СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ С ОБОЗНАЧЕНИЕМ ЦВЕТОВ




Цветообозначения в немецком и русском языках отличаются особой спецификой. Немецкие и русские прилагательные очень разнообразны по значениям, причем, некоторые из этих значений действительны только для немецкого или русского языков.

К первой группе относятся полные эквиваленты, то есть фразеологические единицы, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. Например:

Ein weißer Rabe – белая ворона

der graue Alltag – серые будни

weißes Gold – белое золото (хлопок, сахар, фарфор и т.д.)

das Weiße Haus – Белый дом (резиденция президента США); правительство США

der schwarze Markt – черный рынок

schwarze Gedanken – черные мысли

eine schwarze Seele – черная душа

grau in grau – в серых тонах

blaue Lippen – посиневшие губы

der Schwarze Erdteil – «черный континент» (о колониальной Африке)

ein schwarzer Tag – черный (роковой) день

j-m grünes Licht geben für etwas – дать кому-либо «зеленый свет» на что-либо

Rot wie Blut – красный как кровь

das Rote Kreuz – Красный Крест (медицинская служба, организованная согласно женевской конвенции 1864 года)

sich wie ein roter Faden durch etwas ziehen – проходить красной нитью через что-либо

gelbe Presse – желтая пресса

die weiße Fahne hissen – белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)

Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные, эквиваленты. Это такие фразеологические единицы, которые обладают сходным значением, но иным характером внутренней формы.

da steht es schwarz auf weiß – написано черным по белому

auf die schwarze Liste setzen – занести в черный список

der gelbe Neid – черная зависть

vor Neid gelb und grün werden – позеленеть от зависти

brauner Zucker – жжёный сахар

das graue Elend – беспросветная нужда

er ist ganz weiß im Gesicht – он бледен как полотно

blaue Ferne – туманная даль

die graue Substanz – «серое вещество», мозговые извилины

der „schwarze“ Weg über die Grenze – нелегальный переход границы

die graue Zukunft – беспросветное будущее

er war blau im Gesicht vor Kälte – лицо его посинело от холода

Наконец, к третьей, самой многочисленной, группе относятся безэквивалентные фразеологизмы:

schwarz treiben – продавать из-под полы

die graue Vorzeit – седая старина

sein blaues Wunder erleben – насмотреться чудес

die Lage ist nicht rosig – положение не блестяще

er hat ein blaues Auge – у него синяк под глазом

braun und blau – весь в синяках

warten bis man schwarz wird – ждать до потери сознания

schwarz werden – не получить ни одной взятки

Для определения состава идиом с компонентом-цветообозначением в русском языке нами были проанализированы фразеологические словари русского языка. Во фразеологических словарях русского языка доминантными цветами являются белый, черный, красный, зеленый, синий, голубой, желтый, серый, розовый, коричневый: белый (22%), черный (21%), красный (13%), зеленый (9%), синий (4%), желтый (4%), голубой (3%) серый (3%), розовый (0,5%) коричневый (0, 25%).

Для определения состава идиом с компонентом-цветообозначением в немецком языке нами были проанализированы фразеологические словари немецкого языка. Во фразеологии немецкого языка доминантными цветами являются: schwarz, blau, weiss, grün, rot, grau, gelb, braun, rosa: schwarz (19%), blau (9%), weiss (8%), grün (8%), rot (6%), grau (5%), gelb (2%), braun (0,6%), rosa (0,4%).

Таблица 1 Таблица 2

Цветообозначения Количество ФЕ Цветообозначения Количество ФЕ
schwarz   белый  
blau   черный  
weiss   красный  
grün   зеленый  
rot   синий  
grau   желтый  
gelb   серый  
braun   коричневый  

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Символика цветa в немецком и русском языках практически одинакова, то есть одинаковы значения цветов, но не одинаково применение символики цвета в языке. Символика цветов в русском языке в основном выражена во фразеологических оборотах. В немецком языке символика цветов в речи используется для выразительности.

 

Цель работы достигнута, задачи выполнены. Результаты данного исследования могут найти применение на уроках немецкого языка, они помогут учащимся расширить и углубить свои знания в языке.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Афонькин, Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Рус. яз.: Медиа, 2003;

2.Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке.//М. Наука, 1975-268с.

3. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. М.: Рус. яз., 1975;

4.Быстрова, Е. А. Фразеологический словарь русского языка / Е. А. Быстрова, Н. М. Шанский; под ред. Е. А. Быстровой. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007; Пресс, 1999;

5. Клюева В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических единицах//М.,1956-с.3-18

6.Легостаев, А. А. Фразеологический словарь русского языка / А. А. Легостаев, С.Логинов. Ростов н/Д: Феникс, 2003;

7.Мальцева, Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М.: Рус. яз.: Медиа, 2003;

8. “Толковый словарь русского языка” под редакцией Ушакова Д.Н.;

9.Фразеологический словарь русского языка / сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. М.: Высш. шк., 2003;

 

ИНТЕРНЕТРЕСУРСЫ

 

https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetooboznacheniya-vo-frazeologicheskoy-kartine-mira-nemetskogo-i-russkogo-yazykov

https://www.vevivi.ru/best/Razvitie-leksiki-tsvetooboznacheniya-v-sovremennom-nemetskom-i-russkom-yazykakh-ref196421.html

https://www.lib.csu.ru/vch/168/014.pdf

https://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9601.pdf

https://www.rae.ru/fs/?section=content&op=show_article&article_id=10003606

https://cheloveknauka.com/tsvetooboznacheniya-v-russkom-yazyke

https://www.tutoronline.ru/blog/simvolika-cveta-v-russkoj-frazeologii-belyj-cvet

https://ouryzh.krut.obr55.ru/files/2012/05/Символика-цвета-в-русской-культуре.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: