеры на языках, отличных от русского и английского, при необходимости сопровождаются строкой глоссирования (грамматического анализа).

(1) a. laṛke-ne kitāb xarīdī.

мальчик-erg книга.nom покупать.pf

‘Мальчик купил книгу.’

b. laṛkā kitāb xarīdtā hai.

мальчик.nom книга.nom покупать.ipf aux.prs

‘Мальчик покупает книгу.’ (Mohanan 1994: 70)

Для смысловых выделений используется полужирный шрифт, термины выделяются кавычками (не курсивом).

Сноски должны располагаться внизу страницы и иметь сплошную нумерацию.

К статье прилагается список условных обозначений и сокращений с расшифровкой.

В тексте статьи ссылки на работы заключаются в квадратные скобки: [Иванов 1998]. После года выпуска ставится двоеточие и номер(а) страниц(ы): [Иванов 1998: 35], или [Иванов 1998: 35–50], или [Иванов 1998: 35, 45, 50], или [Иванов 1998: 35 и сл.; Haspelmath 2008: 23 ff.]. Во избежание недоразумений укажите инициалы автора: [А. Е. Кибрик 2003; А. А. Кибрик 2003]. Если в библиографии упоминается несколько работ одного автора за один и тот же год, нужно использовать буквенные уточнения: [Иванов 1998а, 1998б; Bailyn 1995а, 1995b]. Работы одного автора указываются через запятую, работы разных авторов — через точку с запятой.


Основные правила оформления библиографии

1. Список использованной литературы дается в конце статьи и упорядочивается по алфавиту. В этот список включаются только те работы, ссылки на которые есть в тексте статьи.

2. Библиография оформляется следующим образом:

Код работы (Фамилия год) — библиографическая ссылка в формате ГОСТ Р 7.0.5-2008.

Если авторов больше двух, допустимо упомянуть только одного автора плюс выражение «и др.» или «et al.». «Кодом» сборника или иного аналогичного издания может быть фамилия редактора (или редакторов) или сокращенное название сборника.

Например:

Фамилия год — Фамилия И. О. Название монографии. Город: издательство, год.

Фамилия год — Фамилия И. О. Название статьи // Название журнала. Год. №. Диапазон страниц.

Фамилия год — Фамилия И. О. Название статьи // Название сборника / Редактор(ы) сборника. Город: издательство, год. Диапазон страниц.

Образцы оформления библиографии

Монография:

Зализняк 1985 — Зализняк А. А. От праславянской акцентуации к русской. М: Наука, 1985.

Статья из журнала:

Алпатов 1993 — Алпатов В. М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку // Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 15–26.

Статья из сборника:

Гловинская 2008 — Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике. Глагол // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX–XXI веков / Крысин Л.П. (отв. ред.). М.: Языки славянских культур, 2008. С. 189–224.

Диссертация:

Аркадьев 2006 — Аркадьев П. М. Типология двухпадежных систем: Дис.... канд. филол. наук. М.: Институт славяноведения, 2006.

В библиографии, набираемой латинским шрифтом, все источники (названия монографий, сборников и журналов) выделяются курсивом. С прописной буквы пишутся названия издательств и те слова, написание которых с большой буквы обусловлено правилами орфографии соответствующего языка (например, названия языков в английском).

Монография:

Aikhenvald 2004 — Aikhenvald A. Yu. Evidentiality. Оxford: Oxford University Press, 2004.

Статья из журнала:

Tatevosov 2011 — Tatevosov S. Severing perfectivity from the verb. Scando-Slavica. 2011. Vol. 57. No. 2. Pp. 216–244.

Barr et al. 2013 — Barr D. J., Levy R., Scheepers C., Tily H. J. Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of memory and language. 2013. Vol. 68. No. 3. Pp. 255–278

Статья из сборника:

Coulmas 1986 — Coulmas F. Reported speech: Some general issues. Direct and indirect speech: A functional study. Coulmas F. (ed.). New York: Mouton de Gruyter, 1986. Pp. 1–28.

Вместе с материалами, направляемыми для публикации, следует также прислать:

  • Перевод названия статьи на английский язык (если статья по-русски) или на русский язык (если статья по-английски).
  • Список ключевых слов (не более 10) на английском и русском языке.
  • Аннотацию работы на английском и русском языках.
  • Информацию об авторе для публикации — полные ФИО, ученая степень и звание, должность, место работы или учебы, контактный электронный адрес и телефон).
  • Транслитерацию имени и фамилии автора, название места работы на английском языке.

 


Подготовка русскоязычных ссылок
с использованием системы автоматической транслитерации

Для транслитерации русского источника в соответствии со стандартом BSI можно воспользоваться ссылкой https://ru.translit.net/?account=bsi. Программа простая, ее легко использовать как для готовых ссылок, так и для транслитерации различных частей описаний. Обязательно использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную. Это позволит избежать ошибок транслитерации.

 

Краткая схема процесса преобразования ссылки:

1. Входим в программу Translit.ru. Выбираем вариант (BSI), получаем изображение всех буквенных соответствий. Вставляем в специальное поле весь текст библиографии на русском языке и нажимаем кнопку «в транслит».

 

 

2. Объединяем описания в транслите и переводное, оформляя в соответствии с правилами пункта 3. При этом необходимо раскрыть сокращения в указании места издания (Moscow и St. Petersburg) и исправить обозначение страниц на английский язык (вместо 1072 s. – 1072 p.).

 

3. Примеры транслитерации различных типов ссылок

Статья в журнале. Перевод статьи, транслит всего остального:

У журналов из списков Scopus/WOS надо проверять совпадение транслита с их официальным транслитом (лучше пока проверять у всех журналов)

Богомолова 2012 — Богомолова Н. К. Личное согласование в табасаранском языке: концептуализатор и его адресат в структуре ситуации // Вопросы языкознания. 2012. № 4. С. 101–124. [Bogomolova N. K. Personal agreement in Tabasaran: Conceptualiser and addressee in the event structure. Voprosy jazykoznanija. 2012. No. 4. Pp. 101–124.]

Кибрик 1997 — Кибрик А. Е. Иерархии, роли, нули, маркированность и «аномальная» упаковка грамматической семантики // Вопросы языкознания. 1997. № 4. С. 27–57. [Kibrik A. E. Hierarchies, roles, zeroes, markedness and «anomalous» packaging of grammatical semantics. Voprosy jazykoznanija. 1997. No. 4. Pp. 27–57.]

 

Статья в сборнике. Перевод статьи, транслит всего остального:

Ханина, Шлуинский 2015 — Ханина О. В., Шлуинский А. Б. Прямой объект в энецком языке: объектное согласование глагола // Лютикова Е. А., Циммерлинг А. В., Коношенко М. Б. (ред.). Типология морфосинтаксических параметров. Материалы международной конференции «Типология морфосинтаксических параметров 2015». Вып. 2. М.: МПГУ, 2015. С. 392–410. [Khanina O. V., Shluinskii A. B. Direct object in Enets: Object agreement of the verb. Tipologiya morfosintaksicheskikh parametrov. Materialy mezhdunarodnoi konferentsii «Tipologiya morfosintaksicheskikh parametrov 2015». No. 2. Lyutikova E. A., Zimmerling A. V., Konoshenko M. B. (eds.). Moscow: Moscow Pedagogical State Univ., 2015. Pp. 392–410.]

Тестелец 2014 — Тестелец Я. Г. Структура именных конструкций и проблема чередования падежей в адыгских языках // Плунгян В. А. (отв. ред.). Язык. Константы. Переменные: Памяти Александра Евгеньевича Кибрика. СПб.: Алетейя, 2014. С. 536–551. [Testelets Ya. G. Noun phrase structure and the problem of case alternation in the Circassian languages. Yazyk. Konstanty. Peremennye: Pamyati Aleksandra Evgen’evicha Kibrika. Plungian V. A. (ed.). St. Petersburg: Aleteiya, 2014. Pp. 536–551.]

 

Монография / сборник с редактором / диссертация. Транслит и перевод:

Колядёнков 1959 — Колядёнков М. Н. Структура простого предложения в мордовских языках. Предложение и его главные члены. Саранск: Мордовское книжное издательство, 1959. [Kolyadenkov M. N. Struktura prostogo predlozheniya v mordovskikh yazykakh. Predlozhenie i ego glavnye chleny [Simple sentence structure in the Mordvin languages. The sentence and its main parts]. Saransk: Mordovskoe Knizhnoe Izdatel’stvo, 1959.]

Тестелец 2003 — Тестелец Я. Г. Грамматические иерархии и типология предложения. Дисс. … докт. филол. наук. М.: РГГУ, 2003. [Testelets Ya. G. Grammaticheskie ierarkhii i tipologiya predlozheniya. Dokt. diss. [Grammatical hierarchies and sentence typology]. Moscow: Russian State Univ. for the Humanities, 2003.]


 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: