Цветообозначения в немецком и русском языках отличаются особой спецификой. Немецкие и русские прилагательные очень разнообразны по значениям, причем, некоторые из этих значений действительны только для немецкого или русского языков.
К первой группе относятся полные эквиваленты, то есть фразеологические единицы, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. Например:
Ein weißer Rabe – белая ворона
der graue Alltag – серые будни
weißes Gold – белое золото (хлопок, сахар, фарфор и т.д.)
das Weiße Haus – Белый дом (резиденция президента США); правительство США
der schwarze Markt – черный рынок
schwarze Gedanken – черные мысли
eine schwarze Seele – черная душа
grau in grau – в серых тонах
blaue Lippen – посиневшие губы
der Schwarze Erdteil – «черный континент» (о колониальной Африке)
ein schwarzer Tag – черный (роковой) день
j-m grünes Licht geben für etwas – дать кому-либо «зеленый свет» на что-либо
Rot wie Blut – красный как кровь
das Rote Kreuz – Красный Крест (медицинская служба, организованная согласно женевской конвенции 1864 года)
sich wie ein roter Faden durch etwas ziehen – проходить красной нитью через что-либо
gelbe Presse – желтая пресса
die weiße Fahne hissen – белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)
Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные, эквиваленты. Это такие фразеологические единицы, которые обладают сходным значением, но иным характером внутренней формы.
da steht es schwarz auf weiß – написано черным по белому
auf die schwarze Liste setzen – занести в черный список
der gelbe Neid – черная зависть
vor Neid gelb und grün werden – позеленеть от зависти
brauner Zucker – жжёный сахар
das graue Elend – беспросветная нужда
er ist ganz weiß im Gesicht – он бледен как полотно
blaue Ferne – туманная даль
die graue Substanz – «серое вещество», мозговые извилины
der „schwarze“ Weg über die Grenze – нелегальный переход границы
die graue Zukunft – беспросветное будущее
er war blau im Gesicht vor Kälte – лицо его посинело от холода
Наконец, к третьей, самой многочисленной, группе относятся безэквивалентные фразеологизмы:
schwarz treiben – продавать из-под полы
die graue Vorzeit – седая старина
sein blaues Wunder erleben – насмотреться чудес
die Lage ist nicht rosig – положение не блестяще
er hat ein blaues Auge – у него синяк под глазом
braun und blau – весь в синяках
warten bis man schwarz wird – ждать до потери сознания
schwarz werden – не получить ни одной взятки
Для определения состава идиом с компонентом-цветообозначением в русском языке нами были проанализированы фразеологические словари русского языка. Во фразеологических словарях русского языка доминантными цветами являются белый, черный, красный, зеленый, синий, голубой, желтый, серый, розовый, коричневый: белый (22%), черный (21%), красный (13%), зеленый (9%), синий (4%), желтый (4%), голубой (3%) серый (3%), розовый (0,5%) коричневый (0, 25%).
Для определения состава идиом с компонентом-цветообозначением в немецком языке нами были проанализированы фразеологические словари немецкого языка. Во фразеологии немецкого языка доминантными цветами являются: schwarz, blau, weiss, grün, rot, grau, gelb, braun, rosa: schwarz (19%), blau (9%), weiss (8%), grün (8%), rot (6%), grau (5%), gelb (2%), braun (0,6%), rosa (0,4%).
Таблица 1 Таблица 2
Цветообозначения | Количество ФЕ | Цветообозначения | Количество ФЕ |
schwarz | белый | ||
blau | черный | ||
weiss | красный | ||
grün | зеленый | ||
rot | синий | ||
grau | желтый | ||
gelb | серый | ||
braun | коричневый |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Символика цветa в немецком и русском языках практически одинакова, то есть одинаковы значения цветов, но не одинаково применение символики цвета в языке. Символика цветов в русском языке в основном выражена во фразеологических оборотах. В немецком языке символика цветов в речи используется для выразительности.
Цель работы достигнута, задачи выполнены. Результаты данного исследования могут найти применение на уроках немецкого языка, они помогут учащимся расширить и углубить свои знания в языке.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Афонькин, Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Рус. яз.: Медиа, 2003;
2.Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке.//М. Наука, 1975-268с.
3. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. М.: Рус. яз., 1975;
4.Быстрова, Е. А. Фразеологический словарь русского языка / Е. А. Быстрова, Н. М. Шанский; под ред. Е. А. Быстровой. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007; Пресс, 1999;
5. Клюева В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических единицах//М.,1956-с.3-18
6.Легостаев, А. А. Фразеологический словарь русского языка / А. А. Легостаев, С.Логинов. Ростов н/Д: Феникс, 2003;
7.Мальцева, Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М.: Рус. яз.: Медиа, 2003;
8. “Толковый словарь русского языка” под редакцией Ушакова Д.Н.;
9.Фразеологический словарь русского языка / сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. М.: Высш. шк., 2003;
ИНТЕРНЕТРЕСУРСЫ
https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetooboznacheniya-vo-frazeologicheskoy-kartine-mira-nemetskogo-i-russkogo-yazykov
https://www.vevivi.ru/best/Razvitie-leksiki-tsvetooboznacheniya-v-sovremennom-nemetskom-i-russkom-yazykakh-ref196421.html
https://www.lib.csu.ru/vch/168/014.pdf
https://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9601.pdf
https://www.rae.ru/fs/?section=content&op=show_article&article_id=10003606
https://cheloveknauka.com/tsvetooboznacheniya-v-russkom-yazyke
https://www.tutoronline.ru/blog/simvolika-cveta-v-russkoj-frazeologii-belyj-cvet
https://ouryzh.krut.obr55.ru/files/2012/05/Символика-цвета-в-русской-культуре.