Спасение Деревьев Йамала-арджуна 7 глава




 

Стих 38

 

авидуре враджа-бхувах саха гопала-даракаих

чарайам асатур ватсан нана-крида-париччхадау

 

авидуре - не очень далеко от жилых домов Враджаваси; враджа-бхувах - от земель известных как Враджа; саха гопала-даракаих - с другими мальчиками-пастухами; чарайам асатух - стерегли; ватсан - маленьких телят; нана - различные; крида - игры; париччхадау - прекрасно одетые и оснащенные для работы.

 

Недалеко от Своих домов Рама и Кришна вместе с другими мальчиками-пастушками начали ухаживать за телятами и играть в различные игры.

 

Стих 39–40

 

квачид вадайато венум кшепанаих кшипатах квачит

квачит падаих кинкинибхих квачит кртрима-го-вршаих

вршайаманау нардантау йуйудхате параспарам

анукртйа рутаир джантумш чератух пракртау йатха

 

квачит - иногда; вадайатах - играли; венум - на флейте; кшепанаих - из рогатки; кшипатах - метали камни, чтобы сбить плоды; квачит - иногда; квачит падаих - иногда ногами; кинкинибхих - под звуки ножных колокольчиков; квачит - иногда; кртрима-го-вршаих - подражая коровам и быкам; вршайаманау - подражания животным; нардантау - громко ревели; йуйудхате - Они оба имели обыкновение бороться; параспарам - друг с другом; анукртйа - подражая; рутаих - голосам; джантун - всех животных; чератух - Они имели обыкновение гулять; пракртау - два обычных человеческих ребенка; йатха - подобно.

 

Иногда Кришна и Рама играли на флейтах, иногда Они стреляли из рогаток, чтобы сбить плоды с деревьев, иногда они метали камешки, и иногда под звон ножных колокольчиков Они играли в футбол плодами бел и амалаки. Иногда Они покрывали Себя попонами и подражали быкам и коровам, сражаясь друг с другом и громко мыча, и иногда Они кричали звериными голосами. Таким образом Они наслаждались игрой, словно обычные мальчики.

 

КОММЕНТАРИЙ: Вриндаван полон павлинами. Куджат-кокила-хамса-сараса-ганакирне майуракуле. Лес Вриндавана всегда полон кукушек, уток, лебедей, павлинов, журавлей а также обезьян, быков и коров. Так Кришна и Баларама имели обыкновение подражать звукам этих животных и наслаждаться этими играми.

 

Стих 41

 

кадачид йамуна-тире ватсамш чарайатох свакаих

вайасйаих кршна-балайор джигхамсур даитйа агамат

 

кадачит - иногда; йамуна-тире - на берегу Йамуны; ватсан - телята; чарайатох - когда Они пасли; свакаих - Их собственных; вайасйаих - с другими приятелями; кршна-балайох - и Кришна и Баларама; джигхамсух - желая убить Их; даитйах - другой демон; агамат - достигнутый там.

 

Однажды, когда Рама и Кришна вместе с друзьями пасли телят на берегу Йамуны, туда пришел еще один демон, желающий Их убить.

 

Стих 42

 

там ватса-рупинам викшйа ватса-йутха-гатам харих

даршайан баладевайа шанаир мугдха ивасадат

 

там - к демону; ватса-рупинам - принявшему форму теленка; викшйа - наблюдая; ватса-йутха-гатам - когда демон вошел в стадо телят; харих - Верховная Личность Бога, Кришна; даршайан - указал; баладевайа - Баладеве; шанаих - очень медленно; мугдхах ива - как будто Он не понимал ничего; асадат - приблизился к демону.

 

Когда Хари, Верховная Личность Бога, увидел, что демон принял форму теленка [ватса-рупу] и смешался с другими телятами, Он шепнул об этом на ухо Баладеве, показав на демона пальцем. Затем Он беззаботно приблизился к демону, как будто ни в чем не бывало.

 

КОММЕНТАРИЙ: Смысл слов мугдха ива таков, что хотя Кришна знает все, здесь Он притворялся, что Он не понимал, почему демон вошел в стадо телят, и Он информировал Баладеву знаком.

 

Стих 43

 

грхитвапара-падабхйам саха-лангулам ачйутах

бхрамайитва капиттхагре прахинод гата-дживитам

са капиттхаир маха-кайах патйаманаих папата ха

 

грхитва - захватив; апара-падабхйам - за задние ноги; саха - и за; лангулам - хвост; ачйутах Кришна, Верховная Личность Бога; бхрамайитва - раскрутил его очень сильно; капиттха-агре - на вершину дерева капиттха; прахинот - забросил его; гата-дживитам - безжизненное тело; сах - того демона; капиттхаих - с деревьями капиттха; маха-кайах - принял гигантскую форму; патйаманаих - и затем дерево упало; папата ха - он упал мертвым на землю.

 

После этого Ачйута схватил демона за хвост и задние ноги, с силой раскрутил его вокруг, отчего демон умер, и забросил на верхушку дерева капиттхи, которое затем упало вместе с телом демона, который расставшись с жизнью принял гигантскую форму.

 

КОММЕНТАРИЙ: Кришна убил демона таким способом, чтобы сбить с дерева все плоды капиттха, чтобы Он, Баларама и другие мальчики могли бы поесть их. Капиттха иногда называется кшатбелпхала. Мякоть этого плода очень вкусна. Она сладко-кислая и приятна всем.

 

Стих 44

 

там викшйа висмита балах шашамсух садху садхв ити

деваш ча парисантушта бабхувух пушпа-варшинах

 

там - этот случай; викшйа - видя; висмитах - очень удивлены; балах - все другие мальчики; шашамсух - оценили высоко; садху садху ити - восклицали, «Очень хорошо, очень хорошо»; девах ча - и все полубоги с небесных планет; парисантуштах - очень удовлетворенные; бабхувух - стали; пушпа-варшинах - осыпать цветами Кришну.

 

Увидев мертвое тело демона, все пастушки воскликнули, – «Здорово! Здорово!» и все полубоги с высших планет, будучи очень довольными, стали осыпать Кришну дождем из цветов.

 

Стих 45

 

тау ватса-палакау бхутва сарва-локаика-палакау

сапратар-ашау го-ватсамш чарайантау вичератух

 

тау - Кришна и Баларама; ватса-палакау - как будто заботясь о телятах; бхутва - так стали; сарва-лока-эка-палакау - хотя Они поддерживают всех живых существ во всей вселенной; са-пратах-ашау - завершили завтрак утром; го-ватсан - всех телят; чарайантау - пасти; вичератух - бродя здесь и там.

 

Покончив с демоном, Кришна и Баларама завершили Свой утренний завтрак, и, хотя Они всегда поддерживают все творение, стали бродить по полям, присматривая за телятами.

 

КОММЕНТАРИЙ: Паритранайа садхунам винашайа ча душкртам [Бг. 4.8]. Каждодневным делом Кришны здесь, в этом материальном мире было убивать душкртис. Это не препятствовало Его ежедневным делам, это была обычная работа. В то время как Он имел пас телят на берегу реки Йамуны, два или три случая происходили каждый день, и хотя это было серьезно, – убивать демонов одного за другим, это, казалось, было Его обычной каждодневной работой.

 

Стих 46

 

свам свам ватса-кулам сарве пайайишйанта экада

гатва джалашайабхйашам пайайитва папур джалам

 

свам свам - своих собственных; ватса-кулам - группа телят; сарве - все мальчики, Кришна и Баларама; пайайишйантах - желая пить воду; экада - однажды; гатва - пошли; джала-ашайа-абхйашам - к водопою; пайайитва - после того как животные напились; папух джалам - они также попили воды.

 

Однажды все мальчики, пасущие каждый по группе телят, погнали животных на водопой. После того, как животные напились, мальчики также попили воды.

 

Стих 47

 

те татра дадршур бала маха-саттвам авастхитам

татрасур ваджра-нирбхиннам гирех шрнгам ива чйутам

 

те - они; татра - там; дадршух - увидели; балах - все мальчики; маха-саттвам - гигантское тело; авастхитам - расположенное; татрасух - испугались; ваджра-нирбхиннам - отколотый ударом молнии; гирех шрнгам - пик горы; ива - подобно; чйутам - упавший там.

 

Все было хорошо, пока вдруг на берегу водоема ребята не увидели гигантское тело, которое напоминало верхушку горы, отколотую молнией. Все мальчики очень перепугались.

 

Стих 48

 

са ваи бако нама махан асуро бака-рупа-дхрк

агатйа сахаса кршнам тикшна-тундо ’грасад бали

 

сах - то существо; ваи - в действительности; баках нама - по имени Бакасура; махан асурах - великий, гигантский демон; бака-рупа-дхрк - принявший форму большой утки; агатйа - придя туда; сахаса - внезапно; кршнам - Кришну; тикшна-тундах - острым клювом; аграсад - проглотил; бали - очень мощный.

 

Этот огромный демон был известен под именем Бака. Он принял форму большущей утки с острым режущим клювом. Неожиданно появившись там, он немедленно проглотил Шри Кришну.

 

Стих 49

 

кршнам маха-бака-грастам дрштва рамадайо ’рбхаках

бабхувур индрийанива вина пранам вичетасах

 

кршнам - Кришна; маха-бака-грастам - проглочен большой уткой; дрштва - увидев это; рама-адайах арбхаках - все другие мальчики, возглавляемые Баларамой; бабхувух - были потрясены; индрийани - чувства; ива - подобно; вина - без; пранам - жизнь; вичетасах - очень изумлены, почти потеряв сознание.

 

Когда Баларама и другие мальчики увидели, что Кришна был съеден гигантской уткой, они почти лишились сознания, как чувства, лишенные жизни.

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Баларама может делать все, из-за сильной привязанности к Его брату Он был на мгновение изумлен. Подобная вещь произошла в связи с рукмини-харана, похищением Рукмини. Когда Кришна, после похищения Рукмини, был атакован всеми царями, Рукмини была на мгновение изумлена, пока Господь не предпринял надлежащие шаги.

 

Стих 50

 

там талу-мулам прадахантам агнивад гопала-сунум питарам джагад-гурох

чаччхарда садйо ’тирушакшатам бакас тундена хантум пунар абхйападйата

 

там - Кришна; талу-мулам - глотку; прадахантам - жжение; агни-ват - подобно огню; гопала-сунум - Кришна, сын пастуха; питарам - отец; джагат-гурох - Господа Брахмы; чаччхарда - вышел из его рта; садйах - немедленно; ати-руша - с большим гневом; акшатам - цел и невредим; баках - Бакасура; тундена - его острым клювом; хантум - убить; пунах - снова; абхйападйата - попытался.

 

Кришна, отец джагат-гуру, но игравший роль пастушка, стал подобен огню, обжигавшему глотку демона, и тогда Бакасура сразу же выплюнул Его. Когда демон увидел, что Кришна, хотя раньше и был проглочен, остался цел и невредим, он сердито наскочил на Него, пытаясь Его заклевать.

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Кришна всегда столь же нежен как лотос, в горле Бакасуры Он создал жжение, став горячее чем огонь. Хотя все тело Кришны более приятно чем сахарный леденец, Бакасура почувствовал горечь и поэтому немедленно выплюнул Кришну. Как сказано в Бхагавад-гите (4.11), йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. Когда Кришну принимают как врага, Он становится самым невыносимым объектом для непреданных, которые не могут воспринимать Кришну ни вовне ни внутри. Здесь это показано на примере Бакасуры.

 

Стих 51

 

там апатантам са нигрхйа тундайор дорбхйам бакам камса-сакхам сатам патих

пашйатсу балешу дадара лилайа мудавахо виранавад диваукасам

 

там - Бакасура; апатантам - снова прилагает усилия нападая на Него; сах - Господь Кришна; нигрхйа - схватить; тундайох - клювом; дорбхйам - Его руками; бакам - Бакасура; камса-сакхам - кто был друг и партнер Kaмсы; сатам патих - Господь Кришна, лидер вайшнавов; пашйатсу - видя; балешу - все мальчики пастухи; дадара - разорвал; лилайа - очень легко; муда-авахах - это действие было очень приятно; вирана-ват - подобно траве, называемой вирана (когда она расщепляется); диваукасам - всем обитателям небес.

 

Когда Кришна, учитель праведных, увидел, что Бака, друг Камсы, пытается атаковать Его, Он ухватился руками за две половины клюва, и в присутствии всех пастушков так же легко разорвал асура, как ребенок расщепляет бамбук. Убив демона таким образом, Кришна доставил огромное удовольствие жителям рая.

 

Стих 52

 

тада бакарим сура-лока-васинах самакиран нандана-малликадибхих

самидире чанака-шанкха-самставаис тад викшйа гопала-сута висисмире

 

тада - в это время; бака-арим - врага Бакасуры; сура-лока-васинах - небесные обитатели высших планет; самакиран - осыпали цветами; нандана-маллика-адибхих - такими цветами как маллика, которые растут в Нандана-канане; самидире - также поздравили Его; ча - и; анака-шанкха-самставаих - небесными литаврами и раковинами, сопровождая молитвами; тат викшйа - видя это; гопала-сутах - мальчики пастухи; висисмире - были поражены и удивлены.

 

В это время жители высших планет начали осыпать цветами маллика, растущими в Нандана-канане, Кришну, врага Бакасуры. Они также поздравили Его, заиграв на райских литаврах и раковинах, и предложив молитвы. Глядя на это, мальчики-пастушки были очень удивлены.

 

Стих 53

 

муктам бакасйад упалабхйа балака рамадайах пранам ивендрийо ганах

стханагатам там парирабхйа нирвртах пранийа ватсан враджам этйа тадж джагух

 

муктам - таким образом спасшийся; бака-асйат - изо рта Бакасуры; упалабхйа - возвратилась; балаках - всем мальчикам, приятелям; рама-адайах - возглавляемых Баларамой; пранам - жизнь; ива - подобно; индрийах - чувства; ганах - все они; стхана-агатам - бросившись; там - ко Кришне; парирабхйа - обняли; нирвртах - спасенного от опасности; пранийа - собрав; ватсан - всех телят; враджам этйа – возвратились во Враджабхуми; тат джагух - громко рассказали о случившемся.

 

Точно так же, как чувства умиротворяются, когда сознание и жизнь вернулись, так же, когда Кришна спасся от опасности, все пастушки, включая Балараму, вновь возвратились к жизни. Они начали обниматься с Кришной, и затем, собрав своих телят, они пошли во Враджу, где очень громко и наперебой рассказали обо всем случившемся.

 

КОММЕНТАРИЙ: Это было обычно для жителей Враджабхуми, – составлять стихи о случаях, произошедших в лесах, когда Кришна убивал асуров. Они описывали все эти истории в стихах, или поручали это сделать профессиональным поэтам, а затем воспевали об этих случаях. Таким образом, как это описано здесь, – мальчики пели очень громко.

 

Стих 54

 

шрутва тад висмита гопа гопйаш чатиприйадртах

претйагатам ивотсукйад аикшанта тршитекшанах

 

шрутва - выслушав; тат - об этом случае; висмитах - были поражены и удивлены; гопах - пастухи; гопйах ча - и их жены; ати-прийа-адртах - слушали новости с большим трансцендентальным удовольствием; претйа агатам ива - думали, что как будто мальчики воскресли из мертвых; утсукйат - с большим пылом; аикшанта - стали рассматривать мальчиков; тршита-икшанах - с полным удовлетворением, они не отводили глаз от Кришны и мальчиков.

 

Когда старшие гопы и гопи услышали об убийстве Баки, они пришли от этих новостей в экстаз. Они начали разглядывать мальчиков, как если бы те воскресли из мертвых, не отводя от них своих глаз.

 

КОММЕНТАРИЙ: Из-за интенсивной любви ко Кришне, пастухи и пастушки просто притихли, думая о том, как были спасены Кришна и мальчики. Гопы и гопи рассматривали Кришну и мальчиков не отводя глаз.

 

Стих 55

 

ахо батасйа баласйа бахаво мртйаво ’бхаван

апй асид виприйам тешам кртам пурвам йато бхайам

 

ахо бата - это очень удивительно; асйа - что; баласйа - Кришна; бахавах - много; мртйавах - причины смерти; абхаван - появлялись; апи - все еще; асит - имелась; виприйам - причина смерти; тешам - их; кртам - выполненный; пурвам - прежде; йатах - от которой; бхайам - был страх смерти.

 

[Пастухи сказали:] Поистине удивительно, что хотя этот мальчик Кришна был столько раз на пороге смерти, милостью Верховной Личности Бога причины Его страха и смерти были убиты вместо Него.

 

КОММЕНТАРИЙ: Пастухи невинно думали, «Так как наш Кришна невинен, причина смерти, которая появлялась перед Ним, была сама собой убита вместо Кришны. Это – самая большая милость Верховной Личности Бога».

 

Стих 56

 

атхапй абхибхавантй энам наива те гхора-даршанах

джигхамсайаинам асадйа нашйантй агнау патангават

 

атха апи - хотя они приходят чтобы напасть; абхибхаванти - они способны убить; энам - этого мальчика; на - нет; эва - конечно; те - все они; гхора-даршанах - очень ужасно выглядят; джигхамсайа - из-за зависти; энам - ко Кришне; асадйа - приближаясь; нашйанти - побеждены (смерть приходит к агрессору); агнау - на огонь; патанга-ват - подобно мухам.

 

Хотя причины смерти, даитйи, были крайне ужасными, они не смогли убить Кришну. Кроме того, в стремлении погубить невинных они сами нашли свою смерть, словно мухи, летящие на огонь.

 

КОММЕНТАРИЙ: Нанда Махараджа невинно думал, «Возможно этот мальчик Кришна прежде убил всех этих демонов, и поэтому в этой жизни они завистливо нападают на Него. Но Кришна – как огонь, а они – мухи, и в борьбе между огнем и мухами, огонь всегда побеждает». Борьба всегда имеет место между демонами и мощью Верховной Личности. Паритранайа садхунам винашайа ча душкртам (Бг. 4.8). Любой, кто восстает против управления Верховной Личности Бога, должен быть убит, жизнь за жизнью. Обычные живые существа подчинены карме, но Верховная Личность Бога всегда побеждает демонов.

 

Стих 57

 

ахо брахма-видам вачо насатйах санти кархичит

гарго йад аха бхагаван анвабхави татхаива тат

 

ахo - насколько замечательно это; брахма-видам - люди, кто имеют полное знание Брахмана, трансцендентного; вачах - слова; на - никогда; асатйах - неправда; санти - станут; кархичит - всегда; гаргах - Гаргамуни; йат - что бы то ни было; аха - предсказания; бхагаван - Гаргамуни, наиболее мощный; анвабхави - точно случается; татха эва - как; тат - это.

 

Слова полностью осознавших Брахман никогда не бывают пустыми. Поэтому все пророчества Гаргамуни сейчас в точности и целиком сбылись.

 

КОММЕНТАРИЙ: Цель человеческой жизни обозначена в Брахма-сутре: атхато брахма джиджнаса. Чтобы сделать жизнь совершенной – в прошлом, настоящем и в будущем – нужно изучать Брахман. Из-за сильной привязанности, Нанда Махараджа не мог понимать Кришну, как Он есть. Гаргамуни был способен знать все, прошлое, настоящее и будущее, изучив Веды, но Нанда Махараджа не мог понять Кришну непосредственно. Из-за его интенсивной любви ко Кришне, он забыл кто есть Кришна, и не мог понимать потенции Кришны. Хотя Кришна – Сам Нарайана, Гаргамуни не раскрыл этого. Таким образом, Нанда Махараджа оценил слова Гаргамуни, но из-за его глубокой привязанности, он не мог понять, кем был Кришна, хотя Гаргамуни сказал, что качества Кришны будут точно подобными качествам Нарайаны.

 

Стих 58

 

ити нандадайо гопах кршна-рама-катхам муда

курванто рамаманаш ча навиндан бхава-веданам

 

ити - таким образом; нанда-адайах - все пастухи, возглавляемые Нандой Махараджей; гопах - пастухи; кршна-рама-катхам - рассказы о случаях, связанных с Бхагаванами Кришной и Рамой; муда - в большом трансценден-тальном наслаждении; курвантах - выполняя это; рамаманах ча - наслаждались жизнью и увеличивали их привязанность ко Кришне; на - нет; авиндан - замечали; бхава-веданам - невзгод материального существования.

 

Все пастухи во главе с Нандой Махараджей наслаждались рассказами об играх Кришны и Баларамы с великим трансцендентальным удовольствием, и они не замечали невзгод материального существования.

 

КОММЕНТАРИЙ: Есть инструкция относительно результата изучения или обсуждения кришна-лил, которые описаны в Шримад-Бхагаватам. Садйо хрдй аварудхйате ’тра кртибхих шушрушубхис тат-кшанат (Бхаг. 1.1.2). Нанда Махараджа и Йашода во Вриндаване появились подобно обычным людям этого материального мира, но они никогда не чувствовали несчастий этого мира, хотя они иногда встречали много опасных ситуаций, созданных демонами. Это – практический пример. Если мы следуем по стопам Нанды Махараджа и его спутников, мы все можем стать счастливыми просто обсуждая деяния Кришны.

 

анартхопашамам сакшад бхакти-йогам адхокшадже

локасйаджанато видвамш чакре сатвата-самхитам

(Бхаг. 1.7.6)

 

Вйасадева дал эту литературу так, чтобы каждый мог понять свое трансцендентальное положение просто обсуждая бхагавата-катху. Даже в настоящий момент каждый всюду может быть счастлив и освободиться от материальных несчастий, следуя Шримад-Бхагаватам. Нет никакой потребности в аскезах и эпитимиях, которые в этом веке очень трудно исполнять. Шри Чайтанйа Махапрабху поэтому объявил, сарватма-снапанам парам виджайате шри-кршна-санкиртанам. В нашем движении сознания Кришны мы пытаемся распростра-нять Шримад-Бхагаватам так, чтобы каждый в любой части мира мог бы присоединиться к движению сознания Кришны, и воспевая и слушая о деяниях Кришны стал свободным от всех материальных несчастий.

 

Стих 59

 

эвам вихараих каумараих каумарам джахатур врадже

нилайанаих сету-бандхаир маркатотплаванадибхих

 

эвам - таким образом; вихараих - различными забавами; каумараих - ребяческими; каумарам - возраста детства; джахатух - (Кришна и Баларама) проводили; врадже - во Враджабхуми; нилайанаих - играя в «прятки»; сету-бандхаих - строя воображаемые мосты через океан; марката - подобно обезьянам; утплавана-адибхих - скакали здесь и там, и т.д.

 

Таким образом Кришна и Рама проводили Свое детство во Врадже, занимаясь детскими забавами, играя в прятки, возводя воображаемые мосты через океан и прыгая как обезьяны.

 

Так заканчивается Одиннадцатая глава Десятой песни Шримад-Бхагаватам, которая называется «Детские игры Кришны».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Двенадцатая

Убийство Демона Агхи

 

Эта глава подробно описывает Кришна-лилу убийства Агхасуры.

 

Однажды Кришна хотел насладиться завтраком в лесу, и поэтому Он рано вышел в лес с другими мальчиками пастухами, сопровождающими свои стада телят. В то время как они наслаждались пикником, Агхасура, младший брат Путаны и Бакасуры, появился там, желая убить Кришну и Его спутников. Демон, который был послан Kaмсой, принял форму питона, увеличив себя до восьми миль в длину, а высотой стал как гора, его рот, казалось, простирался от поверхности земли до небесных планет. Приняв такую форму, Агхасура лег на дороге. Друзья Кришны, мальчики-пастухи, думали, что форма демона была одной из достоприме-чательностей Вриндавана. Они захотели войти в рот этого гигантского питона. Гигантская фигура питона стала предметом для их наслаждения, и они начали смеяться, уверенные, что даже если эта фигура была опасна, Кришна должен был защитить их и в этом случае. Таким образом, они подошли ко рту гигантской фигуры.

 

Кришна знал все относительно Агхасуры, и поэтому Он хотел запретить Его друзьям входить в рот демона, но тем временем все мальчики-пастухи, вместе с их стадами телят, вошли в рот этой гигантской фигуры. Кришна ожидал вовне, а Агхасура ожидал Кришну, думая, что как только Кришна войдет, он закроет свой рот и все они умрут. Ожидая Кришну, он не спешил глотать мальчиков. Тем временем, Кришна думал о том, как спасти мальчиков и убить Агхасуру. Затем Он вошел в рот гигантского асура, и когда Он оказался в пределах рта демона вместе с Его друзьями, Он расширил Свое тело до такой степени, что асура не смог дышать и умер. После этого Кришна бросил Свой нектарный взгляд на Его друзей, возвратив их к жизни, и, довольные, все они вышли невредимыми. Таким образом Кришна действовал на благо всех полубогов, и они выразили их удовольствие и удачу. Для лживой, греховной личности нет никаких возможностей для сайуджйа-мукти, или стать единым с сиянием Кришны, но так как Верховная Личность Бога вошел в тело Агхасуры, коснувшись Его, этот демон получил возможность слиться с существованием сияния Брахмана, и таким образом достичь сайуджйа-мукти.

 

Когда эта лила была выполнена, Кришне было только пять лет от роду. Одним годом позже, когда Ему стало шесть лет и Он вступил в возраст пауганда, эта лила была раскрыта жителям Враджи. Парикшит Махараджа спросил, «Почему эта лила была раскрыта только спустя один год, а все жители Враджа думали, что это произошло в тот день(, когда узнали об этом)?» Этим вопросом заканчивается Двенадцатая Глава.

 

श्रीमद्भागवतपुराणम्/स्कन्धः १०/पूर्वार्धः/अध्यायः १२

अघासुरवधः -

(मिश्र)

श्रीशुक उवाच ।

क्वचिद्वनाशाय मनो दधद् व्रजात्

प्रातः समुत्थाय वयस्यवत्सपान् ।

प्रबोधयन् श्रृंगरवेण चारुणा

विनिर्गतो वत्सपुरःसरो हरिः ॥ १ ॥

(इंद्रवंशा)

तेनैव साकं पृथुकाः सहस्रशः

स्निग्धाः सुशिग्वेत्रविषाणवेणवः ।

स्वान् स्वान् सहस्रो परिसङ्‌ख्ययान्वितान्

वत्सान् पुरस्कृत्य विनिर्ययुर्मुदा ॥ २ ॥

(अनुष्टुप्)

कृष्णवत्सैः असङ्‌ख्यातैः यूथीकृत्य स्ववत्सकान् ।

चारयन्तोऽर्भलीलाभिः विजह्रुः तत्र तत्र ह ॥ ३ ॥

फलप्रबालस्तवक सुमनःपिच्छधातुभिः ।

काचगुञ्जामणिस्वर्ण-भूषिता अप्यभूषयन् ॥ ४ ॥

मुष्णन्तोऽन्योन्य शिक्यादीन् न्ज्ञातानाराच्च चिक्षिपुः ।

तत्रत्याश्च पुनर्दूरात् हसन्तश्च पुनर्ददुः ॥ ५ ॥

यदि दूरं गतः कृष्णो वनशोभेक्षणाय तम् ।



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: