Р.Ладо. Лингвистика поверх границ культур




Языковые свидетельства национальной специфики культур. Реферат.

 

Используемая литература:

1) Р.Ладо. Лингвистика поверх границ культур // НЗЛ, XXV, 1989 https://www.classes.ru/grammar/166.new-in-linguistics-25/source/worddocuments/_3.htm

2) О.А. Корнилов. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003, 349 с.

Каждая национальность уникальна, какие-то похожи друг на друга в силу близости географического положения и климатических условий, схожего развития, взаимного влияния и прочих факторов, другие же кардинально отличаются друг от друга. Но под всем этим, безусловно, есть универсальная основа, базирующаяся на общих законах физики и других общих проявлениях жизни на одной и той же планете, на одинаковой анатомии человека, устройстве мозга и нервной системы. Черты, формирующиеся под влиянием всех этих факторов, отражаются в устройстве быта в этих странах, в их культурах, обычаях и, конечно, в языке. Именно к языковым проявлениям особенностей национальных культур мы и обратимся и рассмотрим две указанные выше работы по данной теме: статью Р. Ладо и книгу О.А. Корнилова.

 

Р.Ладо. Лингвистика поверх границ культур

Р. Ладо обращается к интересующей нас теме, рассматривая её через призму изучения иностранного языка и проблеме обучения ему. Он пишет, что при сопоставлении языков важно обращать внимание не только на слова, на словарный состав и сравнивать лексические системы разных языков, но и учитывать произношение, грамматические структуры. При этом нельзя недооценивать значение самого слова, оно, безусловно, несёт в себе особую информацию и даёт почву для таких сравнений, которые не могут быть сделаны на каком-либо другом языковом материале.

Ладо рассматривает 3 аспекта слов в своей работе: форма, значение и дистрибуция.

ФОРМА. Каждая лексическая единица состоит из звуковых сегментов и ударения (и иногда тона). Мена какого-либо из этих элементов может привести к изменению слова (мы получаем другое слово с другим значением). Также слова состоят из морфем (в разных языках имеющих свои особенности).

ЗНАЧЕНИЕ. Неверно полагать, что значения одинаковы во всех языках и что различаются только формы их выражения. Значение зависят от самой культуры, они формируются в ней и значительно различаются от языка к языку.

Значения могут быть закреплены за разными единицами: словами, грамматическими формами, синтаксической конструкцией и т.д. К тому же в разных языках одно и то же значение может выражаться в одном лексически, в другом – грамматически (двойственное число в старославянском и современном русском языках).

ДИСТРИБУЦИЯ. Дистрибуция меняется с развитием языка и различается в разных языках; она может различаться географически (например, за пределами какого-то диалекта) или социально (например, устная или письменная речь).

Например, «water» может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным, когда как «вода» - только существительное.

 

При обучении иностранному языку очень важную роль играет фактор родного языка. Автор выделяет следующие группы слов: «(1) сходные по форме и значению, (2) сходные по форме, но различные по значению, (3) сходные по значению, но различные по форме, (4) различные по форме и по значению, (5) различные по типу конструкции, (6) сходные по основному значению, но различающиеся в коннотациях и (7) сходные по значению, но с ограничениями в географическом распределении», и далее в статье рассматривает их подробнее:

1) «Обманчивые родственные слова» могут вводить в заблуждение: например, «японский язык заимствовал из английского слово milk 'молоко', но ограничил его — по крайней мере на какое-то время — значением 'консервированное молоко'. Форма этого слова в японском подобна английскому слову, но значение сходно лишь отчасти, так как оно не охватывает, например, свежего молока».

2) Что касается слов, разных по форме, но одинаковых по значению, то здесь нужно учитывать, что немногие слова совпадают во всех своих значениях в двух языках, а слов со множеством значений в языке много.

4) Например, «в американском английском first floor 'первый этаж' отличается от испанского primer piso и по форме, и по охвату того, что составляет понятие «первый». Исп. primer — этр в данном случае не первый по счету на уровне земли, а первый над уровнем земли, так что primer piso обозначает то, что в американском английском называется second floor 'второй этаж', хотя буквальным переводом испанского выражения было бы first floor.»

5) «Когда носители различных романских языков или японского, китайского и многих других изучают английский, они испытывают значительные трудности с усвоением таких лексических единиц, как call up 'звонить по телефону', call on 'навещать, посещать' и run out of 'исчерпать запас'.» Особые трудности возникают, когда составные части оторваны друг от друга другими словами.

6) При различных коннотациях у слов в разных языках возникают трудности в употреблении. Слово может иметь негативные коннотации в одном языке и быть нейтральным в другом или иметь положительные коннотации. Тогда человек может избегать употребления того или иного слова, основываясь на коннотациях, присущих ему в его родном языке, но отсутствующих в изучаемом.

Здесь автор приводит такие примеры:

«Различия в коннотациях иногда развиваются между диалектами одного языка. На Кубе фамильярная форма местоимения 2 л. tú используется шире, чем, например, в Мексике. Две мексиканские молодые девушки отчитали молодого кубинца за фамильярное tú, которое звучало для них слишком дерзко. Никаким потоком объяснений не удалось вполне убедить девушек в том, что молодой человек и в мыслях не имел какой бы то ни было непочтительности. Слово grueso'толстый, жирный' употребляется в качестве комплимента в сегодняшней речевой практике по крайней мере в некоторых диалектах испанского языка. Во время моего пребывания в Испании мне постоянно «льстили», говоря в приветствии, как я «толст». Будучи осведомлен о благоприятных коннотациях слова, я вынужден был по достоинству оценить это наблюдение.»

7) «Если предметом нашего интереса является английский язык безотносительно к тому, будет ли это британский или американский вариант литературного языка, нам следует избегать при тестировании такие слова, как petrol иgasoline (оба означают 'бензин'. — Прим. перев.), так как они типичны соответственно для британской и американской речевой практики. Если же, с другой стороны, нас интересует литературный английский в его американской разновидности, отличаемой от британской, мы должны выбрать gasoline.»

 

СРАВНЕНИЕ ДВУХ ЯЗЫКОВ

По словам Ладо, при сопоставлении двух языков нужно ограничить словарь (крайне сложно сравнивать полные словари). Это делается в зависимости от цели сопоставления (или обучения). Сравнение происходит последовательно по трём этапам: форме, значение, дистрибуции и коннотаций.

 

СОПОСТАВЛЕНИЕ КУЛЬТУР

Переходя к следующему аспекту данной темы, Ладо пишет, что культура – это «обычаи народа», «структурированная система моделированного поведения». Но культуры проявляются в индивидуальных актах поведения, которые не могут в точности совпадать.

Формы культурных моделей могут различаться, но всё равно идентифицироваться одинаково. В качестве примера автор приводит завтрак: «такая ясная единица поведения, как завтрак, мгновенно идентифицируемая исполнителем, спрошенным, что он делает, может описываться им как утреннее принятие пищи, когда вы едите овсянку, бекон, яйца и кофе, однако человек, работающий всю ночь, мог бы завтракать и вечером, а еда из овсянки, бекона, яиц и кофе могла бы быть ленчем или даже ужином».

Значения тоже «детерминируются и модифицируются культурой». «Завтрак, ленч и обед призваны обыкновенно обеспечивать тело пищей и питьем. Поэтому мы говорим, что завтрак, ленч и обед имеют именно это первичное значение. Кроме того, конкретная форма завтрака в конкретный час или день может иметь значение хорошего или плохого по моральной или религиозной шкале, по шкале здоровья, экономической шкале и т.д. Конкретная форма завтрака может передавать вторичное значение социальной, национальной или религиозной принадлежности».

И, наконец, дистрибуция может включать в себя разное время, пространство и «положение относительно других единиц».

 

Различие культур проявляется во многих «моделях» и в языке. Автор приводит пример разных отношений к животным (они же проявляются и в восприятии корриды испанцем и американцем).

«Ряду словарных единиц, приложимых в английском языке как к животным, так и к людям, соответствуют в испанском разные слова для тех и других. В английском и люди, и животные имеют legs 'ноги', В испанском же у животных — patas, у людей — piernas. Точно так же в английском у животных и у людей есть backs 'спины' и necks 'шеи', в то время как в испанском животные имеют соответственно lomo и pescuezo, а люди — espalda и cuello. Более того, в английском как животные, так и люди get nervous 'становятся нервными', имеют hospitals 'лечебницы' и cemeteries 'кладбища', обозначаемые посредством разнообразных метафор. В испанском животные не нервничают, у них нет ни лечебниц, ни кладбищ. Языковые данные, пусть только в виде намека, но указывают на различия в категоризации животного в двух культурах, В испанской культуре различие между человеком и животным представляется весьма значительным, определенно более значительным, чем в американской культуре.»

 

Рассмотрев тему в связи с вопросом изучения иностранного языка и, соответственно, культуры народа, говорящего на этом языке, перейдём ещё к одному исследованию, охватывающему более широкий круг вопросов.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: