И устным переводом, состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой.




Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, сегодня это делают машины.

Есть существенные различия между письменным переводом, который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой,

и устным переводом, состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой.

Иоганн Вольфганг фон Гёте 1749 — 1832 — немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель. Переводчики: Брюсов Валерий Яковлевич Лермонтов Михаил Юрьевич Лозинский Михаил Леонидович Маршак Самуил Яковлевич Пастернак Борис Леонидович Толстой Лев Николаевич Толстой Алексей Константинович Тютчев Фёдор Иванович Фет Афанасий Афанасьевич Цветаева Марина Ивановна Подстрочник: Странника ночная песнь II Над всеми вершинами покой. Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение. Птички смолкли в лесу. Подожди только: скоро Отдохнёшь ты тоже.
Михаил Юрьевич Лермонтов 1814- 1841 Творчество Лермонтова оказало большое влияние на виднейших русских писателей и поэтов XIX и XX веков. Произведения Лермонтова получили большой отклик в живописи, театре, кинематографе. Его стихи стали подлинным кладезем для оперного, симфонического и романсного творчества, многие из них стали народными песнями Ночная песня странника II — Из Гёте («Горные вершины…») в переводе М. Ю. Лермонтова, 1840 Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты.
1. На всех вершинах 2. Покой; 3. В листве, в долинах 4. Ни одной 5. Не дрогнет черты; 6. Птицы спят в молчании бора. 7. Подожди только: скоро 8. Уснешь и ты. / Брюсов 1. Над высью горной 2. Тишь. 3. В листве уж черной 4. Не ощутишь 5. Ни дуновенья. 6. В чаще затих полет... 7. О, подожди!.. Мгновенье – 8. Тишь и тебя... возьмет. / Анненский 1. Мирно высятся горы. 2. В полусон 3. Каждый листик средь бора 4. На краю косогора 5. Погружен. 6. Птичек замерли хоры. 7. Погоди: будет скоро 8. И тебе угомон. / Пастернак
1. Какую мысль хотел донести до читателей поэт в лирическом стихотворении-пейзаже? 2. Какое эмоциональное состояние передаёт поэт читателям? 3. Какое состояние природы в этом стихотворении влияют на чувства и мысли человека?
Уильям Шекспир 1564 года —1616 — английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии. Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов (лирические произведения из 14 строк), 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов. Then hate me when thou wilt, if ever, now Now while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of Fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. Ah do not, when my heart has scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me *, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of Fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee, will not seem so. Sonnet 90 by William Shakespeare в оригинале
Сонет 90 перевод Александра Моисеевич Финкеля   Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединясь, Но лишь бы твой удар последним не был.   Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, - доверши измену   И уходи! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда   Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие легче станут во сто крат. Сонет 90 перевод Маршака Самуил Яковлевич Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда.
Д.З. 1.Найдите общее и различное в переводах. Какое из переводов понравилось больше? Почему? 2. Прослушайте две музыкальные версии сонета № 90 – Кабалевского и Горбоноса. Какая версия понравилась больше? 3. Прочитайте произведение Киплинга «Если» в переводе Лозинского и Маршака. Какое из переводов понравилось больше? Почему?
           

If

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise:

 

If you can dream -- and not make dreams your master;

If you can think -- and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build'em up with worn-out tools:

 

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"

 

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings -- nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-02-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: