НОРМИРОВАННОСТЬ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА




РУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК

 

Язык – это типичная семиотическая (знаковая) система, которая служит для хранения и переработки и передачи информации во времени и пространстве. Знаковая природа – универсальная и наиболее существенная характеристика естественного языка. Естественный язык возникает на определенной стадии человеческого развития, и мы не можем себе представить человека как биологический вид без языка.

В XX в. лингвисты и философы пришли к выделению основных функций языка, и базовыми назвали:

коммуникативную (функцию общения)

● когнитивную (функцию познания)

● кумулятивную (функцию накопления, хранения информации).

Национальный язык – это определенный конструкт, представленный дискретными вариантами [подсистемами, подъязыками]. Количество их до сих пор дискуссионно, большинство школ лингвистов выделяют четыре подсистемы:

 

Территориальные говоры

Говор – это локально ограниченный вариант национального языка. Говор обслуживает коммуникативные потребности жителей одной-двух деревень. Сейчас функционируют сотни тысяч говоров русского языка

Типологически близкие группы говоров объединяются в более крупную единицу – диалект. Европейскую Россию принято членить на 8 диалектных зон, в которых функционируют сотни диалектов. Типологически близкие группы диалектов объединены в самую крупную единицу – наречие. В русском языке их всего 2 – севернорусское и южнорусское.

Город Томск расположен в зоне так называемых сибирских старожильческих говоров. В речи томичей заметна сибирская диалектная черта – ЧЁ-канье. Кроме того, слышны отдельные сибирские слова и выражения: кедрач ‘кедровый лес; кедровник’, курья ‘заглохшее русло реки; рукав реки’, заколеть ‘замерзнуть’, глянуться ‘нравиться’ и т,д.В.И. Даль отметил, что в Томской губернии А-кающее произношение.

В любом русском говоре общенациональные черты превалируют над диалектными различиями, которые у нас более сглажены, чем во многих других языках, например, в немецком, английском, итальянском, японском или китайском.

В XX в. говоры имеют общую судьбу во всех европейских странах: они постепенно нивелируются, сглаживаются. Факторы, которые воздействовали на говоры в течение этого века:

а) повышение образовательного уровня;

б) развитие СМИ, особенно аудиосредств;

в) урбанизация;

г) периоды значительной миграции населения.

Сейчас русские говоры обслуживают только семейную обиходно-бытовую и производственную сферу коммуникации сельских жителей старшего и отчасти среднего поколения. Во многих случаях, когда коммуникативный акт носит официальный характер или при общении с незнакомыми людьми, носитель говора стремится перейти на литературный язык (в той мере, в какой ему это доступно).

В XIX-XX вв. некоторые диалектизмы (территориально ограниченные слова и выражения) из говоров пришли в литературный язык: глухомань, развилка, затемно. Современная лингвистика выделяет следующие языковые причины этого процесса:

а) отсутствие литературного эквивалента: журавль ‘шест у колодца’

б) отсутствие в литературном языке универба, то есть однословного наименования: нетель ‘молодая, ни разу не телившаяся корова’

в) наличие словообразовательной мотивированности: черпак ‘ковш’

г) наличие экспрессии: затеплить (зажечь), жалить (о крапиве);

Диалект не имеет своей письменности – это один из отличительных признаков данного варианта национального языка. Он передается в рамках традиционной культуры.

Отношение к диалекту в Современной России: это язык второго сорта. В мире победила точка зрения немецких лингвистов: знание литературного языка обязательно, но диалекты – это богатство национальной культуры, как и костюмы, музыка, кухня и т.д.

 

Городское просторечье

По данным переписи населения 1926 г. горожане представляли 18% жителей РСФСР. После Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. началась урбанизация и бурное развитие городского просторечья. В мировой науке нет не устоявшегося термина для данной подсистемы языка: французы говорят о народном языке, англичане и американцы – о нестандартном языке.

Городское просторечье – это спонтанная разговорная речь горожан с некачественным образованием, которые в силу этого имеют маленький словарный запас и не владеют литературными нормами и правилами. В отличие от территориальных говоров, локальная окраска городского просторечья сглажена.

Характерная примета городского просторечья – это смешение языковых стихий – высоких и сниженных языковых средств, терминов и заимствований.

В городского просторечья характерно феноменальное расширение сферы апеллятивов при отсутствии удовлетворяющего социум варианта в литературном языке. До революции в качестве письменного апеллятива у России функционировали формы господин/госпожа. В устной коммуникации при равном социальном статусе употреблялись они же, при социальном неравенстве у нас функционировала триада барин/барыня/барышня. После революции старые апеллятивы официально отменили в связи с их идеологической окраской, введя новый апеллятив товарищ. Сейчас это слово функционирует сейчас только в армии. Медицинские круги и научное сообщество нашло выход в апеллятиве коллега, остальные – в глаголе извините. В просторечье их ряд принципиально открыт: мужик, отец, папаша, дед, дедок, братишка, братан, шеф, командир, начальник, кореш, чувак, земляк, пацан (обращений к мужчинам существенно больше!); мать, мамаша, бабка, тётка, девушка.

На уровне произношения городское просторечье характеризуется активным проявлением знаменитой тенденции к экономии речевых усилий: щас, сёдня, здрасьте, грит, чё, ничё, которая в литературном языке ограничивается орфоэпической нормой.Нарушение правил и норм можно также проследить на всех уровнях языковой структуры:

 

ФОНЕТИКА

Все орфоэпические нормы в основном группируются вокруг двух правил:

● акцентуация (ударение): кил о метр, зв о нит;

● твердость /мягкость согласных: бассейн, музей, шинель, рейс.

 

ГРАММАТИКА

Просторечные ошибки связаны с формами:

● рода: туфель, фамилие

● падежа: ходит без пальта,

● лица: хотишь,

● возвратности: ребенок играется

● повелительного наклонений: ехай, езжай

● местоимений: ихний, у ней

степеней сравнения: красивше,

● наречий: теперича

ЛЕКСИКОН

Употребление отдельных нелитературных слов, таких как:

● существительные: мамаша / папаша, морда, брехня

● прилагательные: белобрысый, здоровенный;

● глаголы: психануть, выпереть

● наречия: сперва, на фиг, маленько

● фразеологические обороты: я без понятия, по жизни

Просторечное явление – размывание официальной терминологии: встать на учёт ® прикрепиться, погасить задолженность ® потушить долги и так называемая ложностыдливая, или мещанская, эвфеминизация: жена ® супруга, есть ® кушать, мыться® купаться, спать ® отдыхать

Заимствованная (иноязычная) лексика в просторечье изменяется на уровне формы: колидор, лаболатория, транвай, троллебус. Искажения на уровне семантики (значения) связаны с тем, что у многозначных слов сохраняется только одно значение: мотив, дисциплина, анализ, или снижается уровень его абстрактности: рахит ‘болезнь’ ® ‘больной’.

В XIX в. между речью людей образованных и городских низов существовала четкая и определенная граница, и переход ее влек за собой общественное осуждение. Сейчас возможно осознанное использование просторечных слов и выражений (в целях словесной игры, каламбура, установления неофициальных контактов). Но, употребляя такие единицы, говорящий должен быть уверен, что собеседник понимает специфику их намеренного использования. Эффект возникает только при осознании инородности таких слов для обоих коммуникантов.

Можно выделить обширную группу просторечных словообразовательных модификаций литературных слов (просторечье / литературное слово): беспременно / непременно, вдарить / ударить, вскорости / вскоре, дозволить / позволить, завсегда / всегда

А также существуют просторечные ЛСВ литературных слов: вкатить, заехать, залепить ‘ударить’, стянуть ‘украсть’, надуть ‘обмануть’

Ученые считают, что состояние языка коррелирует с состоянием общества, им пользующегося. Когда социальная стратификация устойчива, то речь индивидов, принадлежащих к разным сословиям, классам и группам, обнаруживает значительные различия.

Речевые навыки – один из самых устойчивых элементов психики. Они не сменяется автоматически при смене социального статуса индивида. Вначале можно говорить лишь об ориентации человека на социально престижные образцы речи. Еще не владея нормами, он начинает отталкиваться от просторечья, как он «неправильной», «неграмотной» речи. Но овладеть литературной нормой без качественного образования невозможно.

 

 

Социальные жаргоны

Социальные жаргоны – это дополнительная форма национального языка, средство общения отдельных социальных групп, слоев и страт. Определение «дополнительная» подразумевает, что Носитель жаргона может перейти и на другую подсистему национального языка.

В современной науке нет единого общепринятого термина для обозначения данной подсистемы национального языка, исследователи используют термины: жаргон, сленг, арго, социолект. У некоторых ученых они выступают как синонимы, у других имеют разный объем. Но общим является положение о том, что эта подсистема языка обслуживает коммуникацию лиц, объединенных в определенную корпорацию, и охраняет их интересы. Носители жаргона – это более или менее узкая социальная группа стабильного вневременного характера (медики, военные, школьники, студенты, музыканты, наркоманы, алкоголики и др.). Состав членов таких групп постоянно меняется, но сама группа остается.

В отличие от говоров и просторечья, которые имеют свою фонетику и грамматику, жаргон в принципе представляет собой только разросшийся лексикон.

В современном русском жаргоне можно выделить несколько отчасти самостоятельных пластов:

● неофициальные профессиональные терминосистемы (или «профессионализмы» в отличие от официальных терминов);

● корпоративные молодежные жаргоны;

● жаргоны деклассированных элементов (криминальных структур).

Профессиональные языки начали складываться в России еще с кон. XVIII в. По своей сути это явление не изменилось и в наши дни, свои жаргоны имеют: медики – проколоть, прокапать, оздоровить; бюрократы – порешать вопрос, прозвонить, определиться, задействовать; военные – дембель, дед, салага, полкан, зачистка местности, груз «200» и т.д.

Неофициальный термин иногда называют профессионализмом. Некоторые из них способны оторваться от породившей их профессиональной сферы и войти в общенациональный словарь: открытым текстом ‘не засекречивая’, напарник ‘сменщик.’

В современном обществе, входя в рамки определенной профессии, человек усваивает две параллельно существующих терминосистемы – официальную и неофициальную, то есть жаргонную. В письменной коммуникации используется официальная терминология. В устной на выбор официального или жаргонного термина влияет статусность коммуникативного акта.

И официальный, и жаргонный термин – это слово или выражение с однозначно дифференцированным значением, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности. Термин обозначает понятие в специальной области знания и / или деятельности. Принято выделять 8 разрядов терминов, которые отличаются по характеру именующего субъекта, утверждающего лица и пользователя:

1. Философские термины: даются авторами философской системы, принадлежат только одной философской системе, используются сторонниками и оппонентами.

2. Научные термины: даются авторами, иногда переопределяются, используются специалистами, что является одним из признаков профессиональной подготовки.

3. Мерительные термины: предлагаются входе международных соглашений от лица государства/ведомства в виде списков, эталонов, приборов. Утверждаются специальными органами, которые осуществляют контроль за правильностью измерений. Используются в исследованиях, технике, экономике, искусстве и культуре в тождественном значении.

4. Технические термины: вторые и третьи наименования продуктов производства, инструментов и материалов, природных областей. Предлагаются ведомствами в виде особых списков, которые утверждены органами стандартизации. Используются в документах и технической литературе.

5. Номенклатуры: предлагаются в виде списков, которые утверждаются органами стандартизации. Используются в документах, рекламе, специальной литературе как синонимы бытовым названиям

6. Термины искусства: предлагаются от имени традиции данного искусства в учебных руководствах. Утверждаются в словарях и справочниках. Используются в критике и научных текстах.

7. Термины-команды: предлагаются авторами документов, которые определяют структуру деятельности (уставов, наставлений, инструкций). Утверждаются вышестоящими органами в данном же документе. Используются в процессе управленческой деятельности.

8. Термины прогностики: предлагаются авторами прогностических систем в составе описания данных систем. Используются при извещении абонентов о результатах прогноза.

К специфическим особенностям официального термина относятся: а) системность; б) наличие дефиниции; в) тенденция к однозначности в пределах своей терминосистемы [терминологического поля]; г) стилистическая нейтральность и отсутствие эмоционально-оценочной окраски, в отличие от жаргонного, который часто осложняется экспрессивностью.

В настоящее время существуют три мировых центра, которые занимаются стандартизацией и унификацией терминологии в различных предметных областях: в Австрии, России, Канаде.

В целом, терминология – один из самых быстро развивающихся пластов современного русского лексикона.

* * *

Лингвисты отмечают, что с 1960-ых гг. в Европе и США идет сильная жаргонизация устной речи интеллигенции. В нашей стране этот процесс начался несколько позже. Основным поставщиком таких единиц является не профессиональный, а корпоративный молодежный жаргон.

Молодежные жаргоны порождены не стремлением поименовать, назвать неназванный фрагмент действительности, а стремление дать общеизвестным понятиям свое наименование. У любого слова молодежного жаргона всегда есть нейтральный литературный синоним.

В тематическом плане слова этой подсистемы служат для обозначения круга предметов и понятий, который значим в молодости: ЧЕЛОВЕК (его оценка, основные действия и состояния, внешность, одежда), ДОСУГ, УЧЕБА, чуть менее подробно БЫТ и ПРОФЕССИЯ. По некоторым подсчетам, глаголы молодежного жаргона выражают, прежде всего, межличностные отношения (20%), отношение к алкоголю (9%), интенсивность действий (7, 6%), половые отношения (6, 5%), поведение и речь (5%), движение (4, 5%), деструкцию (надоедать, изводить приставаниями, наскучивать, раздражать, выводить из себя, донимать, мучить, тиранить, вредничать, портить) и преступность (4%).

Молодежный жаргон имеет полевое устройство: ядро известно всем молодым людям, а на периферии выстраиваются отдельные подсистемы, как жаргон студентов, футбольных фанатов, рокеров, хиппи и т.д., которые имеют все более специфический характер. Каждая из этих подсистем вновь организована по принципу поля: так, в студенческом жаргоне есть своё общее ядро и различающаяся периферия – жаргон студентов технических специальностей, гуманитарных, естественных и т.д.: заруба (зарубежная литература), матан (математический анализ)

Молодежный жаргон и мода являются, пожалуй, самыми яркими чертами так называемой молодежной субкультуры (контркультуры), носящей в целом протестный характер. Она зародилась на западе в 1920-ые гг. В России ее формирование социологи датируют кон. 1950-ых гг., а расцвет начинается в эпоху горбачевской перестройки. Молодежный жаргон порождается социально-психологической общностью его носителей, у которых сформировалось свое представление о жизненных ценностях и нормах поведения. Этот жаргон, следовательно, выполняет прежде всего парольную функцию, сигнализируя о принадлежности коммуниканта к определенной социальной страте: понимает и употребляет – свой.

Молодежный жаргон поддерживается и чувством возрастной солидарности. Профессиональный жаргон имеет только нижнюю возрастную границу: в него входят в 25 лет и пользуются им в течение всей профессиональной деятельности, безотносительно к возрасту. Молодежный жаргон имеет две возрастных границы: в него входят лет в 12, но от него и отказываются после 30.

Лексика молодежного жаргона часто строится на базе лит. языка путем звуковых искажений, усечений слов: фанат (фан), стипон (стёпа), лаба, мерс, жигуль (жига). Но исследователи считают, что русскому жаргону более свойственна переосмысление уже имеющихся слов: забодать ‘надоесть, утомить, заговорить, вывести из себя’, клеить(ся) ‘знакомиться’.

Жаргонная лексика уступает литературному языку в точности, значение слов и выражений часто зависит от контекста: наехать ‘угрожать, вымогать, преследовать, мстить’, крутой ‘хороший, привлекательный, модный, богатый, интересный, надежный, уверенный, сильный, жестокий’.

В жаргоне очень развита синонимия, например понятие ‘родители’ обозначают жаргонизмы предки, родаки, шнурки, кони (родители). В этой подсистеме много иноязычных заимствований.

Молодежный жаргон очень нестабилен во времени: так, понятие ‘девушка’ в 1970-1990-ых гг. выражали следующие слова: герла ® чувиха ® чикса ® тёлка ®???

* * *

Жаргон деклассированных элементов (криминальных структур), как считалось до недавнего времени, распадается, доживает последние дни, как и порождающая его преступность, которая исчезнет в коммунистическом обществе. Однако сегодня десятилетии мы наблюдаем экспансию подобных слов. Они стали модными: беспредел, наезд, наезжать, забить стрелку, босс, авторитет, отморозок, греть зону, общак, ходка, шмон, стучать, поставить на счётчик, замочить.

Французский социолог и криминолог Габриель Тард (1843 – 1904) в кон. XIX в. определил понятийный круг этой подсистемы: «Этот язык состоит из собрания крепких и грязных метафор, вращающихся около МОНЕТЫ, ВИНА, БАБ И ПРОЧИХ МЕРЗОСТЕЙ». Современные исследователи добавляют, что широко и поименована предметная сфера самой противозаконной деятельности.

По некоторым современным подсчетам, до 70% этих слов несут на себе не только яркую стилевую окраску, но и негативное отношение, оценку называемых явлений и предметов (отрицательные коннотации). Здесь исключительно сильно отрицание, противостояние всем ценностям и вольной жизни, и тюрьмы.

Криминальный жаргон также имеет полевую структуру: а) общеуголовный; б) тюремный; в) отдельных преступных профессий.

Как и язык офеней, и современный жаргон деклассированных элементов выполняет криптофункцию (функцию сокрытия информации). Такая потребность возникает у социальных групп, которые стремятся сознательно изолировать себя от других частей общества. Обычно это небольшие подвижные группы, и жаргон, кроме того, еще и маркирует принадлежность к данной группе, следовательно, вновь связан с парольной функцией. Отсюда вытекает нестабильность жаргонных слов и выражений: ведь как только они становятся довольно широко известны, они вышеназванные функции выполнять уже не могут.

 

 

Литературный язык

В мировой науке до сих пор существуют разные терминообозначения:

● «письменный язык» – в Чехии,

● «культурный язык» – в Польше,

● «стандартный язык» – в Англии,

● «общий язык» – во Франции,

● «высший язык» – в Германии.

Определение литературного языка: это – исторически сложившаяся высшая форма национального языка, обработанная мастерами и кодифицированная (упорядоченная) учеными.

Литературные языки делятся на два типа – донациональные и национальные. Донациональные литературные языки различных народов основаны на рукописной традиции. В целом создание (или усвоение) знаков письма – очень важная веха в развитии цивилизации, так как при этом изменяется удельный вес языка и других форм культуры (а язык, как известно, и является средством связи между всеми формами культуры). Его значение для человечества приравнивают к значению изобретение колеса или овладению огнем. Уже рукописный текст снимает ограничения на коммуникацию во времени и пространстве.

Среди донациональных литературных языков выделяют:

 

 

● древние: древнеегипетский – хронологически это самый ранний из всех известных науке литературных языков мира; а вообще самый древний – хеттский

● классические: древнегреческий, латынь, санскрит, древнекитайский

● новые: древнеармянский, древнегрузинский, старославянский (церковнославянский)

Письменность и книжная культура пришли в Киевскую Русь в 988 г., когда кн. Владимир Святой крестил свой народ по византийскому образцу. Вместе с христианской традицией в древнерусское государство пришел международный литературный язык славян. Его принято называть старославянским или церковнославянским. Этот язык, как и алфавит, был сконструирован братьями Константином ок. 827-869 гг. (после принятия монашества – Кириллом) и Мефодием ок. 815-885 гг. Они были посланы со специальной миссией в Великую Моравию для перевода на славянский язык греческой (православной) христианской литературы. Вскоре после смерти оба брата были канонизированы с формулировкой «святые равноапостольные», это учитывает их роль в просвещении славянских народов.

В XI-XII вв. на Руси сформировалась диглоссия – функционировали два языка, и церковнославянский язык рассматривался грамотными людьми как язык сакральный, русскийже язык считался языком обыденным, профанным.

Известно, что письменность обслуживает наиболее важные стороны культурного процесса, ядро цивилизации. Это, прежде всего, сакральные и юридические сферы. В Киевской Руси благодаря диглоссии возникла уникальная культурная ситуация: церковь употребляла церковнославянский, а юрисдикция – древнерусский язык (а в западной Европе обе сферы использовали один язык – латынь). Церковнославянский был литературным языком в полном смысле слова, так как был нормирован и ему обучали, древнерусский не имел ни нормы, ни кодифицированной орфографии.

Но поскольку церковнославянский язык – это конструкт, он оставался мертвым языком, не подверженным изменениям. А живые языки славянских народов, естественно, развивались и значительно изменялись. В них происходила перестройка фонетической системы и грамматики. Церковнославянский становился всё более далеким и непонятным.

В XVII столетии в Московском государстве появляется много переводной литературы, переводили прежде всего с латыни. Большинство переводчиков владело польским, а в конце века немецким и голландским языками. А к концу XVII в. (после польской интервенции) знание польского языка являлось принадлежностью образованного русского дворянина.

В результате в России уже к Петровской эпохе начал складываться национальный литературный язык, и процесс этот шел параллельно с формированием русских как нации. За церковнославянским языком остались узкие культовые функции.

Национальный литературный язык складывается уже на основе печатной традиции. Она начинает расцветать в России именно в Петровскую эпоху: с 1703 г. выходит первая русская газета, а 29 января 1710 г. царь Петр I утвердил гражданский печатный шрифт.

Хронологически понятие «литературный язык» размыто, и границы его в основном совпадают с творчеством классиков национальной литературы. Считается, что итальянский литературный язык сложился в XIII-XIV вв. (в творчестве Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Джованни Боккаччо), французский – в XVII в. (в произведениях Пьера Корнеля, Жана Расина, Жана-Батиста Мольера), в России в начале XIX столетия в творчестве А.С.Пушкина.

У некоторых народов различия между письменным / устным литературным языком очень существенны, и их рассматривают как разные структурные образования. Среди славянских этносов самый большой разрыв в чешском литературном языке. Наиболее близки формы сербского устного и письменного литературного языка

Признаками национального литературного языка являются его нормализованность (кодифицированность), стабильность, универсальность для всех сфер жизни общества и индивида, наличие и устной, и письменной формы.

Итак, национальный литературный язык обслуживает устное / письменное общение официально-деловой сферы, СМИ; литература, на нем создаваемая, делится на научную, публицистическую и художественную.

Носителями литературного языка (то есть людьми, которыми на нем говорят) являются люди, свободно владеющие всеми правилами и нормами, с большим словарным запасом, без препятствий выражающие на этом языке свои мысли, – образованные люди вне зависимости от их пола, возраста, профессии, места жительства. Единственный возможный путь усвоения литературного языка – получение качественного образования.

Данный функциональный вариант языка занимает центральное место, потому что его основное назначение – объединять нацию.

 

Тема:

НОРМИРОВАННОСТЬ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Понятие «нормы» является основным для литературного языка. Оно введено на фоне существования вариантов – различающихся языковых форм с тождественным значением. Вариантность, избыточность форм – естественное состояние языка, показатель его жизнеспособности.

Однако не все языковые знаки имеют варианты, и количество вариантов – величина нестабильная. Например, в современном литературном языке слово английский не имеет вариантов, а еще в XVII-XVIII вв. были англицкий, аглицкий и др.

Языковые варианты делятся на:

акцентные (связанные с ударением): одноврем е нный – одновр е менный, тв о рог – твор о г, зв о нит – звон и т

фонетические (остальные особенности произношения, не связанные с ударением): скучно – скушно, фанэра – фанера, крынка – кринка, ноль – нуль;

морфологические (связаны с колебанием рода, числа, падежа, лица): рельса – рельс, в отпуске – в отпуску, помидоров – помидор, гаснул – гас, обусловливать – обуславливать.

Убывание вариантов в литературном языке происходит:

а) в результате расхождения их семантики: острот а ‘отточенность’, а за вариантом остр о та – значение ‘остроумное выражение’ и т.д.;

б) в результате нормализации (кодификации) литературного языка, то есть возведение одного из вариантов ранг нормативного.

Норма – этосоциально предпочтенный вариант. Природа нормы двусторонняя: в ней заключены объективные свойства языка и субъективные вкусовые оценки общества. Норма – явление динамическое: она зарождается → побеждает → действует → устаревает. Например, в 1940 г. словари рассматривали форму трактора как просторечную, в 1963 г. – как равноправную с формой тракторы, а с 1983 г. она ставится на первое место как более распространенная.

Историческая смена норм литературного языка – закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Однако в определенные периоды языкового развития могут сосуществовать двойные нормы.

 

Критерии нормы

1. Статистический, который имеет прогностическую силу. При этом ошибка также может носить массовидный характер.

2. Системный, который особенно хорошо срабатывает при обращении к заимствованиям

3. Критерий общественного вкуса.

Даже совокупность всех трех критериев не дает иногда возможность рационально объяснить выбор нормативного варианта. Однако как только он определен, он насаждается в коллективе носителей литературного языка.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: