Отчёт о прохождении производственной практики




ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ

ПР.5В020700.12.4.05.17.ПЗ

 

Учебная практика

(наименование вида практики)

ПГУ им. С.Торайгырова, департамент международного сотрудничества

(место практики и предприятия)

 

 

__________________

(оценка)

Члены комиссии Руководитель

к.ф.н., доцент____________старший преподаватель__

(должность, учёная степень) (должность, учёная степень)

Демесинова Г. Х._________Табынбаев Р.Э.________

(фамилия, инициалы) (фамилия, инициалы)

________ _________ ________ _________

(подпись) (дата) (подпись) (дата)

Старший преподаватель__

(должность, учёная степень)

Айдашева Т.М._________

(фамилия, инициалы)

________ _________

(подпись) (дата)

Доктор PhD, доцент______

(должность, учёная степень)

Худиева С.Р. _________

________ _________

(подпись) (дата)

Нормоконтролер Студент

м.г.н., преподаватель _____ Рахимбердинова Г.С.

(должность, учёная степень) (фамилия, инициалы)

Вьюкова О.С. _______ПД-202 ______

(фамилия, инициалы) (группа)

________ __________ _________ _______

(подпись) (дата) (подпись) (дата)

 

 

2018

       
   
 
 


Содержание

  Отчёт о прохождении производственной практики  
  Краткое описание предприятия и его деятельности  
  Структура предприятия (компании)  
  Инструкция по пожарной безопасности  
  Должностная инструкция переводчика-референта  
  Описание офиса переводчика-референта. Карта-схема рабочего места  
      Анализ особенностей переводческой работы на данном предприятии: объем работы, специфика языкового материала, удельный вес письменного и устного перевода Сведения о конкретно выполненной в период практики работе. Выводы и предложения студента о качестве и содержании пройденной им практики Приложение Глоссарий          
     

 

 

Отчёт о прохождении производственной практики

В период с 04.06.2018 – 09.06.2018, я, Рахимбердинова Гульмира Сагадатовна проходила производственную практику у частного судебного исполнителя Павлодарского областного областного исполнительного округа Динабекова А.О.

В мои обязанности как переводчика входило:

- Выполнение устных и письменных переводов различной документации

- Работа с документацией

- Выполнение функции переводчика

Основное содержание деятельности состоялов письменном переводе деловых документов.

Мое рабочее место находилось в Департаменте международного сотрудничества ПГУ им. С. Торайгырова, расположенного в главном корпусе ПГУ им. С. Торайгырова, по адресу ул. Ломова 64, аудитория А-438. Мне были предоставлены все необходимые средства для выполнения перевода: словари, различные справочники, рабочий стол. Для набора текста мной использовался компьютер.

Содержания переводов, которые я выполняла, несло в основном деловую направленность. Объем переводчика – практиканта составлял 10 страниц формата А–4 шрифтом 14-го кегля письменных переводов с русского языка на английский язык.

За время прохождения практики у частного судебного исполнителя Динабекова А.О., я выполняла переводы с русского на английский язык, при этом основная направленность была деловой. В ходе прохождении практики я усовершенствовала свои знания английского языка, улучшила опыт работы с компьютерной программой Word.

В такой рабочей обстановке, я ближе познакомилась с переводческой деятельностью. Это повлияло на то, что я выполняла переводы с большей ответственностью.

Благодаря прохождению практикиу частного судебного исполнителя Павлодарского областного областного исполнительного округа Динабекова А.О., мне удалось попробовать себя в роли переводчика документов деловой направленности. Я считаю, что это необходимо для моей будущей профессии. В целом практика прошла насыщено и интересно.

Моя учебная практика является хорошим опытом, который, я надеюсь, поможет мне в будущем.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-09-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: