Смерть Аришты, Демона В Обличье Быка




 

В этой главе рассказывается о том, как Кришна убил Ариштасуру, и о том, как повел себя Камса, узнав от Нарады, что Кришна и Баларама — сыновья Васудевы.

 

Намереваясь убить Кришну и Балараму, демон Аришта принял облик огромного быка с острыми рогами. Все жители деревни пастухов пришли в ужас, когда увидели приближающегося Ариштасуру. Но Кришна успокоил их и, когда демон приблизился к Нему, схватил демона за рога и отбросил его на восемнадцать шагов. Силы почти покинули Аришту, однако он все еще горел желанием напасть на Кришну. Взмокший от пота, демон вновь ринулся на Господа, но Кришна снова схватил его за рога и швырнул оземь, словно тот был грудой мокрого белья. Изрыгая потоки крови, демон испустил дух, а Кришна и Рама, восхваляемые полубогами и Своими друзьями-пастушками, возвратились в деревню.

 

Вскоре после этого случая Нарада Муни, великий мудрец из числа полубогов, пришел в гости к царю Камсе. Он рассказал царю о том, что Кришна и Баларама были сыновьями вовсе не НанДы, а Васудевы и что в страхе перед Камсой Васудева отдал двух мальчиков на попечение Нанды. Нарада также сказал, что Камсе суждено умереть от рук этих двух братьев.

 

Услышав эти новости, Камса задрожал от страха и злости и стал лихорадочно думать, как уничтожить Кришну и Балараму. Он вызвал к себе демонов Чануру и Муштику и повелел им убить братьев во время состязания борцов. Затем он обратился к Акруре, который всегда добросовестно выполнял свои обязанности. Камса взял его за руку и принялся убеждать его поехать во Врадж, чтобы привезти мальчиков в Матхуру. Согласившись выполнить волю Камсы, Акрура возвратился домой.

 

श्रीमद्भागवतपुराणम्/स्कन्धः १०/पूर्वार्धः/अध्यायः ३६

अरिष्टासुरवधः, कंसस्य अक्रूरं प्रति नन्दगोकुल गमनायादेशश्च -

श्री शुक उवाच -

(अनुष्टुप्)

अथ तर्ह्यागतो गोष्ठं अरिष्टो वृषभासुरः ।

महीं महाककुत्कायः कम्पयन् खुरविक्षताम् ॥ १ ॥

रम्भमाणः खरतरं पदा च विलिखन् महीम् ।

उद्यम्य पुच्छं वप्राणि विषाणाग्रेण चोद्धरन् ॥ २ ॥

किञ्चित्किञ्चित् शकृन् मुञ्चन् मूत्रयन् स्तब्धलोचनः ।

यस्य निर्ह्रादितेनाङ्‌ग निष्ठुरेण गवां नृणाम् ॥ ३ ॥

पतन्त्यकालतो गर्भाः स्रवन्ति स्म भयेन वै ।

निर्विशन्ति घना यस्य ककुद्यचलशङ्‌कया ॥ ४ ॥

तं तीक्ष्णशृङ्‌गमुद्वीक्ष्य गोप्यो गोपाश्च तत्रसुः ।

पशवो दुद्रुवुर्भीता राजन् संत्यज्य गोकुलम् ॥ ५ ॥

कृष्ण कृष्णेति ते सर्वे गोविन्दं शरणं ययुः ।

भगवानपि तद्वीक्ष्य गोकुलं भयविद्रुतम् ॥ ६ ॥

मा भैष्टेति गिराश्वास्य वृषासुरमुपाह्वयत् ।

गोपालैः पशुभिर्मन्द त्रासितैः किमसत्तम ॥ ७ ॥

बलदर्पहाहं दुष्टानां त्वद्विधानां दुरात्मनाम् ।

इत्यास्फोट्याच्युतोऽरिष्टं तलशब्देन कोपयन् ॥ ८ ॥

सख्युरंसे भुजाभोगं प्रसार्यावस्थितो हरिः ।

सोऽप्येवं कोपितोऽरिष्टः खुरेणावनिमुल्लिखन् ।

उद्यत्पुच्छभ्रमन्मेघः क्रुद्धः कृष्णमुपाद्रवत् ॥ ९ ॥

अग्रन्यस्तविषाणाग्रः स्तब्धासृग् लोचनोऽच्युतम् ।

कटाक्षिप्याद्रवत् तूर्ण् इन्द्रमुक्तोऽशनिर्यथा ॥ १० ॥

गृहीत्वा शृङ्‌गयोस्तं वा अष्टादश पदानि सः ।

प्रत्यपोवाह भगवान् गजः प्रतिगजं यथा ॥ ११ ॥

सोऽपविद्धो भगवता पुनरुत्थाय सत्वरम् ।

आपतत् स्विन्नसर्वाङ्‌गो निःश्वसन् क्रोधमूर्च्छितः ॥ १२ ॥

(मिश्र)

तं आपतन्तं स निगृह्य शृङ्‌गयोः

पदा समाक्रम्य निपात्य भूतले ।

निष्पीडयामास यथाऽऽर्द्रमम्बरं

कृत्वा विषाणेन जघान सोऽपतत् ॥ १३ ॥

असृग् वमन् मूत्रशकृत् समुत्सृजन्

क्षिपंश्च पादाननवस्थितेक्षणः ।

जगाम कृच्छ्रं निर्‌ऋतेरथ क्षयं

पुष्पैः किरन्तो हरिमीडिरे सुराः ॥ १४ ॥

(अनुष्टुप्)

एवं कुकुद्मिनं हत्वा स्तूयमानः द्विजातिभिः ।

विवेश गोष्ठं सबलो गोपीनां नयनोत्सवः ॥ १५ ॥

अरिष्टे निहते दैत्ये कृष्णेनाद्‍भुतकर्मणा ।

कंसायाथाह भगवान् नारदो देवदर्शनः ॥ १६ ॥

यशोदायाः सुतां कन्यां देवक्याः कृष्णमेव च ।

रामं च रोहिणीपुत्रं वसुदेवेन बिभ्यता ॥ १७ ॥

न्यस्तौ स्वमित्रे नन्दे वै याभ्यां ते पुरुषा हताः ।

निशम्य तद्‍भोजपतिः कोपात् प्रचलितेन्द्रियः ॥ १८ ॥

निशातमसिमादत्त वसुदेवजिघांसया

निवारितो नारदेन तत्सुतौ मृत्युमात्मनः ॥ १९ ॥

ज्ञात्वा लोहमयैः पाशैः बबन्ध सह भार्यया ।

प्रतियाते तु देवर्षौ कंस आभाष्य केशिनम् ॥ २० ॥

प्रेषयामास हन्येतां भवता रामकेशवौ ।

ततो मुष्टिकचाणूर शलतोशलकादिकान् ॥ २१ ॥

अमात्यान् हस्तिपांश्चैव समाहूयाह भोजराट् ।

भो भो निशम्यतामेतद् वीरचाणूरमुष्टिकौ ॥ २२ ॥

नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभेः ।

रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्युः किल निदर्शितः ॥ २३ ॥

भवद्‍भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ।

मञ्चाः क्रियन्तां विविधा मल्लरङ्‌गपरिश्रिताः ।

पौरा जानपदाः सर्वे पश्यन्तु स्वैरसंयुगम् ॥ २४ ॥

महामात्र त्वया भद्र रङ्‌गद्वार्युपनीयताम् ।

द्विपः कुवलयापीडो जहि तेन ममाहितौ ॥ २५ ॥

आरभ्यतां धनुर्यागः चतुर्दश्यां यथाविधि ।

विशसन्तु पशून् मेध्यान् भूतराजाय मीढुषे ॥ २६ ॥

इत्याज्ञाप्यार्थतन्त्रज्ञ आहूय यदुपुङ्‌गवम् ।

गृहीत्वा पाणिना पाणिं ततोऽक्रूरमुवाच ह ॥ २७ ॥

भो भो दानपते मह्यं क्रियतां मैत्रमादृतः ।

नान्यस्त्वत्तो हिततमो विद्यते भोजवृष्णिषु ॥ २८ ॥

अतस्त्वामाश्रितः सौम्य कार्यगौरवसाधनम् ।

यथेन्द्रो विष्णुमाश्रित्य स्वार्थमध्यगमद् विभुः ॥ २९ ॥

गच्छ नन्दव्रजं तत्र सुतौ आवानकदुन्दुभेः ।

आसाते तौ इहानेन रथेनानय मा चिरम् ॥ ३० ॥

निसृष्टः किल मे मृत्युः देवैर्वैकुण्ठसंश्रयैः ।

तावानय समं गोपैः नन्दाद्यैः साभ्युपायनैः ॥ ३१ ॥

घातयिष्य इहानीतौ कालकल्पेन हस्तिना ।

यदि मुक्तौ ततो मल्लैः घातये वैद्युतोपमैः ॥ ३२ ॥

तयोर्निहतयोस्तप्तान् वसुदेवपुरोगमान् ।

तद्‍बन्धून् निहनिष्यामि वृष्णिभोजदशार्हकान् ॥ ३३ ॥

उग्रसेनं च पितरं स्थविरं राज्यकामुकम् ।

तद्‍भ्रातरं देवकं च ये चान्ये विद्विषो मम ॥ ३४ ॥

ततश्चैषा मही मित्र भवित्री नष्टकण्टका ।

जरासन्धो मम गुरुः द्विविदो दयितः सखा ॥ ३५ ॥

शम्बरो नरको बाणो मय्येव कृतसौहृदाः ।

तैरहं सुरपक्षीयान् हत्वा भोक्ष्ये महीं नृपान् ॥ ३६ ॥

एतज्ज्ञात्वाऽनय क्षिप्रं रामकृष्णाविहार्भकौ ।

धनुर्मखनिरीक्षार्थं द्रष्टुं यदुपुरश्रियम् ॥ ३७ ॥

श्रीअक्रूर उवाच -

राजन् मनीषितं सध्र्यक् तव स्वावद्यमार्जनम् ।

सिद्ध्यसिद्ध्योः समं कुर्याद् दैवं हि फलसाधनम् ॥ ३८ ॥

मनोरथान् करोत्युच्चैः जनो दैवहतानपि ।

युज्यते हर्षशोकाभ्यां तथाप्याज्ञां करोमि ते ॥ ३९ ॥

श्रीशुक उवाच -

एवमादिश्य चाक्रूरं मन्त्रिणश्च विषृज्य सः ।

प्रविवेश गृहं कंसः तथाक्रूरः स्वमालयम् ॥ ४० ॥

इति श्रीमद्‍भागवते महापुराणे पारमहंस्यां

संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे अक्रूरसंप्रेषणं नाम षट्‌त्रिंशोऽध्यायः ॥ ३६ ॥

हरिः ॐ तत्सत् श्रीकृष्णार्पणमस्तु ॥

 

Стих 1

 

шрй-бадарайанир увача

атха тархй агато гоштхам аришто вршабхасурах

махйм маха-какут-кайах кампайан кхура-викшатам

 

шрй-бадарайаних увача — Шри Шукадева сказал; атха — затем; тархи — тогда; агатах — пришел; гоштхам — в деревню пастухов; ариштах — по имени Аришта; вршабха-асурах — демон в обличье быка; махйм — землю; маха — большой; какут — имея горб; кайах — чье тело; кампайан — повергавшее в дрожь; кхура — его копытами; викшатам — разорванную.

 

Шукадева Госвами сказал: Вскоре после этого в деревне пастухов появился демон Аришта. Приняв обличье быка с огромным горбом, он заставил землю задрожать, разрывая ее своими копытами.

 

КОММЕНТАРИЙ: Согласно «Шри Вишну-пуране», Ариштасура появился в деревне Кришны в сумерки, когда Господь готовился танцевать с гопи:

 

продошардхе кадачит ту

расасакте джанардане

трасайан са-мадо гоштхам

ариштах самупагатах

 

«Как-то раз, когда на Вриндаван спускались сумерки и Господь Джанардана готовился к танцу раса, в деревню пастухов ворвался Ариштасура, повергнув в ужас всех ее обитателей».

 

Стих 2

 

рамбхаманах кхаратарам пада ча виликхан махйм

удйамйа пуччхам вапрани вишанагрена чоддхаран

кинчит кинчич чхакрн мунчан мутрайан стабдха-лочанах

 

рамбхаманах — мыча; кхара-тарам — невыносимо пронзительно; пада — своими копытами; ча — и; виликхан — роя; махйм — землю; удйамйа — поднимая вверх; пуччхам — свой хвост; вапрани — ограждения; вишана — своих рогов; агрена — концами; ча — и; уддхаран — поднимая и разрывая; кинчит кинчит — понемногу; шакрт — испражнения; мунчан — выпуская; мутрайан — испуская мочу; стабдха — сверкающие; лочанах — его глаза.

 

Ариштасура оглушительно ревел и рыл копытами землю. С задранным хвостом и горящими от ярости глазами, он принялся крушить своими рогами насыпные ограждения, то тут, то там оскверняя землю своими испражнениями и мочой.

 

Стихи 3-4

 

йасйа нирхрадитенанга ништхурена гавам нрнам

патантй акалато гарбхах сраванти сма бхайена ваи

нирвишанти гхана йасйа какудй ачала-шанкайа

там тйкшна-шрнгам удвйкшйа гопйо гопаш ча татрасух

 

йасйа — чьим; нирхрадитена — пронзительным ревом; анга — мой дорогой царь (Парикшит); ништхурена — грубым; гавам — коров; нрнам — людей; патантй — выкидыши; акалатах — несвоевременные; гарбхах — дети во чревах; сраванти сма — были недоношены; бхайена — от страха; ваи — несомненно; нирвишанти — заходят; гханах — облака; йасйа — чей; какуди — на горб; ачала — за гору; шанкайа — по ошибке; там — о нем; тйкшна — острые; шрнгам — чьи рога; удвйкшйа — видя; гопйах — пастушки; гопах — пастухи; ча — и; татрасух — испугались.

 

Дорогой царь, облака сгрудились вокруг горба Ариштасуры, по ошибке приняв его за вершину горы. Увидев демона с острыми рогами, пастухи и их жены обомлели от ужаса. Его пронзительный рев так испугал беременных женщин и коров, что у всех них случились выкидыши.

 

КОММЕНТАРИЙ: В ведических писаниях приводится следующая классификация выкидышей: а-чатуртхад бхавет сравах патах панчама-шаштхайох / ата урдхвам прасутих сйат. «Выкидыш, случившийся до четвертого месяца беременности, называется срава, на пятом и шестом месяце — пата, а если срок более поздний, то это считается рождением ребенка (прасути)».

 

Стих 5

 

пашаво дудрувур бхита раджан сантйаджйа го-кулам

кршна кршнети те сарве говиндам шаранам йайух

 

пашавах — домашние животные; дудрувух — разбежались; бхйтах — перепуганные; раджан — о царь; сантйаджйа — покинув; го-кулам — пастбища; кршна кршна ити — «Кришна! Кришна!»; те — они (жители Вриндавана); сарве — все; говиндам — к Господу Говинде; шаранам — за защитой; йайух — обратились.

 

О царь, домашние животные в страхе разбежались с пастбищ, а все жители Вриндавана в надежде бросились к Господу Говинде, умоляя Его защитить их и восклицая: «Кришна! Кришна!»

 

Стих 6

 

бхагаван апи тад вйкшйа го-кулам бхайа-видрутам

ма бхаиштети гирашвасйа вршасурам упахвайат

 

бхагаван — Верховная Личность Бога: апи — несомненно; тат — это; вйкшйа — видя; го-кулам — общину пастухов; бхайа — из страха; видрутам — заставив бежать, или приведя в смятение; ма бхаишта — «не бойтесь»; ити — такими; гира — словами; ашвасйа — успокаивая; врша-асурам — демону-быку; упахвайат — Он крикнул.

 

Когда Верховный Господь увидел, как поверженные в смятение пастухи и их семьи убегают от демона. Он стал успокаивать их, говоря: «Не бойтесь!» Затем Он обратился к демону-быку с такими словами.

 

Стих 7

 

гопалаих пашубхир манда траситаих ким асаттама

майи шастари душтанам твад-видханам дуратманам

 

гопалаих — с пастухами; пашубхих — и их животными; манда — о глупец; траситаих — которые напуганы; ким — чего ради; асаттама — о худший из злодеев; майи — когда Я (здесь); шастари — как карающий; душтанам — оскверненных; тват-видханам — вроде тебя; дуратманам — негодяев.

 

Эй ты, глупец! Что это ты о себе возомнил, негодяй, решив, что можешь безнаказанно пугать пастухов и их скот? Разве ты не видишь, что здесь нахожусь Я, наказывающий всех негодяев вроде тебя?

 

Стих 8

 

итй аспхотйачйуто 'риштам тала-шабдена копайан

сакхйур амсе бхуджабхогам прасарйавастхито харих

 

ити — говоря так; аспхотйа — хлопая по плечам; ачйутах — непогрешимый Господь; ариштам — Ариштасуру; тала — Своих ладоней; шабдена — звуком; копайан — зля; сакхйух — друга; амсе — на плечо; бхуджа — Свою руку; абхогам — (которая напоминает) тело змеи; прасарйа — бросив; авастхитах — стоял; харих — Господь Хари.

 

С этими словами непогрешимый Господь Хари хлопнул ладонями по плечам, чтобы громким звуком еще больше разозлить Ариштасуру. Затем Господь небрежно оперся Своей могучей, похожей на змею рукой о плечо одного из Своих друзей. Так стоял Он перед демоном, глядя на него.

 

КОММЕНТАРИЙ: Таким образом Господь Кришна выразил Свое презрение невежественному демону.

 

Стих 9

 

со пй эвам копито риштах кхуренаваним улликхан

удйат-пуччха-бхраман-мегхах круддхах кршнам упадрават

 

сах — он; апи — конечно; эвам — так; копитах — разозленный; ариштах — Аришта; кхурена — своим копытом; аваним — землю; улликхан — роя; удйат — поднявшимися; пуччха — над его хвостом; бхраман — плававшими; мегхах — облаками; круддхах — свирепый; кршнам — на Господа Кришну; упадрават — он набросился.

 

Рассвирепевший Аришта стал рыть землю копытом, а затем с задранным хвостом, вокруг которого клубились облака, в ярости бросился на Кришну.

 

Стих 10

 

агра-нйаста-вишанаграх стабдхасрг-лочано 'чйутам

катакшипйадрават турнам индра-мукто 'шанир йатха

 

агра — вперед; нйаста — направив; вишана — своих рогов; аграх — концы; стабдха — горящие; асрк — налитые кровью; лочанах — глаза; ачйутам — на Господа Кришну; ката-акшипйа — глядя искоса; адрават — он побежал; турнам — что было силы; индра-муктах — выпущенная Индрой; ашаних — молния; йатха — словно.

 

Направив вперед свои острые рога и искоса глядя на Кришну злыми, налитыми кровью глазами, Аришта помчался на Него, словно молния, выпущенная Индрой.

 

Стих 11

 

грхитва шрнгайос там ва аштадаша падани сах

пратйаповаха бхагаван гаджах прати-гаджам йатха

 

грхйтва — схватив; шрнгайох — за рога; там — его; ваи — несомненно; аштадаша — восемнадцать; падани — шагов; сах — Он; пратйаповаха — отбросил; бхагаван — Верховный Господь; гаджах — слон; прати-гаджам — слона-соперника; йатха — как.

 

Тогда Верховный Господь Кришна ухватил Ариштасуру за рога и отбросил его на восемнадцать шагов, в точности как слон, который сражается со своим соперником.

 

Стих 12

 

со 'павиддхо бхагавата пунар уттхайа сатварам

апатат свинна-сарванго нихшвасан кродха-мурччхитах

 

сах — он; апавиддхах — отброшенный назад; бхагавата — Господом; пунах — вновь; уттхайа — поднявшись; сатварам — быстро; апатат — атаковал; свинна — покрытые испариной; сарва — все; ангах — его члены; нихшвасан — тяжело дыша; кродха — гневом: мурччхитах — ослепленный.

 

Получив такой отпор от Господа, демон снова поднялся и, покрывшись испариной и тяжело дыша, вновь набросился на Него, ослепленный гневом.

 

Стих 13

 

там апатантам са нигрхйа шрнгайох

пада самакрамйа нипатйа бху-тале

нишпйдайам аса йатхардрам амбарам

кртва вишанена джагхана со 'патат

 

там — его; апатантам — атакующего; сах — Он; нигрхйа — схватив; шрнгайох — за рога; пада — Своей стопой; самакрамйа — попирая; нипатйа — заставив его упасть; бху-тале — на землю; нишпйдайам аса — Он ударил его; йатха — как; ардрам — мокрую: амбарам — одежду; кртва — заставив; вишанена — одного из его рогов; джагхана — под ударами; сах — он; апатат — упал.

 

Увидев, что Аришта вновь ринулся в атаку, Господь Кришна схватил его за рога и ударом ноги повалил наземь. Затем Господь стал бить демона так, будто тот был мокрой тряпкой. Под конец Он вырвал один из рогов Аришты и этим рогом бил демона до тех пор, пока тот не потерял сознание.

 

Стих 14

 

асрг ваман мутра-шакрт самутсрджан

кшипамш ча падан анавастхитекшанах

джагама крччхрам нирртер атха кшайам

пушпаих киранто харим йдире сурах

 

асрк — кровь; ваман — изрыгая; мутра — мочу; шакрт — и испражнения; самутсрджан — выделяя в большом количестве; кшипан — раскидывая; ча — и; падан — свои ноги; анавастхита — движущиеся; йкшанах — его глаза; джагама — он отправился; крччхрам — с болью; нирртех — Смерти; атха — затем; кшайам — в обитель; пушпаих — цветами; кирантах — осыпая; харим — Господа Кришну; йдире — поклонялись; сурах — полубоги.

 

Изрыгая потоки крови, исходя мочой и испражнениями, Ариштасура задергал ногами и стал вращать глазами. Так, измученный болью, он отправился в обитель Смерти. А полубоги оказали Господу Кришне почести, осыпав Его цветами.

 

Стих 15

 

эвам кукудминам хатва стуйаманах двиджатибхих

вивеша гоштхам са-бало гопйнам найанотсавах

 

эвам — так; кукудминам — горбатого (демона-быка); хатва — убив; стуйаманах — прославляемый; двиджатибхих — брахманами; вивеша — Он вошел; гоштхам- — в деревню пастухов; сабалах — вместе с Господом Баларамой; гопйнам — гопи; найана — Для глаз; утсавах — который является праздником.

 

Расправившись с демоном-быком Ариштасурой, Кришна, всегда радующий глаза пастушек, вместе с Баларамой вошел в деревню пастухов.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе показано удивительное сочетание Духовных качеств Шри Кришны. Из одного и того же четверостишия мы узнаём о том, что Господь Кришна убил могучего и свирепого демона и в то же время красота Его юного тела была Праздником для глаз молодых пастушек. Господь Кришна может быть жестким, как удар молнии, и одновременно нежным, словно роза, в зависимости от того, как мы к Нему относимся. Демон Аришта хотел уничтожить Кришну и всех Его друзей, и за это Господь бил его, словно мокрую тряпку, до тех пор, пока демон не расстался с жизнью. Гопи же очень любили Кришну, и Господь по-юношески отвечал на их любовь.

 

Стих 16

 

ариште нихате даитйе кршненадбхута-кармана

камсайатхйха бхагаван нарадо дева-даршанах

 

ариште — Аришта; нихате — убит; даитйе — демон; кршнена — Кришной; адбхута-кармана — чьи подвиги удивительны; камсайа — Камсе; атха — тогда; аха — сказал; бхагаван — могущественный мудрец; парадах — Нарада; дева-даршанах — чье вйдение божественно.

 

После того как Кришна, чьи подвиги удивительны, убил Ариштасуру, Нарада Муни отправился к царю Камсе. Этот могущественный мудрец, который во всем видит руку Господа, обратился к Камсе с такими словами.

 

КОММЕНТАРИЙ: Термин дева-даршана можно перевести поразному, и любой из этих переводов подойдет по смыслу к данному стиху. Дева означает «Бог», а даршанах означает «вйдение», или «встреча с великой личностью». Таким образом, этот эпитет Нарады Муни, дева-даршана, указывает на то, что сам Нарада обрел возможность увидеть Господа, что увидеть Нараду — все равно что увидеть Самого Бога (поскольку Нарада является Его авторитетным представителем) и что увидеть Нараду — все равно что увидеть полубогов, которых также называют девами. Множество значений одного слова дева-даршанах до некоторой степени открывает богатство языка «Шримад-Бхагаватам».

 

После того как Господь Кришна убил демона Аришту, у Кришны и Радхи состоялся шутливый разговор. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в своем комментарии этот разговор, записанный в Пуранах в виде двадцати стихов. По милости ачарьи нам открывается эта беседа, из которой мы узнаем о происхождении Радха-Кунды и Шьяма-Кунды — любимых прудов Радхи и Кришны. Вот эти стихи:

 

масман спршадйа вршабхардана ханта мугдха

гхоро 'суро 'йам айи кршна тад апй айам гаух

вртро йатха двиджа ихастй айи нишкртих ким

шудхйед бхавамс три-бхувана-стхита-тйртха-крччхрат

 

«Невинные юные гопи сказали: „Ах, Кришна, не прикасайся к нам! Ты убил быка! Хоть Аришта и был ужасным демоном, все же он предстал перед Тобой в обличье быка, и потому теперь Тебе придется искупить грех, как Индре, который убил Вритрасуру, пришлось искупать этот свой грех. Но разве сможешь Ты очиститься от греха, если не совершишь омовение во всех святых местах трех миров?"»

 

ким парйатами бхувананй адхунаива сарва

анййа тйртха-витатйх каравани тасу

снанам вилокайата тавад идам мукундах

прочйаива татра кртаван бата паршни-гхатам

 

«[Кришна ответил:] „Зачем Мне ходить по всей вселенной? Я сейчас же призову все бесчисленные святые места сюда и омоюсь в их водах. Полюбуйтесь!" С этими словами Господь Мукунда ударил пяткой оземь».

 

паталато джалам идам кила бхогаватйа

айатам атра никхила апи тйртха-сангхах

агаччхатети бхагавад-вачаса та этйа

татраива реджур атха кршна увача гопйх

 

«[Затем Он сказал:] „Это вода из реки Бхогавати, что течет на Патале. А теперь, о святые места, пожалуйста, идите сюда!" Лишь только Верховный Господь произнес эти слова, как все святые места тут же предстали перед Ним. Тогда Кришна обратился к гопи с такими словами».

 

тйртхани пашйата харер вачаса таваивам

наива пратйма ити та атха тйртха-варйах

прочух кртанджали-пута лаванабдхир асми

кшйрабдхир асми шрнутамара-дйргхикасми

 

«„Посмотрите, здесь собрались все святые места!"

 

На это гопи ответили: „Мы вовсе не видим, что это святые места".

 

Тогда лучшие из святых мест, молитвенно сложив ладони, заговорили:

 

— Я соленый океан.

— Я молочный океан.

— Я Амара-Диргхика».

шоно 'пи синдхур ахам асми бхавами тамра-

парнй ча пушкарам ахам ча сарасватй ча

годаварй рави-сута сарайух прайаго

ревасми пашйата джалам курута пратйтим

 

«Я река Шона.

— Я Синдху.

— Я Тамрапарни.

— Я святое место Пушкара.

— Я река Сарасватй.

 

— А мы реки Годавари, Ямуна и Рева, а также слияние рек в Праяге. Взгляните на наши воды!»

 

снатва тато харир ати-праджагалбха эва

шуддхах capo 'пй акаравам стхита-сарва-тйртхам

йушмабхир атма-джанушйха крто на дхармах

ко 'пи кшитав атха сакхйр ниджагада радха

 

«Омывшись в этих водах, Господь Хари надменно обратился к девушкам: „Я создал пруд, в котором пребывают все святые места. Вы же, гопи, никогда не выполняли никаких религиозных обрядов ради удовлетворения Господа Брахмы". Услышав это, Шримати Радхарани сказала Своим подругам следующее».

 

карйам майапй ати-манохара-кундам экам

тасмад йатадхвам ити тад-вачанена табхих

шрй-кршна-кунда-тата-пашчима-дишйа-мандо

гартах крто вршабха-даитйа-кхураир вйалоки

 

«„Я создам куда более красивый пруд. За работу!" Откликнувшись на Ее слова, девушки обнаружили к западу от пруда Шри Кришны небольшое углубление в земле, вырытое копытами Ариштасуры»-

 

татрардра-мрн-мрдула-гола-татйх прати-сва-

хастоддхрта анати-дура-гата видхайа

дивйам сарах пракатитам гхатика-двайена

табхир вилокйа сарасам смарате сма кршнах

 

«Гопи принялись рыть мягкую землю руками, и уже через час в этом месте образовался божественный пруд. Видя все это, Кришна был изумлен».

 

проче ча тйртха-салилаих парипурайаитан

мат-кундатах сарасиджакши сахалибхис твам

радха тада на на на нети джагада йасмат

тват-кунда-нйрам уру-го-вадха-патакактам

 

«Он сказал: „Продолжай же, о лотосоокая. Ты и Твои подруги можете заполнить свой пруд водой из Моего пруда".

 

Однако Радхарани ответила: „Нет, нет, нет и нет! Это невозможно, так как вода в Твоем пруду осквернена смытым с Тебя ужасным грехом убийства коровы"».

 

ахртйа пунйа-салилам шата-коти-кумбхаих

сакхй-арбудена саха манаса-джахнавйтах

этат сарах сва-мадхуна парипурайами

тенаива кйртим атулам танавани локе

 

«„Стоит Мне только попросить, и Мои бесчисленные подруги принесут миллионы кувшинов чистой воды из Манаса-Ганги. Я наполню это озеро Своей водой и сделаю его самым известным во всем мире"».

 

кршненгитена сахасаитйа самаста-тйртха-

сакхйас тадййа-сарасо дхрта-дивйа-муртих

туштава татра вршабхану-сутам пранамйа

бхактйа кртанджали-путах. сравад-асра-дхарах

 

«Тогда Господь Кришна подал знак некоему полубогу с высших планет, близкому другу всех святых мест. В то же мгновение тот вышел из пруда Кришны и склонился перед дочерью Шри Вришабхану (Радхарани). Затем, со сложенными в мольбе ладонями и глазами, полными слез, он стал с великой преданностью возносить Ей молитвы».

 

девй твадййа-махиманам аваити сарва-

шастрартха-вин на ча видхир на харо на лакшмйх

кинтв эка эва пурушартха-широманис тват-

прасведа-марджана-парах свайам эва кршнах

 

«„О богиня, даже сам Брахма, знаток священных писаний, не может понять Твоего величия. Не под силу это и Господу Шиве с Лакшми. Лишь Кришна, высший объект всех поисков и трудов человека, может понять его и потому всегда считает Своим долгом проследить, чтобы Ты, когда устанешь, могла вытирать капельки пота со Своего лба"».

 

йаш чару-йавака-расена бхават-падабджам

араджйа нупурам ахо нидадхати нитйам

прапйа твадййа-найанабджа-тата-прасадам

свам манйате парама-дханйатамам прахршйан

 

тасйаджнайаива сахаса вайам аджагама

тат-паршни-гхата-крта-кунда-варе васамах

твам чет прасйдас



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: