Двуязычные отраслевые словари.




Отраслевые словари отличаются от политехнических тем, что в них можно найти значительно больше терминов и их эквивалентов, относящихся к данной отрасли. И это естественно, так как один политехнический словарь не может содержать специальной терминологии всех отраслевых словарей, которых насчитываются уже сотни.

Расположение материала в отраслевых словарях может быть и алфавитным, и гнездовым, и смешанным.

Вспомогательные двуязычные словари.

Примером вспомогательного словаря может служить «Словарь английских и американских сокращений».

Часто сокращение не похоже на обычное слово (например, pet (от petrol), bob (от bobbin) и др.), и если искать такое слово в обычном словаре, то эквиваленты не будут соответствовать контексту. Так, эквивалентом pet в обычном контексте будет «любимец», а в словаре сокращений – «бензин», эквивалентом bob в обычном словаре будет «маятник», «привесок» и др., а в словаре сокращений – «шпуля», «катушка», «бобина».

Для слова disc в обычном словаре дается одно значение, а в словаре сокращений – более десяти.

Иногда сокращение трудно узнать в контексте из-за его формы, например instru’s (от instructions).

Одноязычные специальные словари.

Примером одноязычного специального словаря является «Краткий политехнический словарь» - энциклопедический специальный словарь, в статьях которого описываются различные устройства, объясняются специальные термины, даются сведения о различных производственных процессах, способах обработки, оборудовании и т.д.

Справочники.

Справочники предназначены для специалистов различных отраслей техники и промышленности и содержат различные специальные сведения, технико-экономические показатели, цифровые данные и т.д.

Однако технический переводчик может найти в подходящем специальном справочнике все, что ему требуется для правильного понимания оригинала и технически грамотного воспроизведения в процессе перевода, так как в справочниках даются названия различных деталей, процессов и т.д., описываются способы и организация производства, приводятся иллюстрации с надписями, даются списки специальной литературы по данному вопросу.

Если слово не найдено ни в одном из упомянутых источников информации, но смысл его ясен из контекста, переводчик имеет право после консультации со специалистом предложить новый термин. В этом случае он может действовать следующим образом:

1. Введение нового термина:

а) Изобретение термина, когда для английского термина scanning придумали русский эквивалент «развертка» (радиоэлектроника); для термина push-pull – «двухтактный» (радио); для fading – «замирание» (радио) и т.д.

б) Калькирование, т.е. конструирование нового термина в соответствии с формой и составными частями оригинала, например: lawn-mower - «газонокосилка» (от lawn – «газон» и mow – «косить», причем дефис заменен связующим «о», а суффикс -er однозначным окончанием «ка»); sky-scraper - «небоскреб» (от sky - «небо» и scrape - «скрести»).

2. Описание:

Этим путем термин scanning может быть описан как «обегание экрана лучом», термин fading как «ослабление сигнала на входе в результате интерференции».

Вот еще несколько примеров описания:

repeater – промежуточный усилитель;

titromatic analyzer – автоматическая установка для периодического титрования;

piggyback – перевозка автофургонов на ж/д платформе.

3. Транскрипция или транслитерация:

Уже известный термин scanning может быть представлен в соответствии с этим путем как «сканирование»; fading как «фединг»; push-pull как «пушпул» и т.д. Еще примеры: bulldozer - бульдозер; air lift - эрлифт.

Транскрипция отличается от транслитерации тем, что транскрипция передает звуки оригинального термина, а транслитерация – буквы, однако практически разница между транскрипцией и транслитерацией при создании нового термина невелика.

Следует иметь в виду, что третий вариант не самый лучший, так как построенные по этому способу термины несут мало информации, часто требуют дополнительного объяснения, вызывают путаницу и засоряют язык.

Задание:

Пользуясь источниками информации, найдите в приводимых ниже отрывках эквиваленты подчеркнутых слов и сочетаний, соответствующих контексту отрывка:

1. The average modern telephone exchange uses 50,000 or more relays, and an average telephone call involves 1,000 relay operations and 7,000 electrical contacts. Furthermore, a telephone relay is expected to operate with not more than one failure in 5 million operations – the equivalent of 40 years of service life.

2. Light dimmers for electric lamps

Simple dimmers for electric lamps that fit right into a standard lamp socket and give stepless control from full bright to dim will be standard home equipment in the near future. The dimmers would use a built-in potentiometer with a switch in place of the simple on-off switch now used. Miniature solidstate electronic circuitry would be built into the socket.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: