ОСОБЕННОСТИ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ




Котоваза, так же, как пословицы и поговорки других стран, охватывают множество тем, например: богатство, судьба, жизненные ситуации или характеристика человека. Посредством котоваза могут выражаться ценности общие или присущие определённым группам людей. Рассмотрим наиболее актуальные темы японских пословиц и поговорок.

 

1. Счастье

 

残り物には福がある [нокоримоно-ни-ва фуку-га ару]– ‘В остатках может таиться счастье’. Так говорят о человеке, который разглядел хороший шанс там, где другие прошли мимо.

好機逸すべからず [ко:ки иссу бекарадзу]– ‘не упускать свой шанс ‘. Аналог в русском языке – «Куй железо, пока горячо».

 

2. Судьба

 

犬も歩けば棒に当たる [ину-мо аруке-ба бо:-ни атару] – ‘Пёс рано или поздно встретится с палкой’. Пословица означает от «судьбы не уйдешь».

石の上にも三年 [иси-но уэ-ни-мо саннэн] – Всё приходит к тому, кто умеет ждать. Носителями русского языка зачастую используется вариант «терпение и труд всё перетрут».

待てば海路の日和あり [матэ-ба каиро-но хиёри ари]– дословно ‘если подождать, то путь в море станет хорошим’. «Всё приходит к тому, кто умеет ждать».

 

3. Религия

 

Народ Страны восходящего солнца не отличается религиозностью, поэтому в японском языке имеют место быть такие пословицы и поговорки, как 苦しい時の神頼み [ куросии токи-но камида номи] – «прошли печали – забыли Бога» и 仏の光より金の光 [хотоке-но хикари ёри канэ-но хикари]– дословно «деньги лучше религии».

Однако, есть и такие выражения, которые показывают влияние Буддизма на японскую культуру: 我が家の仏等とし [вагая-но хотоке то:тоси] – «свой Будда самый почитаемый».

 

4. Человек

 

Примечательно, что человека японцы часто сравнивают с определённым растением, особенно с ивой.

 

1. Внешность и фигура человека

Красивые брови молодой девушки японцы сравнивают с тонкими листочками ивы и говорят: 柳の眉 [янаги-но маю] – дословно «Ивовые брови».

Красивые волосы девушки называют 柳の髪 [янаги-но ками] – дословно «Ивовые волосы».

Некрасивое лицо в представлении японцев похоже на тыкву: 南瓜に目鼻 [каботя-ни мэхана] – дословно «Нос и глаза у тыквы».

О высоком и очень худом человеке говорят: 麻殻に目鼻をつけた [ асагара-ни мэ хана-о цукэта] – дословно «Глаза и нос прикреплены к сердцевине конопли».

Покрасневший нос человека, употребившего алкогольный напиток, напоминает гранат: 石榴鼻 [дзакуро хана] – дословно «Нос – гранат».

 

2. Сходство между людьми

菖蒲と杜若 [аямэ-то какицубата] – дословно «Ирис и ирис-касатик» и 割った桃のように [ ватта момо-но ё:-ни] досл. «Будто расколотый персик». Два вида ириса, как и две половинки персика очень похожи друг на друга, поэтому с ними и сравнивают двух похожих людей.

 

3. Внешность человека и его характер

日陰の梨 [хикагэ-но наси] досл. «Груша в тени». Выражение возникло благодаря тому, что груша, растущая в тени выглядит очень красиво, однако ее плоды по вкусовым свойствам значительно уступают плодам груши, растущей под прямыми лучами солнца.

独活の大木 [удо-но дайбоку] досл. «Большое дерево аралии». Если человек высокого роста, крупного телосложения, но при этом он слабый и не годен ни для какой работы, его сравнивают с аралией. Когда аралия достигает больших размеров, она становится непригодной в пищу и в то же время ее нельзя использовать в строительстве, так как это довольно хрупкое дерево. Именно поэтому и появилось это выражение.

 

4. Здоровье

Человека со слабым здоровьем сравнивают с речной ивой и говорят: 蒲柳の質 [хорю:-но сицу] досл. «Качества речной ивы». Когда наступает осень, речная ива раньше других деревьев сбрасывает листья, не выдерживая и незначительного похолодания. Именно поэтому слабое здоровье человека, который может быстро заболеть сравнивают с этим деревом.

Сильного человека сравнивают с дайконом (японской редькой) 大根強い [дайкон дзуёй] досл. «Сильный, (как) дайкон».

 

5. Особенности характера

Человека, который на первый взгляд кажется слабым, но на самом деле обладает сильным характером, японцы сравнивают с ивой. Ива обладает таким природным качеством, как гибкость, благодаря чему ей не страшны ни сильный ветер, ни снег. Это нашло отражение в следующих выражениях: 柳に雪折れなし [янаги-ни юки орэнаси] – «Ветер иву не сломает»; 柳に風 [янаги-ни кадзэ] досл. «Что иве ветер». Данные фразеологические единицы используют, когда говорят о человеке с сильным характером, который выдерживает все испытания судьбы.

Неусидчивость человека сравнивают с большим количеством персиков, лежащих на тарелке, которые «так и норовят» упасть: 皿に桃を盛る [сара-ни момо-о мору] досл. «Наложить полную тарелку персиков».

О честном человеке говорят: 竹を割ったよう [такэ-о ватта ё:] досл. «Словно разрубленный бамбук», так как если разделить бамбук, внутри будет только пустота, т.е. он не содержит в себе ничего скрытного.

О честном и открытом человеке, на которого не оказало влияние все то плохое, что есть в мире, говорит идиоматическое выражение 蓮花の水に在る如し [рэнгэ-но мидзу-ни ару готоси] досл. «Словно находится в воде лотосов». Побеги лотоса вырастают на грязевом поле, но при этом цветут красивыми розовыми цветами, т.е. они не становятся такими же грязными, как поле, которое их окружает.

Такое негативное качество человека, как зависть, находит отражение в пословице 内の米の飯より隣の麦飯 [ути-но комэ-но мэси-ёри тонари-но мугимэси]досл. «Соседская каша из ячменя лучше, чем рисовая каша дома».

Излишняя осмотрительность, перетекающая в трусость: 李下に冠を正さず [рика-ни каммури-о тадасадзу] досл. «Не поправляй корону под сливовым деревом» и 瓜田に履を納れず [кадэн-ни куцу-о ирэдзу]досл. «Не ступай на грядку с дынями». «Если будешь поправлять корону под сливовым деревом, люди могут подумать, что ты воруешь сливы; если вдруг наступишь на грядку с дынями, тебя могут обвинить в неурожае», – люди, которые так думают, ведут себя крайне осторожно, боясь, того, что на них могут падать подозрения в чем-либо.

 

6. Речевое поведение

Искусного оратора характеризуют идиоматические выражения 戸板に豆 [тойта-ни мамэ] досл. «(Бросать) бобы в доски от ставень» и 竹に油を塗る [такэ-ни абура-о нуру] досл. «Намазать бамбук маслом», т.е. говорить быстро, четко, не запинаясь. Брошенные в доску бобы легко скатываются вниз, как и человек легко владеет своей речью. Намазанный маслом бамбук легко скользит, так и человек легко находит слова для выступления.

狐を馬に乗せたよう [кицуне-о ума-ни носета ё]досл. «Будто лису посадили на лошадь» - так говорят, когда человек говорит полный абсурд.

 

7. Молчание

Японцы предпочитают молчать, если им что-то не нравиться. Есть пословицы, выражающие ценность молчания 言わぬが花 [ивану-га хана] – дословно «Не говорить – цветок», означает «Молчание – золото». Также есть мнение, что чем больше говоришь, тем больше ты кажешься неумным человеком: 知る者は言わず、言う者は知らず [сиру моно-ва ивазу, иу моно-ва сиразу]– дословно «Знающий не говорит, говорящий не знает».

 

8. Опыт, мастерство, талант

О неопытном человеке японцы говорят: 芋の煮えたものご存じない [имо-но ниэта моно годзондзи най]досл. «Не знать даже вареной картошки (батата)», так как батат был дешевой пищей, поэтому был доступен всем без исключения слоям населения до окончания Второй мировой войны.

В случае если ученик в чем-либо превзошел своего учителя, используется пословица: 青は藍より出でて藍よりも青し [ао ва ай-ёри идэтэ ай-ёри аоси] Досл. «Синий цвет, появившийся из индиго, более синий, чем само растение». Все дело в том, что из синих цветов индиго изготавливают краску, которая имеет более насыщенный, яркий цвет, чем само растение.

Талант человека можно заметить еще в раннем детстве, что нашло отражение в таких японских пословицах, как: 栴檀は双葉より芳し [сэндан ва футаба-ёри камбаси] Досл. «У мелии семядоли ароматные» и 梅は蕾より香あり [умэ ва цубоми-ёри ка арии]Досл. «У сливы и от почек исходит аромат». То, что слива и мелия будут красиво цвести и иметь вкусный аромат, можно определить уже по почкам, как и талантлив ли человек, можно увидеть задолго до полного проявления его способностей.

 

9. Трудовая деятельность

桃栗三年柿八年 [момо кури саннэн каки хатинэн]. Буквально – «Персику и каштану нужно три года, хурме восемь лет», т.е. для того, чтобы начать собирать плоды с данных деревьев потребуется три и восемь лет соответственно, в течение которых необходимо непрерывно за ними ухаживать.

Если достигнут результат в какой-либо деятельности, и при его достижении не было приложено усилий, говорят: 濡れて手粟 [нурэтэ дэ ава] – дословно «(Собрать) чумизу мокрой рукой». Данное выражение появилось благодаря тому, что мокрой рукой можно сразу собрать большое количество зерен, не прикладывая при этом особых усилий.

О человеке, который всю свою жизнь посвятил только работе, говорят: 蓼食う虫は蓼で死ぬ [тадэ куу муси ва тадэ-дэ сину]. Буквально – «Насекомые, питающиеся горцем, от него и погибают».

桂を折る [кацура-о ору] досл. «Сломать багряник» имеет значение «выдержать выпускные экзамены; окончить учебное заведение».

 

10. Эмоции

Если красавица хмурит брови, то японцы употребляют выражение 柳眉を逆立てる [рю:би-о сакадатэру] досл. «Взъерошить брови ивы».

Сильную злость человека сравнивают с пожаром в бамбуковой лавке, во время которого раздается сильный треск, и говорят: 竹屋に火事 такэя-ни кадзи досл. «Пожар в бамбуковой лавке».

 

11. Сходство детей и родителей

Японцы отмечают тот факт, что большинство детей похожи на своих родителей не только внешностью, но и поведением. Данный феномен представлен следующей пословицей: 瓜の蔓に茄子はならぬ [ури-но цуру-ни насуби ва нарану]. Дословно – «На лозе дыни не уродится баклажан».

Конфуцианство не является отдельной религией в Японии, однако конфуцианские идеалы должного социального поведения – особенно уважительное отношение детей к родителям – прочно вошло в японский быт и общественное сознание, что отражено в пословице 親の意見と茄子の花は千に一つ無駄はない [Оя-но икэн-то насуби-но хана ва сэн-ни хитоцу муда ва най].Дословно – «Как среди тысячи советов родителей нет ни одного бесполезного совета, так и среди тысячи цветов баклажана нет ни одного пустоцвета».

畠にあって芋種 [хатакэ-ни аттэ имоданэ] – дословно «Попавшие на поле семена картофеля» означает влияние матери на детей: если мать хорошая, то и дети будут похожи на нее. Выражение возникло в силу того, что какими бы хорошими не были семена, если они были посажены на плохом поле, хорошего урожая не будет.

Мысль о том, что дети могут стать лучше, чем их родители, отражена в выражении 竹の子は親まさり [такэ-но ко ва оя масари]. Дословно – «Ребенок бамбука превосходит родителя». Данное выражение возникло благодаря тому, что молодые побеги бамбука растут с невероятной скоростью и за короткий промежуток времени могут стать даже выше старого бамбука.

 

12. Похвала

В японской культуре похвала в лицо не поощряется. Поэтому существует такая японская пословица 桃李もの言わざれども下自ずから蹊をなす [То:ри моно ивадзарэдомо сита онодзукара кэй-о насу] – буквально «Хоть персик и слива себя не расхваливают, дорожка под ними протоптана» имеет значение, что хороший по качеству товар, как и хороший человек не нуждается в похвале.

Так же не стоит возлагать больших надежд, по мнению японцев, на маленького ребенка: 青田と赤子はほめられぬ [Аота-то акаго ва хомэрарэну] – буквально «Не могу хвалить молодое рисовое поле, как не могу хвалить младенца».

Таким образом, в разнообразии тем котоваза не приходится сомневаться. Котозава – не что иное, как отражение характерных для Японии природных и социальных условий, склада ума и быта жителей этой прекрасной страны.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: