Зарождение Редактирования В Древней Руси.




История возникновения и развитие литературного редактирования

Возникновение русской книжности, по свидетельству многих исторических источников, относится к X–XI векам. Анализ древних рукописных книг, таких как «Остромирово Евангелие» (1056–1057) и «Изборник Святослава» (1073–1076), показывает, что уже в этот период проводилось редактирование книг. Так, каждый лист Евангелия можно приравнять к произведению искусства. Переписчик дьякон Григорий, выполняя заказ новгородского посадника Остромира, тщательно писал каждую букву текста торжественным строгим почерком – уставом, обращая внимание на яркость написания заглавных букв и заставок. Уже одно это свидетельствовало о высоком уровне книжного искусства и книжной культуры Древней Руси.

В числе древних рукописных книг были различные сборники, в том числе знаменитый «Изборник Святослава», переписанный для киевского князя Святослава, сына Ярослава Мудрого в 1073 и в 1076 гг. Сборники можно с уверенностью назвать первыми русскими энциклопедиями, поскольку они включают в себя самые разнообразные статьи религиозной, философской, исторической тематики.

Наряду с изборниками, рукописными книгами такого типа были триоди, служебники, требники, часословы. Составители этих сборников, отбирая тексты, компоновали их с учетом назначения сборника, а также, имея в виду определенного читателя, говоря современным языком, с учетом целевого и читательского назначения книг. Это была настоящая редакторская работа. Тем более, что в книгах стали появляться элементы справочного аппарата, в частности, приписки писцов, т. е. послесловия.

Переписывая книги, как оригинальные русские, так и переводные, главным образом греческие, переписчики во многих случаях занимались самой разнообразной правкой текста. Эта правка заключалась в дополнении текстов своими наблюдениями, впечатлениями, в замене слов и выражений, если, по мнению переписчиков, они могли облегчить усвоение текста.

Многие функции редактирования были возложены и на переводчиков. Переводчики, хорошо знакомые с византийской и болгарской литературой, переводя книги, постигали искусство изложения, законы литературной формы. Они переносили это искусство в свои переводы и выступали в роли соавторов литературных произведений. Анализ перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, одного из самых популярных памятников литературы Киевской Руси, и других переводных произведений позволили сделать вывод о том, что переводчик часто был не рабом, а скорее соперником автора, творчески пересоздавал его произведение и подчинял его положения своей основной идее. Переводчики стремились к тому, чтобы сделать содержание более доступным и интересным для читателя.

Различные сборники хрестоматийного типа – изборники, пчелы, палеи – были излюбленной книжной формой в Древней Руси. Подбирая произведения для сборников, располагая, приспосабливая их содержание к нуждам дня, составители выполняли ту же работу, которая сегодня возложена на составителей хрестоматий и различных однотомников. Даже простые переписчики, выполнявшие чисто технические задачи, часто вносили изменения в текст древней книги. Об их активном отношении к тексту свидетельствуют различные вставки и комментарии, которые встречаются в тексте. И чем меньше был изощрен переписчик в книжной премудрости, тем более вероятны были описки, ошибки и прямые искажения текста.

Таким образом, можно с уверенностью предполагать, что редактирование рукописных книг уже в Древней Руси было процессом творческим и функции редактора просматривались очень четко.

Но особенно редакторское мастерство стало востребованным в XVI веке, когда перепиской книг начали заниматься писцы-профессионалы в специально созданных для этого мастерских. Из-за некачественного порою перевода, в начале XVI века в Москву из Венеции был приглашен на работу молодой монах, известный своей ученостью и знанием типографского дела Максим Грек, который блестяще сделал правку ряда книг, заявив о себе, как о талантливом редакторе.

Выдающимся русским редактором XVI века по праву можно назвать митрополита Макария, под руководством которого был составлен 12-томный памятник русской книжной культуры – Великие Четьи Минеи (месячные чтения), или «Собрание всех книг, чтомых на Руси». Этот труд был собран из многих сочинений светского характера. Поскольку они были написаны разными авторами, то требовали солидной правки, которая и была сделана под руководством митрополита Макария.

В XVI веке были созданы Домострой, Стоглав и знаменитый Никоновский летописный свод в девяти томах, в котором излагается всемирная история от «сотворения мира» до царствования Ивана Грозного.

В последнем томе свода под названием «Синодальный список» сохранились многочисленные редакторские поправки: вставки, вымарки, замечания к рисункам. Известно, что новый экземпляр тома назывался «Царственная книга», так как в XVIII веке князь Щербатов преподнес его в дар Екатерине II. Листы этой книги также испещрены правкой, сделанной той же рукой, что и в «Синодальном списке». Однако порою эти правки противоречили правкам, сделанным не только в «Синодальном списке», но даже в тексте летописи. K.M. Накорякова делает интересный и весьма обоснованный вывод, что редактором был не кто иной, как сам царь Иван Грозный, ибо тексты вставок, написанные на полях, носят весьма безапелляционный, можно сказать командный, характер.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: