Веревка - вервие простое 11 глава




лучше ли - для него не слишком опасна?

 

 

Силясь побороть свою слабость ” -

конечно же, здесь надо пытаясь, стараясь.

 

 

Зимнее лихолетье. Слово отличное, но рядом с зимой чудятся уже

не лета, а лето!

 

 

“...Не заметил поблизости никого,

кроме далекой детской фигурки”.

 

 

“В силу своего слабоумия ”!!

 

 

У одного писателя (не

переводчика!) герой “с хрустом потянулся, вдохнув воздух со свистом ”.А кто-то хлебает похлебку (лучше все же хлебать суп, а похлебку

уписывать, уплетать). А кто-то говорит о войне: “Я последний

год прихватил - и то хватило ”.

 

 

Тут автору нужны были только

глаза и уши.

 

 

У мастера, и тоже не в

переводе: “От ее тела, затянутого в тонкое платье, тянуло теплом”.

 

 

Нечто “приносит положительные

плоды ”. Да, плоды не так сухи и казенны, как навязшие в зубах результаты, но уж если плоды - так скорее добрые, хорошие.

 

 

“И второе, хотя

здесь третьестепенное...”

 

 

В один прекрасный день

печатается в газетах, звучит по радио: “Кое-где допускаются недопустимые факты”.

 

 

Или так: “ Антиобщественные

подонки общества...”

 

 

Можно догадаться: сперва было

“антиобщественные элементы”, потом кто-то отредактировал. Оно бы и правильно:

“подонки” выразительнее, чем “элементы”. Но тогда надо было избежать ненужного

повтора с одним и тем же корнем.

 

 

“С нею произошло роковое

происшествие ” - вдвойне обидно, когда так пишет

серьезный критик о прекрасном поэте.

 

 

Переводчик, уже не

начинающий, не смущаясь ставит рядом запустение и пустынность,

потерял рассудок и терялся в догадках, общий разговор в одном

частном обществе, “внезапно возникшее самообладание овладело мною”,

умозрительный склад ума ”. Все это - попросту

неряшество.

 

 

У одного автора упитанный юнец

не питал к кому-то неприязни, у другого герой испытывал легкое

облегчение, у третьего гостей захватило предвкушение вкусной еды...

Еще у одного: женщины преклонного возраста... были непреклонны, ощущение

праздника - и рядом: люди казались праздными.

 

 

А ведь тут не требуется

особой проницательности и чуткости, можно, кажется, вообще не думать и не

чувствовать - умей хотя бы видеть и слышать!

 

 

Идите к черту, -

сказал он и поторопился отойти ” - похоже, что и сам

говорящий либо пошел к черту, либо отошел от черта подальше!

 

 

“Я его вижу насквозь и

потому виду не подаю”.

 

 

“Я, глядишь, и увидела

бы ”.

 

 

“Шапка ухарски сползла

на одно ухо ”, а вернее: мальчишка лихо сдвинул (или надел) ее набекрень.

 

 

Бабушка оттрепала внука за

уши, и тут же он говорит ей: “Не видать нам этого дома, как своих ушей”!

 

 

“...Руки и прежде всего длинные

пальцы, увенчанные красивыми, крупными ногтями” - и это,

кстати, не перевод! И “запела... округлив глаза куда-то в затканный ночью...

простор ” - тоже не перевод!

 

 

“...Виски покрашены в седой

цвет ” - цвет все же не седой! Тогда уж, может быть, хотя бы

выкрашены “под седину”?

 

 

“Ее лицо было молочно-белым,

и на нем резко выделялись мочки ушей и веки глаз, окрашенные

в розовый цвет” - кто видел мочки ушей на лице? И какие еще

могут быть веки?

 

 

“...Он допил эль и

выплеснул остатки на пол” - если допил, остаться уже нечему!

 

 

Люди “ухали под струями воды

в душевой, но как-то без особого воодушевления...”

 

 

“...В глазах было тоскливо-умозрительное

выражение ” - что сие значит?

 

 

“Высохшее лицо цвета старой

кожи ” - надо думать, лицо такое темное, словно кожа

дубленая.

 

 

Попробуйте себе представить

такую сценку из восточного быта: “женщина размахивала руками, выступая

величаво, как изваяние, с корзиной, прочно державшейся на

голове”!” Пояснений, вероятно, не требуется.

 

 

Десятки несуразностей -

и лишь единицы (причем не самые страшные) были выловлены редакторами. Все

остальные перлы разошлись многотысячными тиражами. И приводить подобные ляпсусы

можно сотнями.

 

 

Вероятно, особого разговора

требуют переводы, выходящие в областных и республиканских издательствах. Тут,

случается, роман классика напоминает известную рубрику “Нарочно не придумаешь”:

“Молодой человек с кремовыми пирожками ”, “У него остановилось биться

сердце ”, “ С него соскочило затмение чувств ”, “ Переулок неожиданно

загнулся ”... Один читатель прислал ворох этих выписок, причем извинился, что

не может прислать всю книгу: он “угощает” ею друзей, “когда хочется посмеяться

вволю”. Чувство юмора у читателей драгоценно, но мне, профессионалу, не смешно.

Ведь этот, прошу прощения, бред издан стотысячным тиражом! И подобное издается

поныне.

 

 

Не так уж много зоркости и

внимания надобно, чтобы заметить, если рядом стоят секунда и секундант,

ясновидец и выяснил, обои и обаятельная, упоительно

и поют, если теснятся тесовые крыши, чье-то тело

взлетело вверх, “немолодая уже же нщина” (а можно уже немолодая...),

“на базе базельских изданий” и прочее.

 

 

Некто “ далеко не

молод. Не далее как вчера” он делал то-то и то-то. Другой “успокаивает жену:

ну-ну...” - говорит он... Третий - за рулем автомобиля: “Он

знал, что старушка не подведет, и вел ее машинально. Должно

быть, он водил машину с юности”.

 

 

Такое может случиться

ненароком, по рассеянности. Но читателю нет дела, отчего и почему оплошал

литератор, кто этот литератор - мастер, подмастерье или нерадивый

ремесленник. И читатель законно удивляется: а куда смотрел редактор?

 

 

А вот ошибки еще одного

сорта - когда пишущий не замечает, что слово многозначно:

 

 

“...Ему захотелось пробежаться вниз

по ступенькам... Но дисциплина и самоконтроль... взяли верх, и он сошел вниз

быстрым деловым шагом”. И впрямь, нарочно не придумаешь!

 

 

“...Ни один из них не считает

(героя) пустым местом. Он... сказал, что устроит их всех в

гостиной, если они там поместятся ”.

 

 

“Он отказался от поползновения

спасти меня ползком ”.

 

 

“...Все отбросы автоматически

выбрасываются ”.

 

 

“...С легкой улыбкой

закупорил тяжелую бутыль”.

 

 

“Я пошел в гостиную, где

(она) настраивала телевизор. Наверно, она заметила, что я расстроен ”.

 

 

Отойду немного и пойду...” -

в первом случае надо бы: опомнюсь, отдышусь, отдохну.

 

 

“...Пока (один герой) шел к

его (другого героя) столу своими мелкими шажками, он пристально

смотрел на него и окончательно вышел из себя ”!

 

 

Вы думали, это пародия? Нет,

вполне серьезная проза.

 

 

Поставлены рядом слова близкие,

смежные, но в контексте имеющие совсем разный смысл, -

и получилась какая-то нелепая смесь.

 

 

Милый, добрый и поэтичный

рассказ современного писателя, перевод с фламандского:

 

 

“Может, он (лисенок) ревновал

к Коко маленькую девочку, которого она любила не меньше?”

 

 

Вывихнутый порядок слов,

совершенная безграмотность. И притом глухота поразительная. Что стоило разок

заменить кличку птицы словом “попугай”, чтобы избежать такой чудовищной, с

позволения сказать, звукописи? (Иначе при нормальном порядке слов эта куриная

фонетика стала бы еще чудовищней: ревновал девочку к Коко, ко торого..!)

 

 

Или встретится такое: Мы

чаще говорим... - и если не ухо, то глаз воспринимает мычание!

 

 

Нечто вызывает широкий интерес

и высокую оценку.

 

 

Чаще всего ухо и глаз

подводят любителей канцелярита. Рифмуются бесчисленные окончания на -ение и

-ание, - казалось бы, рука не повернется опять и опять

выводить все то же, в пальцах начнется зуд, чисто физическое ощущение должно бы

подсказать: довольно, хватит, все это было, было... Неприглядно ползают по

страницам несчетные -авшие, -евшие, -ившие, -чившие,

-еющие, -ающие, шипят, чихают... сколько можно?

 

 

А литератору и горя мало!

 

 

Но и помимо канцелярита в

переводах и не в переводах вдоволь совсем излишних созвучий.

 

 

Максим Грек переводил

максимально точно”.

 

 

Спи, Пит! ” (а

можно сказать усни, либо заменить имя на малыш или на

что-нибудь еще).

 

 

Лицо дергает тик - и

тут же старик сидит на тюке.

 

 

Некто выбежал из комнаты,

“застегивая на ходу доху ”. Где-то в стихах или шутке это могло бы

даже стать занятной находкой, в обычной прозе - только помеха. Хотя бы уж

переставить: на ходу застегивая доху.

 

 

Повесть называется “Пу ти

ти танов” - а можно было сделать либо дороги, либо исполинов.

 

 

Не в стихах и не в пародии, в

обычном спокойном тексте “автомобиль заур чал и ум чал ” -

может быть, все же умчался или унесся?

 

 

“Этот остров не

ускользнул от острого взгляда” - можно хотя бы зоркого. А

ненужное созвучие у публициста понапрасну сбивает с толку.

 

 

Глухотой подчас страдают и

поэты.

 

 

“А свер ху хи тро нам

мигали звезды” - не очень-то поэтичны и музыкальны эти “хухи”.

 

 

Если сказано - бубенцы звенят,

не стоит рядом ставить извини.

 

 

И многое, многое другое... Это,

конечно, мелочи, но из мелочей образуется словесная ткань. Как бы она не

оказалась грубой и серой дерюгой!

 

 

“Свинки замяукали”

 

 

“Нас постигла редкая удача ” -

не странное ли сочетание? Постигает - неудача, беда,

несчастье, а удаче сродни глагол менее мрачный: нам выпала...

И однако такую оговорку встречаешь у большого писателя.

 

 

Встретил войну в лицо ” -

так говорит другой хороший писатель о своем собрате. И это тоже смесь двух

разных оборотов: можно либо встретить лицом к лицу, либо смотреть

(войне, опасности) в лицо.

 

 

Начало серьезной статьи: “В

здравом уме и трезвой памяти говорю...” Это сочетание уже “вошло” в

обиход. Искажена старинная формула завещания: “Находясь в здравом уме и твердой

памяти” - в этом языковом обороте трезвость не при чем, никто не

думал, что человек станет писать завещание “под мухой”.

 

 

Устойчивое речение, в котором

заключены совершенно определенные мысль и чувство, оказалось вывихнуто, спутано

с другим. Такие вывихи не редкость, подчас все так перемешается, что не сразу

доходит истинный смысл написанного.

 

 

У меня нет ни малейшего

желания посягать на авторитеты или заниматься ловлей словесных блох ради того,

чтобы кого-либо уязвить. Старая истина: не ошибается только тот, кто ничего не

делает. И, конечно, ошибка словесная - не то, что ошибка сапера или даже

акробата под куполом цирка. Но помножьте-ка ее на тысячи, миллионы читателей,

слушателей: чем измерить вред, нанесенный культуре и языку? Особенно когда

ошибка исходит от уважаемого мастера, которого знают, которому верят.

 

 

Обидно читать у поэта:

“Слышно, как по миру время идет ”. Ведь слишком известно и

памятно, что значило на Руси пойти по миру, с сумой - побираться,

просить милостыню, подаяние.

 

 

Странно у другого поэта: она“ шарахнулась, смела ”. Затмение? Небрежность? Ведь

“шарахнуться” прочно связано в нашем языке и восприятии не со смелостью, а с испугом!

 

 

Опять-таки в испуге можно

отпрянуть, но можно ли отпрянуть лицом? И притом не со страхом, а

с любопытством?

 

 

Можно ли творить чудеса ударом

волшебной палочки? С детства мы помним, что феи в сказках

проделывали это не ударом, а взмахом, мановением, легким

движением волшебной палочки.

 

 

Можно столкнуть два обычно не

соединяемых, далеких слова - и высечь искру поэзии. Но именно с умыслом

столкнуть, соединить несоединимое. Иное дело - соскользнуть, по ошибке

взять лежащее рядом, неточное, приблизительное. И, однако, это случается очень

часто. Чаще всего - когда сдвинуто, смещено обычное речение.

 

 

“Завтрашний век... уже не за

семью печатями ” - полно, так ли? За семью печатями скрывается

нечто мудреное, непостижимое, таинственное (“книга за семью печатями”), а тут

речь не о догадках, прогнозах, не о мудрой науке футурологии, просто близкое

будущее - оно не за горами.

 

 

Говорят: мертвенная

бледность, бледен как мертвец. Но не странно ли о миловидной женщине

сказать в одной и той же строке, не переводя дыхания: “все та же очаровательная

живость, тот же красивый, тонкий нос, мертвенная белизна кожи”?

 

 

“Он ее ставит на одну ступень

с прислугой”. Есть речение: ставить на одну доску. На ступень

поднимаются.

 

 

В другой книге вам

встречается бежавший раб, хотя естественно - беглый. В

третьей - маленькие сошки вместо общеизвестного мелкая сошка.

 

 

Уж на что ходовой, обыденный

оборот: “Он неглуп”, “Он был не дурак ”. Но и тут порой встречаешь

неряшество: “Он не был дураком ”.

 

 

“Он был высок, темноволос и,

пожалуй, неплох собой” - а надо: недурен собой.

 

 

“...Они будут гнуть свою

палку, пока не добьются этого”. Одно из двух: либо герои перегибают

палку, либо упорно гнут свою линию.

 

 

У охотника-враля “ на

всякий случай была байка в запасе”. Слово взято неточное, небрежность

привела к двусмыслице: охотник не одну какую-то байку припас “на всякий

случай”, а у него на каждый случай находилась какая-нибудь байка.

 

 

И в другом месте: “ На

всякий экстренный случай ”. Опять вывихнуто устойчивое речение.

 

 

Читаем в газете: “ Смертельные

случаи ” при эпидемии. Возможен смертельный исход болезни,

возможна смертельная опасность, но случай все же смертный!

 

 

Счету нет таким сдвигам и

вывихам.

 

 

“Не подавал никаких признаков

сознания ” - вместо был без сознания, либо не подавал признаков

жизни.

 

 

“Разделяю от души!” -

поди пойми, что человек хочет сказать: вполне разделяю ваши чувства,

чувствую то же, что и вы, всей душой радуюсь вместе с вами.

 

 

“Она одергивала мужа за

рукав ” - странная помесь: можно одернуть человека или одернуть

платье, но подергать, дернуть за рукав.

 

 

Человек “волочился на поводу”

у богатой вдовушки. Можно идти на поводу, то есть покоряться. И очень распространено было в прошлом веке: волочился за (той же

вдовушкой) - вот этого пишущий не чувствует.

 

 

Слышишь и читаешь “сделал

услугу”. Когда-то это было калькой, галлицизмом, а сейчас просто неряшество:

по-русски - оказать услугу.

 

 

Часть нелепых, неверных

решений до читателя не дошла. Другая часть когда-то увидела свет, но в более

поздние издания уже не проникла. А добрая половина, увы, этаким гордым

чертополохом проросла на печатных страницах.

 

 

Они чернели, словно

туча - вместо естественного русского: они стали чернее тучи.

 

 

На человека злы “многие, кто

по его милости остался без кола, без двора ” - опять

вывихнуто речение, надо: у кого... не осталось ни кола ни двора.

 

 

Не убежать ли

подобру-поздорову. Говорят: не

убраться ли подобру-поздорову или уж просто - не сбежать (удрать)

ли.

 

 

“...Он был все такой же:

уверенный, щеголеватый, как с иголочки ”. Экая путаница! Щеголеватый

может быть и костюм, и человек, человек может быть при этом свеж:,

как огурчик (что, видимо, и подразумевал автор), однако сам человек отнюдь не

как с иголочки! Без всякого как, просто с иголочки,

он может быть только одет, либо на нем костюм с иголочки.

 

 

Люди в барах до краев наливались спиртным. До

краев или с краями наливают все-таки посуду.

 

 

“Враг и пальцем не

пошевелил в нашу сторону ”. Такой клубок не вдруг распутаешь: и не

поглядел в нашу сторону, и пальцем не пошевелил (шевельнул), пальцем

нас не тронул, и ухом не повел - все смешалось!

 

 

Журнальный очерк. Что-то

нарушило тишину и порядок в театре, “но никто даже глазом не повел ” -

опять-таки либо бровью не повел, либо глазом не моргнул.

 

 

Человек “тяжело пыхтя носится

вокруг пальм, а на пятках у него висит ” разозленный зверь.

Воспринимается это не в переносном смысле, а буквально,как будто

зверь и вправду вцепился в пятки и повис (да еще поблизости другие зверьки висят

на ветках). Переводчик хотел сострить (преследователь гонится по пятам,

висит на хвосте), но чувства меры ему не хватило. А если он имел в

виду спортивный термин, то по неряшеству переврал его: в легкой атлетике если

бегун догоняет другого, о нем говорят - сидит на пятках.

 

 

“Она твердо покачала головой”.

Обычно человек от чего-либо твердо отказывается или твердо стоит на

своем, а если в знак своей твердой решимости (желая кому-то в чем-то

отказать) качает головой, то не твердо, а решительно или

упрямо.

 

 

“Его карие глаза заблестели и

переполнились ”. Чем же? Надо думать, слезами. Но без дополнения

звучит оборванно, странно. Однако это не просто оговорка, описка. Дальше снова:

“...глаза у него... укоризненно переполняются”. Обычный оборот - глаза наполнились

слезами. А уж если отходить от него, все равно надо пояснить, как

сделано хотя бы на третий раз: “Его глаза... переполняла... мольба”.

 

 

Или так: “Молодость била

из него ключом, и женщина поглощала ее жадно, как кошка молоко”.

Когда говорят, что молодость (жизнь, энергия, силы) бурлит или бьет ключом,

подразумевается все же - не из человека, а в нем. Конечно,

иногда писатель с умыслом разворачивает всем известное речение. Так у

Сельвинского: “Он делает из мухи слона и потом продает слоновую кость”. Но и в

таких комических случаях едва ли надо путать самую основу, строй идиома. Даже

малый сдвиг в идиомах может коварно подсунуть сознанию читателя совсем не ту

мысль, ощущение, образ, какие имел в виду автор.

 

 

Любопытная подробность: все

последние примеры взяты из разных рассказов одного и того же сборника!

Разные переводчики, каждый на свой лад, грешили против русского языка - и

все приведенные огрехи (и еще множество!) беспрепятственно попали в печать, не

замеченные редактором.

 

 

В другом месте читаем: “ Он

плотно подзаправился ” - это уже пересол: либо человек подзаправился, либо просто плотно позавтракал (пообедал).

 

 

“У него с утра еще ничего

не было во рту ” - так и просится ни крошки, маковой

росинки!

 

 

“...Сердце ее сжималось и подкашивались

колени ” - ошибка довольно частая. Но ведь колени подгибаются!

Подкашиваются - ноги!

 

 

Пишут даже: “сказал, не

разжимая губ ”. Как будто говорит чревовещатель! А надо: сказал сквозь

зубы.

 

 

“Мать перевернула всю их

жизнь с ног на голову ”. Но по-русски говорят - вверх ногами,

вверх дном.

 

 

У одного писателя встретилось

нечто совсем уж странное: “задние дворы сознания”! Очевидно, задворки.

 

 

“Он скрылся с наших

глаз” - можно написать скрылся из глаз, скрылся из виду,

с глаз долой, уйди с глаз моих, но нельзя скрыться с чьих-то

глаз!

 

 

“При виде нас у него с

души свалилось ” - говорят: с души свалился камень (или тяжесть),

на душе полегчало, от сердца отлегло. Поневоле вспоминаешь о

перевертышах вроде пуганой вороны, которая на молоко дует, о детских сказочках

про то, как рыбы по небу гуляют. Но там в лепых нелепицах есть свой смысл:

позабавить, а заодно утвердить малыша в знании того, как что бывает на самом

деле. А тут взрослые дяди и тети путают совсем разные речения и обороты уже не

смеха ради, а просто по языковому невежеству или неряшеству.

 

 

* * *

 

 

Есть еще и другая опасность: лжеидиомы. Неловкое сочетание слов вдруг напоминает, даже пародирует идиом, вносит в

текст побочные, сбивающие с толку оттенки.

 

 

В одной больнице висела (а

возможно, и поныне висит) стенгазета под названием “ Клиническая жизнь ”.Подразумевается явно “Жизнь (нашей) клиники”, но в таком виде название

зловеще напоминает... клиническую смерть! Вряд ли этот кладбищенский

юмор - умышленный.

 

 

“Светлая ночь позволяла нам

видеть... опасности ясно, как днем ” - это на борту

корабля, которому грозит крушение. И не к месту вспоминается оборот ясно,

как день. Надо было избежать ненужного обертона, повернуть фразу иначе: в

эту ночь было светло, как днем, и мы ясно видели...

 

 

Человек стоит на палубе, дуя

в кулак, - он согревает дыханием окоченевшие руки, а читателю

вспоминается либо свистать в кулак, иначе говоря, “сидеть без

гроша”, либо смеяться в кулак, то есть исподтишка.

 

 

Привычные с колыбели образные

речения, искони отлитые народом в золотые слитки сочетания слов, пословицы,

поговорки - драгоценнейшее достояние литератора.

 

 

И странно читать у хорошего

писателя: “Встречают по одежке, провожают по уму”. Диву даешься, почему и зачем

автор перевернул, перекроил известную поговорку: “По одежке (по платью)

встречают, по уму провожают”. А у другого автора и вовсе дела идут “ с пня на

колоду ”!!!

 

 

Возмущенная читательница

прислала рассказ из областной газеты. Невозможно перечислить все “изыски” этого

сочинения: тут и “ загрубелое хмарью небо ”, и “ широкий раскрой двери ”,

и странное слово “ настроглазились ” (не то от навострились, не то от востроглазые)... Может быть, это протест против серости и

канцелярита - автор поднимает какие-то глубинные, “земляные” пласты языка?

Но тогда откуда у него же: “Есть такая русская пословица: Когда дрова рубят -

щепки летят”? Это-то надо бы знать и не путать!

 

 

* * *

 

 

Если уж писатели подчас

путаются в своих же русских оборотах и речениях, то каково переводчику? Его

сбивает еще и чужой идиом!

 

 

Переводчикам (и редакторам

переводов) вдвойне важно владеть богатствами своего языка, чтобы под гипнозом

чужого не натащить к нам каких-нибудь гибридных уродцев, а свободно найти в

своей кладовой оборот столь же яркий, образный, не рабски-подражательный, а

равноценный.

 

 

Только тот, кто занимается

литературой по несчастной случайности, способен перевести английское I know him

as I know my ten fingers или he knows this like the palm of his hand дословно:

“я его знаю, как свои десять пальцев” или “ему это знакомо, как своя ладонь ”.Каждый сколько-нибудь грамотный человек подставит наше: как свои пять

пальцев.

 

 

В первом издании это

приведено как пример невозможного переводческого ляпсуса. Автор этих строк даже

мысли не допускал, что кто-то может всерьез написать так. Но вот в каком виде

вполне грамотный, серьезный литературовед переводит фразу из зарубежного



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: