Каламбуры как одно из средств создания комического эффекта в русском языке.




1.1 Сущность и определение каламбура.

Под каламбуром (франц. calembour, calambour) обычно понимают игру слов. Известно несколько вариантов объяснения этимологии слова. Один из них приводит в своей статье В.М.Мокиенко. Как он пишет, слово «каламбур»

Связано с названием города Калемберга (в котором будто бы жил во времена Лютера немецкий

пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками), то с различными

анекдотическими личностями. Высказывается мнение, что словом каламбур мы

обязаны вестфальскому барону Каленбергу, прославившемуся при дворе Людовика

15 постоянными двусмысленными, невольными остротами: не владея в достаточной

мере языком, он безбожно коверкал французскую речь. Французы жестоко

отомстили барону, исковеркав его фамилию и завещав в таком виде поколениям.

Существует также предположение, что слово К. произошло от итальянского

выражения "calamo burlare" - шутить пером. [12]

Итак, игра слов, словесная игра, словесная острота, «анекдотическая форма» - под этими и другими выражениями нередко понимается то, что терминологически может быть названо одним словом – каламбур. [1]

В энциклопедических, лингвистических и литературоведческих словарях даются разнообразные определения каламбура. Наиболее полно, на наш взгляд, характеризуется каламбур в БСЭ: «Каламбур – стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова.[2] В энциклопедии «Русский язык» к каламбурам относят и игру созвучий как результат индивидуального препарирования слова. Т.о., каламбур – это изобразительное средство (троп), стилистический оборот речи или самостоятельное произведение (миниатюра), представляющее собой игру слов или игру словом и вызывающее комический эффект. Комическое выступает обличителем сил зла, отсталости и лени, невежества и самовлюбленности, самодурства и насилия; оно – мера нравственного превосходства человека.

Комическое порождено природой человека; оно присуще народному духу, оно в крови народа. Великие мастера учились ему у народа, по его уст-ному творчеству. Отшлифовав его формы, они вновь возвращали его народу.

Народ всегда высоко ценил остроумных людей, мастеров юмора, умело использующих оружие сатиры. Комическое искусство подлинных мастеров смеха – это сила, постоянно зовущая к прогрессу: «Комическое искусство подлинно революционно. Смех никогда не служил силам реакции и регресса».1

Комическое, наряду с прекрасным, возвышенным, трагическим и героическим, представляет собой одну из наиболее значительных и в то же время весьма сложных кате-горий эстетики.

«Под «комическим» подразумеваются как естественные события, объ-екты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид твор-чества, суть которого сводится к сознательному конструированию некой сис-темы явлений или понятий, а также системы слов с целью вызывать эффект комического».

Наиболее значительным показателем и результатом естественной ко-мической ситуации является смех, спектр которого распространяется от беззлобно-добродушного подтрунивания до беспощадного бичевания. Поэтому комизм непременно требует разграничения оттенков смеха, проявлений гаммы смеха в различных тональностях. Полярными показателями смеха с внешней точки зрения выступают улыбка и гомерический хохот. Устоявшимися в эстетической и филологической литературе терминами являются выражения типа «злой смех», «грозный смех», «гневный смех», «саркастический смех», «веселый смех», «хохот». Эти термины призваны обозначать градацию диапазона смеха.

Юрий Борев, называющий комизм «прекрасной сестрой смешного», считает, что «смех и смешное – шире комического. Они охватывают и внеэ-стетические явления. Смешное не всегда комично. Комическое – прекрасная сестра смешного. Комическое порождает «высокое».2 Того же мнения приде-рживается и А.Н.Лук: «... не все смешное комично, но все комическое смеш-но. Иными словами, обладая всеми признаками смешного, комическое обла-дает еще каким-то дополнительным признаком. Это признак общественной значимости». Комическое – это общественно значимое смешное

Сущность каламбура заключается в столкновении или неожиданном объединении двух несовместимых значений. Обычно каламбур бывает целенаправленным, намеренным. «Случайными» можно считать каламбуры в речевой характеристике, но это автор намеренно сделал их случайными, воспроизводя самоцельную игру слов, через которые создается определенное мнение о персонаже, о ходе его мыслей, о его ценностях.

Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в речевой цепи.

Стилистическая функция каламбура – создание комического эффекта, сосредоточение внимания читателя на определенном пункте текста. Обычно

каламбур бывает целенаправленным, намеренным. «Случайными» можно

считать каламбуры в речевой характеристике, но это автор намеренно сделал их случайными, воспроизводя самоцельную игру слов, через которые создается определенное мнение о персонаже, о ходе его мыслей, о его ценностях.

Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в речевой цепи, так называемый эффект неожиданности (effet de suprise). Особенно ярко это можно проанализировать на каламбурах, основанных на различного рода трансформации фразеологизмов. Читающий знает, какое слово должно последовать, но ожидания его бывают обмануты.

Согласно схеме В.С.Виноградова[3], каламбур состоит из двух компонентов опорного компонента (стимулятора), позволяющего начать игра, и второго компонента – «перевертыша» (результата, результирующего компонента), завершающего каламбур. Но возможны и усложненные формы каламбура, которых даже больше. Но термин «стимулятор» недостаточно уместен, так как опорный компонент играет пассивную роль, являясь лишь посылкой к «предкаламбурной ситуации», где роль стимулятора принадлежит скорее второму компоненту. Роль второго компонента нередко играет контекст.

Каламбур обычен в юмористическом или сатирическом контексте. Обязательной чертой каламбура, как считают, является словесная «экономность», лаконизм.

Он создается в основном заложенными в языке средствами: полисемией, омонимией, фразеологией.

На многозначности слова строятся наиболее типичные и многочисленные из лексических каламбуров. Этот вид лексических каламбуров подразделяется на два подвида:

1) игра слов, основанная на преднамеренном совмещении двух значений, двух содержаний, двух смыслов в одном контексте;

2) игра слов, основанная на преднамеренном совмещении двух значений в одном слове, в результате чего предложение может быть понято двояко.

Детально рассматривает эти два подвида Н.П.Колесников[4]. При создании каламбуров первого подвида могут сталкиваться слова разных частей речи:

а) имена существительные:

«Лицо этого лица на его лице»[5]

(Лицо – 1. Передняя часть головы.

2. Человек как член общества.

3. перен. Индивидуальный облик, отличительные черты).

 

б) имена прилагательные:

Или в половице:

Молодец (храбр) против овец, а против молодца и сам овца (трус).

«И мастер там стоял из Запорожья,

К железным косякам прильнув спиною,

Железными глазами глядя вдаль».[6]

(столкновение прямого и метафорического значения).

в) глаголы:

«Я сделал, что должен был сделать, но я также должен за все, что сделал»[7]. (Здесь сталкиваются два значения слова «должен » - «обязан сделать» и «обязан уплатить долг»).

Каламбуры второго подвида образуются при совмещении:

а) существительных:

- Что ты так штурмуешь море-океан?

- Я, дружок, по валу выполняю план[8]

(вал – 1) большая волна в море;

2) общее количество выработанных готовых изделий);

б) прилагательные:

«Что толст он – это не беда

Беда, что тонок - …не всегда»[9]

(тонкий – 1) небольшой в поперечнике;

2) изысканный, не грубый).

в) глаголов:

«Если б я был скульптором, я бы вас высек»[10]

Комический эффект достигается совмещением в слове «высек» сразу двух значений: 1) вырезать из камня и 2) наказать ремнем, розгами.

Основой для игры нередко бывают однокоренные слова. Смысловые расхождения между ними бывают намного существенными, чем между значениями многоязычного слова: «Временное правительство, точнее, кратковременное, которое скончалось своевременно».[11]

Основой создания каламбура служит народная (мнимая, ложная, детская, шуточная) этимология: «Скука – от людей, скучатся в кучу и начинается скука». Нередко, по-своему воспринимая смысл слова, говорящий высказывает личное отношение к предмету или явлению. Например, у М.Горького в романе «Мать»: «Именно толстенькие человечки – главные греховодники и самые ядовитые насекомые, кусающие народ. Французы удачно называют их буржуа. Запомните, мамаша, - бур-жуа. Жуют они нас, жуют и высасывают»[12].

Немало встречается каламбуров, опирающихся на осмысление кусков немотивированно расчлененных, а иногда и измененных слов. Получается игра, основанная на созвучиях, напоминающая шарады. Примером может служить целое стихотворение Бориса Брайнина «Бывали ль вы?»:[13]

«Дорогие посетители,

Зоопарк не посетите ли?

Там живет один жирафик

Цветом просто рыжий «рафик».

И еще косой лемур,

У него с лисой «ля мур».

Вот семейство антилоп

И у каждой антилоб.

Вот крольчонка съел удав

Организму пользу дав.

И пантеры из засад

Озирают зоосад.

Вой, мяуканье, шипенье,

Мне не надо кроме пенья

Вообще вывали ль вы

Там, где подвывали львы,

Где полно козлов и яков,

Где бывал Козловский Яков?».

В основе некоторых каламбуров лежит антонимия: «Открыт новый физический закон при нагревании гуляша в столовой №19 таковой имеет свойство ужинаться, при этом авоськи персонала столовой соответственно расширяются »[14].

Есть группа построенных на антонимах каламбуров, в которых один из пары – архаизм типа «льзя», «лепый», «чаяно». В «Соти» Л.Леонова:

- Вы такой нелюдимый.

- Нет, я людимый.[15]

В прозаическом тексте звуковая форма может выполнять организующую каламбур функцию:

На всякого заведующего

есть свой завидующий».

(Э.Кроткий)[16]

Преобладающее число все же каламбуров строится на омонимах и разных видах омонимии, поэтому они и рассматриваются нами в специальном параграфе.

1.2. Фоновый компонент при изучении игры слов

В последнее десятилетие внимание лингвистов привлекает так называемый фоновый

компонент семантической структуры языковых единиц.

С точки зрения принадлежности фонового компонента к той или иной категории

культурных сведений каламбуры подразделяются на два вида:

а) каламбуры, опирающиеся на факты, составляющие основной фонд сведения

социальной культуры общества;

б) каламбуры, содержание которых связано с текущими событиями и явлениями

массовой культуры.

Вторая категория фоновых каламбуров отличается недолговечностью фоновых

знаний, входящих в их информативную структуру.

Каламбуры подобного рода строятся на именах государственных и общественных

деятелей разного ранга, и содержат фоновые знания, долговечность которых

зависит от той роли, которую эти лица играли в общественной текучесть

политической жизни страны, и важности событий, отраженных в каламбуре. С

течением времени фоновые знания, необходимые для их адекватного

декодирования, могут сохраниться лишь в памяти узкого круга читателей.

Учитывая характер взаимосвязи каламбура и текста произведения, а также роль

этого прима в развитии структурно-семантической организации произведения,

контекстуальные каламбуры можно подразделить на два основных вида:

а) доминантные,

б) ограниченного действия.

В зависимости от того, вводят ли каламбуры последующий за ними контекст или

резюмируют содержание предшествующего, они подразделяются на

интродуктивные и резюмирующие.

Доминантные каламбуры играют ведущую роль в формировании главенствующей темы

произведения. Они служат ключом к пониманию авторского замысла и в предельно

сжатой форме отражают ведущий мотив произведения

 


[1] Мокиенко В.М. Каламбуры у Горького // РР. – 1968. - №2. – С. 27-33.

[2] Большая Энциклопедия / под ред. А.М.Прохорова. – М.: «Советская энциклопедия», 1973. –

[3] Виноградов В.С. Формально-обусловленный перевод каламбуров – созвучий // Т.П., 1979, №9; Лексические вопросы переводы художественной прозы, с.82-64.

[4] Колесников Н.П. О некоторых видах каламбура // РДШ – 1971 - №3 – с.79-81.

[5] Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа – 1982 – С.177.

[6] Современный русский язык / Под ред. Д.Э.Розенталя. М.: - Высшая школа, 1984. – С.26.

[7] Цит. по кн.: «Семантика русского языка» - М.: «Высшая школа», 1982, - с.179.

[8] Цит. по ст.: Колесников Н.П. О некоторых видах каламбура. // РЯШ – 1971 - №3 – с.79.

[9] Там же, с.80.

 

 

 

 

 

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-07-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: