Руоди, Куони, Верни, Мастер-каменотес, множество других поселян, женщины и дети.




 

Руоди

 

Вы видите — костры зажглись в горах?

 

Каменотес

 

А слышите — набат гудит за лесом?

 

Руоди

 

Враг побежден.

 

Каменотес

 

Твердыни фохтов пали.

 

Руоди

 

Неужто здесь, меж гор лесистых Ури,

Потерпим мы насилия оплот?

Нам позже всех провозгласить свободу?

 

Каменотес

 

Позволить Игу тут стоять угрозой?

Ломай, круши!

 

Все

 

Круши! Ломай! Круши!

 

Руоди

 

Где наш трубач?

 

Трубач Ури

 

Я здесь. Зачем я нужен?

 

Руоди

 

На башню подымись и затруби

В свой звонкий рог, чтоб далеко в горах

Отдался звук тысячеустым эхом

И чтоб скорее на призыв могучий

Народ из Ури шел!

 

Трубач Ури уходит. Появляется Вальтер Фюрс

 

Вальтер Фюрст

 

Друзья! Постойте!

Вестей из Унтервальдена и Швица

Все нет как нет. Сперва гонцов оттуда

Нам надо подождать.

 

Руоди

 

Как подождать?

Тиран убит, забрезжил день свободы.

 

Каменотес

 

Гонцов? А вы не видите? Кругом

В горах костры сигнальные пылают!

 

Руоди

 

Сюда, сюда! Живее, всем народом!

Долой леса! Обрушим своды, стены!

Мы камня тут на камне не оставим!

 

Каменотес

 

Эй, подмастерья! Замок мы воздвигли,

Сумеем и разрушить.

 

Все

 

Бей, круши!

 

(Бросаются со всех сторон на недостроенную крепость.)

 

Вальтер Фюрст

 

Пошло! Теперь не удержать ничем.

 

Входят Мельхталь и Баумгартен.

 

Мельхталь

 

Как, замок цел? Когда уже весь Сарнен

Испепелен и крепкий Росберг пал?

 

Вальтер Фюрст

(Мельхталю)

 

Вы с чем пришли?.. Свобода или рабство?

Что, от врага очищена страна?

 

Мельхталь

(обнимая его)

 

Очищена. Порадуйтесь, отец!

Свободны мы. Теперь уже нигде

В Швейцарии тиранов не осталось.

 

Вальтер Фюрст

 

Как удалось вам замки захватить?

 

Мельхталь

 

С отчаянной отвагой Ульрих Руденц

Взял замок Сарнен приступом внезапным.

В ночь перед этим в Росберг я проник.

Но слушайте, друзья! Когда мы замок,

Очистив от врага, зажгли и пламя,

Треща, взвилось столбом под небеса,

Вбежал Дитхельм, паж Геслера, и крикнул,

Что Берта Брунек заживо сгорит.

 

Вальтер Фюрст

 

О, боже!

 

Слышно, как рухнули леса постройки.

 

Мельхталь

 

Тайным повеленьем фохта

Она была заточена в темницу.

Невзвидя света, Руденц тут вскочил!

Уже трещали балки и стропила,

И к нам из клубов дыма долетал

Несчастной жертвы крик.

 

Вальтер Фюрст

 

Ее спасли?

 

Мельхталь

 

Спасти могли решимость, быстрота!

Будь Руденц только нашим дворянином,

То мы б еще задумались. Но он

Союзник наш, а Берта чтит народ…

И потому мы жизнью вновь рискнули

И кинулись в огонь ее спасать.

 

Вальтер Фюрст

 

И что ж, спасли?

 

Мельхталь

 

Спасли. Ее мы оба

Стремительно сквозь пламя пронесли, —

Стропила тут же рухнули за нами.

Но вот, когда она, придя в себя,

Свои глаза сиянью дня открыла,

Барон меня в объятьях сжал. Так был

Безмолвной клятвой закреплен союз,

И он, в огне пожара закаленный,

Любой удар судьбы перенесет…

 

Вальтер Фюрст

 

Где ж Ланденберг теперь?

 

Мельхталь

 

За рубежом.

Не я виной, что тот свет солнца видит,

Кем мой отец был зверски ослеплен.

Я вслед за ним погнался — и настиг,

К ногам отца я в прах поверг злодея

И острый меч над ним уже занес,

Но милосердию слепого старца

Обязан он, что вымолил пощаду.

Он дал зарок сюда не возвращаться —

И не нарушит клятву. На себе

Узнал он силу наших рук.

 

Вальтер Фюрст

 

Хвала вам:

Победу вы не запятнали кровью!

 

Дети

(пробегая по сцене с обломками лесов)

 

Свобода!.. Воля!..

 

Раздаются могучие звуки рога Ури.

 

Вальтер Фюрст

 

Праздник-то какой!

О нем вовек и дети не забудут.

 

Девушки несут шляпу на шесте. Вся сцена заполняется народом.

 

Руоди

 

Вот шляпа — чтить ее нас принуждали.

 

Баумгартен

 

Решайте, как нам с нею поступить.

 

Вальтер Фюрст

 

Ах, господи! Под ней стоял мой внук!

 

Несколько голосов

 

Топчите, рвите памятник насилья!

В огонь ее!

 

Вальтер Фюрст

 

Нет, лучше сохраним!

Она была орудьем тирании,

Теперь она — свободы нашей знак!

 

Поселяне, поселянки и дети, кто сидя, а кто стоя на обломках рухнувших лесов, образуют большой живописный полукруг.

 

Мельхталь

 

Как радостно, союзники, стоять

Здесь, на обломках павшей тирании!

Все свершено, в чем мы клялись на Рютли.

 

Вальтер Фюрст

 

Начало это, но не завершенье.

О, нам нужны отвага и сплоченность!

Поверьте, император не замедлит

Начать войну, чтоб отомстить за фохта

И силой к нам всех изгнанных вернуть.

 

Мельхталь

 

Ну что ж, пусть он ведет свои войска!

Внутри страны врага мы победили —

И внешнего сумеем отразить.

 

Руоди

 

Не много к нам ведет проходов горных,

И грудью мы дадим врагу отпор.

 

Баумгартен

 

Союз наш вечен, непоколебим,

Нас полчища врага не устрашат!

 

Входят Рёссельман и Штауффахер.

 

Рёссельман

(входя)

 

О, грозный суд разгневанных небес!

 

Поселяне

 

Что, что такое?

 

Рёссельман

 

Дожили, вот время!

 

Вальтер Фюрст

 

Но что случилось?.. Вернер, что такое?

 

Поселяне

 

Что за напасть?..

 

Рёссельман

 

О, боже, что творится!

 

Штауффахер

 

Избавлены мы от большой угрозы…

 

Рёссельман

 

Убит наш император!

 

Вальтер Фюрст

 

Боже правый!

 

Поселяне вскакивают со своих мест и окружают Штауффахера.

 

Все

 

Убит! Что?.. Император!.. Император!..

 

Мельхталь

 

Да как же так? Откуда эти вести?

 

Штауффахер

 

Сомнений нет. Под Бруком Альбрехт пал

От рук убийц… Нам эту весть принес

Правдолюбивый Иоганнес Мюллер.[27]

 

Вальтер Фюрст

 

Но кто виновник страшного злодейства?

 

Штауффахер

 

Оно еще ужасней оттого,

Что совершил его родной племянник,

Сын брата, швабский герцог Иоганн.

 

Мельхталь

 

А что причиной было злодеянья,

Отцеубийству равного?[28]

 

Штауффахер

 

Наследства

Племяннику не отдал император

И будто бы хотел совсем отнять

Его владенья, дав ему взамен

Епископство. Но юный герцог внял

Товарищей своих навету злому

И вместе с Вартом, Пальмом, Эшенбахом

И Тегерфельдом порешил на том,

Что раз ему отказано в правах,

То собственной рукой он отомстит.

 

Вальтер Фюрст

 

Но как свершилось это преступленье?

 

Штауффахер

 

В свою столицу ехал император

Из Бадена со свитою блестящей,

В которой сын его был Леопольд

И герцог Иоганн. Когда ж до Ройса

Доехали, то сразу к переправе,

Всех оттеснив, убийцы понеслись

И вместе с императором поплыли.

Потом верхом поехал государь

По полю, где огромный древний город[29]

Был, говорят, в языческое время…

И на виду у Габсбургского замка —

Австрийский дом свой род ведет оттуда —

Сам герцог Иоганн ему нанес

Удар кинжалом в горло, а фон Пальм

Его пронзил копьем на всем скаку,

Меч Эшенбаха череп раскроил.

И рухнул Альбрехт, весь в крови, сраженный

Своими на земле своих отцов.

А свита, отделенная рекою,

Беспомощно глядела на расправу

И только воплем воздух оглашала,

И на руках у нищенки безродной

Весь кровью император изошел.

 

Мельхталь

 

Вот как пришлось владыке умереть,

Что жадно всем стремился завладеть!

 

Штауффахер

 

Безмерный ужас охватил страну.

Везде в горах завалены проходы,

Вблизи границ все насторожены.

И затворил ворота древний Цюрих,

Хоть тридцать лет он их не затворял:

Страшны убийцы, мстители — подавно.

Уже идет с войсками королева

Венгерская — суровая Агнеса[30],

Которой кротость женская чужда.

Она проклятья шлет и отомстить

За царственную кровь отца клянется

Преступникам, их роду, детям, внукам,

И слугам их, и даже камням замков.

Она грозит, что целые семейства

В отцовскую могилу сбросит, кровью

Омоется, как майскою росой.

 

Мельхталь

 

Известно ль вам, куда убийцы скрылись?

 

Штауффахер

 

Все пятеро сообщников бежали,

Свершив убийство, в пять концов различных,

Чтоб никогда не встретиться… Как слышно,

В горах у нас блуждает Иоганн.

 

Вальтер Фюрст

 

Так не дало им проку злодеянье!

Бесплодна месть — она убийства жаждет.

Убийством насладится, а затем

В отчаянье бездонном захлебнется.

 

Штауффахер

 

Убийцам пользы нет от преступленья.

Но мы рукою чистою сорвем

Кровавого злодейства плод благой.

Мы от большой избавились беды:

Свободы самый грозный враг — в могиле.

И будто бы другому дому скипетр,

Не Габсбургам, достанется. Желает

Империя свободно избирать.

 

Вальтер Фюрст

 

Что ж вы слыхали?

 

Штауффахер

 

Большинством намечен,

Как говорят, граф Генрих Люксембург.

 

Вальтер Фюрст

 

С империей не порывали мы,

И благо нам — теперь добьемся правды!

 

Штауффахер

 

В друзьях нуждаясь, новый император

Защитой против Австрии нам будет.

 

Все бросаются в объятия друг другу. Входит Петерман с имперским гонцом.

 

Петерман

 

Вот старшины почтенные.

 

Рёссельман и другие

(Петерману)

 

Вы с чем?

 

Петерман

 

Гонец имперский с грамотою прибыл.

 

Все

(Вальтеру Фюрсту)

 

Читайте вы!

 

Вальтер Фюрст

(читает)

 

«Всем гражданам любезным

Трех стран лесных дарует королева

Елизавета милости и блага».

 

Несколько голосов

 

Что нужно ей? Здесь нет ее владений.

 

Вальтер Фюрст

(читает)

 

«В великой скорби и печали вдовьей,

В которую повергнута она

Кровавою кончиною супруга,

Любовь и верность помнит королева».

 

Мельхталь

 

А счастлива была — не вспоминала.

 

Рёссельман

 

Дослушаем! Потише!

 

Вальтер Фюрст

(читает)

 

«И думает, что преданный народ

Со справедливым омерзеньем встретит

Злодеев окаянных. Посему

Ждет королева, что в лесных кантонах

Им, супостатам, не дадут приюта,

А что усердно будут помогать

Их изловить и выдать для отмщенья,

Любовь и милость памятуя, кои

Здесь Рудольфа державный дом явил».

 

Знаки недовольства среди поселян.

 

Многие голоса

 

Любовь и милость!

 

Штауффахер

 

Да, милости оказывал отец,

Но можно ль нам сыновними хвалиться?

Он разве наши льготы подтвердил,

Как всякий император до него?

Творил ли он над нами правый суд?

Давал ли невиновному защиту?

И принял ли послов от наших стран,

Когда мы их в тревоге снарядили?

Нет, ничего для нас не сделал Альбрехт.

И если б мы могучею рукой

Не защитили наших прав, его

Не тронули б вовек несчастья наши…

За что ж благодарить? Он не посеял

Тут благодарности, хоть мог бы стать

Отцом любимым всех своих народов.

Лишь о своих он проявлял заботы,

Они пусть плачут, — нет у нас охоты!

 

Вальтер Фюрст

 

Мы радоваться гибели его

И лихом ныне поминать не будем.

Избави бог от этого! Но мстить

За смерть того, кто нам добра не делал,

И тем вредить, кто зла не причинил нам,

Не подобает нам и не пристало.

О нет, любить нельзя по принужденью!

Смерть этот долг насильственный сняла,

Мы с Альбрехтом покончили дела.

 

Мельхталь

 

Пусть во дворце вдова его рыдает

И горькие стенанья к небу шлет.

Вы видите, народ без страха дышит.

Хвала творцу, что миновали грозы!

Посей любовь — пожнешь участья слезы.

 

Имперский гонец уходит.

 

Штауффахер

(народу)

 

Но где же Телль? Как, все еще не видно

Свободы нашей смелого творца?

Он больше всех свершил и настрадался.

Пойдем с приветом от всего народа

К тому, с кем завоевана свобода!

 

Все уходят.

 

Сцена вторая

 

Сени в доме Телля.

В очаге горит огонь. В распахнутые двери видны окрестности. Гедвига, Вальтер и Вильгельм.

 

Гедвига

 

Отец домой придет сегодня, дети!

Он жив! Свободен! Все кругом свободны!

Отец ваш, знайте, родины спаситель.

 

Вальтер

 

И я при этом был не из последних!

Не забывай, отцовская стрела

Грозила смертью мне, но я не дрогнул.

 

Гедвига

(обнимая его)

 

Да, да, ты небом снова мне дарован!

Тебя я в муках дважды породила!

Ты мною дважды выстрадан, мой сын!

Но все прошло… Мои вы оба, оба!

Сегодня возвращается отец!

 

На пороге появляется монах.

 

Вильгельм

 

Мать, погляди: вот набожный монах,

Сейчас начнет молить о подаянье.

 

Гедвига

 

Веди его с дороги подкрепиться.

Пусть чувствует, что в нашем доме радость.

 

(Уходит и вскоре возвращается с кубком.)

 

Вильгельм

(монаху)

 

Войдите. Мать зовет вас отдохнуть.

 

Вальтер

 

И, подкрепившись, вы пойдете дальше!

 

Монах

(робко озираясь, с расстроенным выражением лица)

 

Где я? В какой, скажите мне, стране?

 

Вальтер

 

Не знаете? Вы, видно, заблудились.

Вы в Бюрглене, в лесном кантоне Ури,

Рукой подать до Шехенской долины.

 

Монах

(возвращающейся Гедвиге)

 

Одна ли вы? Иль ваш хозяин дома?

 

Гедвига

 

Я жду его как раз… Что это с вами?

Недоброе вы в сердце затаили.

Но все равно, берите, вы в нужде.

 

(Подает ему кубок.)

 

Монах

 

Как сердце истомленное ни жаждет,

Я не притронусь, обещайте мне…

 

Гедвига

 

Я вас прошу ко мне не прикасаться,

Не подходить, а то не буду слушать!

 

Монах

 

Клянусь гостеприимным очагом

И вашими детьми, которых я

Так рад обнять…

 

(Бросается к мальчикам.)

 

Гедвига

 

Что вам взбрело на ум?

Прочь от моих детей!.. Вы не монах!

Под рясой должен мир царить, но я У

вас в чертах не замечаю мира.

 

Монах

 

Я человек несчастнейший на свете!

 

Гедвига

 

Несчастья голос тотчас внятен сердцу,

Но смолкло все в душе под вашим взглядом.

 

Вальтер

(подпрыгивая)

 

Ах, наш отец!

 

(Убегает.)

Гедвига

 

О, боже мой!

 

(Хочет идти, но начинает дрожать и останавливается.)

 

Вильгельм

(бежит следом)

 

Отец!

 

Вальтер

(за сценой)

 

Ты снова дома!

 

Вильгельм

 

Ах, отец наш милый!

 

Телль

(за сценой)

 

Да, вот и я… Что ж матери не видно?

 

(Входит.)

Вальтер

 

Вон у дверей стоит, поражена,

И вся дрожит от радости и страха!

 

Телль

 

О Ге́двига! О мать моих детей!

Теперь уж нас тиран не разлучит.

 

Гедвига

(обнимая его)

 

Мой Телль! Как я страдала за тебя!

 

Монах прислушивается.

 

Телль

 

Ликуй, жена, забудь свои страданья!

Мы вместе вновь! Вот хижина моя!

И на своей земле стою я твердо.

 

Вильгельм

 

Куда же ты, отец, девал свой лук?

Его не вижу я.

 

Телль

 

И не увидишь.

Повешен он в обители святой

И на охоте больше не послужит.

 

Гедвига

 

Мой Телль!

 

(Отступает, вырывая свою руку.)

 

Телль

 

Чего, скажи, ты испугалась?

 

Гедвига

 

Ты кто… ты кто теперь? Твоей руки

Могу ль коснуться?.. Той руки… о, боже!

 

Телль

(от всего сердца, мужественно)

 

Она стране и вам была защитой,

Я к небу смело подниму ее.

 

Монах делает резкое движение. Телль замечает монаха.

 

Кто этот брат?

 

Гедвига

 

Ах, я о нем забыла!

Мне жутко с ним, ты расспроси его.

 

Монах

(подходит ближе)

 

Итак, вы — Телль, наместника сразивший?

 

Телль

 

Да, не таясь ни перед кем, — он самый.

 

Монах

 

Телль предо мной! Всевышнего рукою

Под вашу крышу я был приведен.

 

Телль

(окидывая его взглядом)

 

Вы не монах! Но кто же?

 

Монах

 

Вами был

Сражен ландфохт, вам причинивший зло…

И я врага убил, — он на мои

Права смел посягнуть… Он общий враг наш.

Я от него ваш край освободил.

 

Телль

(отпрянув назад)

 

Так вы… о, ужас! Дети, уходите!

Ступай, жена! Иди, иди!.. Несчастный!

Вы тот…

 

Гедвига

 

О, боже, кто?

 

Телль

 

Молчи, жена!

Прочь, прочь с детьми! Пускай они не слышат.

Ступайте же отсюда… Вам нельзя

Под крышею одной с ним находиться.

 

Гедвига

 

Беда какая! Что ж, пойдем!

 

(Уходит с детьми.)

 

Телль

(монаху)

 

Вы герцог

Австрийский… Да, не отпирайтесь! Вами

Был государь, ваш дядя, умерщвлен!

 

Иоганн Паррицида

 

Моих земель грабитель.

 

Телль

 

Он ваш дядя,

Ваш император был! И как вас терпит

Земля! И как еще вам светит солнце!

 

Паррицида

 

Телль, выслушайте прежде…

 

Телль

 

Ты посмел,

Отцеубийца и цареубийца,

Запятнан кровью, к нам явиться в дом?

Войти с лицом открытым к добрым людям

И здесь на право гостя притязать?

 

Паррицида

 

Я думал милосердье тут найти:

Врагу и вы отмстили.

 

Телль

 

О несчастный!

Так ты посмел корыстное убийство

Равнять с самозащитою отца?

Ты разве сына голову спасал?

Ты встал за святость очага? Своих

От страшного конца ты оградил?..

Я чистые подъемлю к небу руки,

Тебя, твое злодейство проклиная…

Я за святую отомстил природу,

А ты попрал ее… тут связи нет:

Злодействе и — святейших прав защита!

 

Паррицида

 

Вы гоните без слова утешенья?

 

Телль

 

Я в ужасе, что говорю с тобой.

Ступай своею страшною дорогой!

Не оскверняй обители невинных!

 

Паррицида

(направляясь к выходу)

 

Так не могу, так не хочу я жить!

 

Телль

 

И все ж тебя мне жаль… О, боже правый!

Так молод, отпрыск царственного рода,

Внук Рудольфа, и вдруг — убийца беглый! —

Отчаявшись, ты о спасенье молишь

У нашего убогого порога!

 

(Закрывает руками лицо.)

 

Паррицида

 

О, если вы способны плакать, тронет

Вас жребий мой злосчастный… Да, я герцог…

Я был им… Как я мог бы счастлив быть,

Смирив нетерпеливые желанья!

Но зависть грызла сердце… Мой ровесник,

Двоюродный брат Леопольд, увенчан

Был почестями, управлял страной.

А в это время мной так помыкали,

Как будто я подростком был незрелым…

 

Телль

 

Да, знал тебя твой дядя, император,

Когда страною не дал управлять!

Ты изуверским, страшным преступленьем

Сам подтвердил, как прав он был тогда…

А где теперь сообщники злодейства?

 

Паррицида

 

Бежали, мщенья духами гонимы,

Со дня того я не видал их боле.

 

Телль

 

Ты вне закона, знаешь? Друг не вправе

Тебе помочь, а враг — все вправе сделать.

 

Паррицида

 

И потому дорог я избегаю,

И в хижину не смею постучаться —

Я дикими пустынными местами

Бегу вслепую через эти горы.

И содрогаюсь сам перед собой,

В ручье поймав свой облик злополучный.

О, сжальтесь, Телль! О, будьте человечны!..

 

(Падает перед ним на колени.)

 

Телль

(отворачиваясь)

 

Да встаньте! Встаньте ж!

 

Паррицида

 

Нет, прежде руку помощи подайте.

 

Телль

 

Как вам помочь? Что вам людская помощь?

Но встаньте… Пусть ужасно злодеянье —

Вы человек… Я тоже человек.

Телль безутешного не оттолкнет.

Что в силах сделать — сделает.

 

Паррицида

(подбежав, хватает Телля за руку)

 

Ах, Телль!

Вы душу от отчаянья спасете.

 

Телль

 

Да отпустите руку!.. Вам пора.

Тут скрыться невозможно, вас настигнут.

Надеяться нельзя вам на защиту…

Где вы приют найдете?

 

Паррицида

 

Я не знаю.

 

Телль

 

Господь внушил мне вот какую мысль:

В Италию спешите, к папе, в Рим!

И там, у ног святейшего отца,

Томящуюся душу успокойте.

 

Паррицида

 

А если он предаст меня врагу?

 

Телль

 

Что сделает — примите, как от бога!

 

Паррицида

 

Но как пробраться в незнакомый край?

Дороги я не знаю, и нельзя мне

Попутчиком к паломникам пристать.

 

Телль

 

Я расскажу вам путь, запоминайте.

Идите вверх и вверх навстречу Ройсу,

Что мчится с гор потоком разъяренным.

 

Паррицида

(с испугом)

 

Увидеть Ройс! Как в тот злосчастный день!

 

Телль

 

Над пропастью тропа идет, крестами

Означенная в память о погибших,

Кто заживо лавиной погребен.

 

Паррицида

 

Мне ужасы природы не страшны,

Когда я муки сердца обуздаю.

 

Телль

 

Вы у подножья каждого креста

Молитесь со слезами покаянья.

И, счастливо пройдя дорогой грозной, —

Коль в пропасть лютый вихрь вас не сорвет,

Не похоронит снежная лавина, —

Увидите весь в брызгах пены мост.

И если он под бременем вины,

Отяготившей вас, не рухнет в бездну,

То мрачные скалистые ворота

Вам попадутся на пути. А дальше

Откроется веселая долина.

Но поскорее проходите мимо, —

Где мир царит, нельзя вам долго быть.

 

Паррицида

 

О Рудольф! Рудольф! Царственный мой предок!

Так бродит внук твой по твоей земле!

 

Телль

 

Идя все вверх, придете к Сен-Готарду.

Там вечные на высях есть озера;

Они струями чистыми с небес,

Как чаши, наполняются. Прощайтесь

С землею нашей тут. А вниз другой,

В Италию, вас выведет поток…

 

Слышатся звуки швейцарской пастушеской песни, исполняемой множеством альпийских рожков.

 

Чу! Голоса слышны. Прочь!

 

Гедвига

(вбегая)

 

Где ты, Телль?

Отец идет, а с ним толпа народа

Из Ури, Унтервальдена и Швица…

 

Паррицида

(закрывает лицо руками)

 

Среди счастливых — лишний я один!

 

Телль

 

Жена моя, ступай, и подкрепиться

Дай страннику, и щедро надели

Дарами в путь далекий и пустынный.

Спеши! Идут.

 

Гедвига

 

Но кто он?

 

Телль

 

Все равно!

А выйдет из дому, ты отвернись,

Чтобы глаза про путь его не знали!

 

Паррицида стремительно подходит к Теллю, но тот останавливает его движением руки и уходит. После того как они разошлись в разные стороны, сцена меняется.

 

Сцена последняя

 

В долине перед домом Телля и на возвышенностях, которые замыкают ее, стоят живописными группами поселяне. Другие еще подходят по высокой тропе вдоль берега Шехена. Вальтер Фюрст с обоими мальчиками, Мельхталь и Штауффахер идут впереди, другие теснятся за ними. Когда выходит Телль, все встречают его радостными кликами.

 

Все

 

Да здравствует наш Телль, наш избавитель!

 

Пока передние толпятся вокруг Телля и обнимают его, появляются Руденц и Берта. Руденц обнимает поселян, Берта — Гедвигу. Во время этой немой сцены на горе играет музыка. Когда она умолкает, Берта выходит на середину круга.

 

Берта

 

Друзья мои! Сограждане! Примите

Меня в свой круг. Я первая защиту

Нашла в стране свободы — и вверяю

Свои права народу. Защищать

Вы будете меня, свою гражданку?

 

Поселяне

 

Стеною встанем, кровью защитим!

 

Берта

 

Спасибо вам. Теперь я жизнь свою,

Свободная, соединяю с ним.

 

Руденц

 

Свобода всем рабам и крепостным!

 

Все

(кричат; музыка возобновляется)

 

Свобода! Свобода! Свобода![31]

 

Под звуки музыки занавес падает.

 

 

ПРИМЕЧАНИЯ

 

 

ВИЛЬГЕЛЬМ ТЕЛЛЬ

WILHELM TELL

 

С именем Вильгельма Телля швейцарцы связывают память о победоносной освободительной борьбе против чужеземного ига, которую они вели в первые годы XIV века, отражая попытки Габсбургов завладеть их землями.

Габсбурги вели свой род из Швейцарии, где у них были разбросанные по разным местам владения, в том числе и родовой замок Габсбург. В 1273 году граф Рудольф Габсбургский был избран императором так называемой Священной Римской империи германской нации. Империя эта представляла собой федерацию лишь очень слабо связанных между собою немецких феодальных государств. Власть императора была весьма ограниченной и нетвердой. Но как она ни была мала, Габсбурги широко использовали ее в своих интересах. В 1276–1278 годах первый император из рода Габсбургов, упомянутый выше Рудольф, отнял у Чехии ряд славянских земель — Штирию, Каринтию, Крайну и другие. Земли эти очень усилили Габсбургов и стали основным ядром их владений. После смерти Рудольфа на императорский престол был избран граф Адольф Нассау; против него начал борьбу сын покойного императора Рудольфа, герцог Альбрехт, которому удалось не только свергнуть, но и умертвить Адольфа.

Император Альбрехт I (в своих «наследственных» владениях он был всего лишь герцогом Австрийским) решил завладеть землями Швейцарии; она распадалась тогда на ряд самостоятельных государств, в числе которых были города, монастыри, графства, рыцарские владения, а также такие, преимущественно крестьянские, государства-общины (кантоны), как Швиц, Ури и Унтервальден. Последние входили, на договорных основаниях, в союз государств, составлявших Империю, но Альбрехт стремился присоединить их к своим наследственным землям, сделать их австрийскими владениями. Ему нетрудно было добиться того, чтобы имперские наместники (ландфохты, фохты) в этих кантонах стали действовать в интересах Австрии. Но их произвол и гнет вызвали сопротивление со стороны свободных швейцарских крестьян; они возобновили существовавший прежде союз так называемых лесных кантонов (Швица, Ури и Унтервальдена), прогнали фохтов и в дальнейшем успешно отражали нападения Габсбургов — и не только их — на свою страну. К трем кантонам, начавшим борьбу, стали присоединяться города, крестьянские общины и другие крошечные швейцарские государства, постепенно объединявшиеся также в кантоны, совокупность которых и образовала впоследствии Швейцарский Союз, или Швейцарию, горную страну в центре Европы.

Швейцарцы с гордостью вспоминают о своей освободительной борьбе, героем которой, по преданию, был Вильгельм Телль. Прославляя древнюю освободительную борьбу швейцарцев против могущественных чужеземцев, грозивших поглотить их страну, Шиллер устами героев своей последней пьесы призывал современную ему Германию сбросить чужеземное, наполеоновское иго и объединить немецкий народ.

Герой драмы-легенды «Вильгельм Телль» — лицо неисторическое. Драма основывается на древнем народном сказании о метком стрелке из лука («бродячий сюжет»); подобные сказания встречаются у многих народов.

Шиллер начал писать «Вильгельма Телля» 25 августа 1803 года, после подготовительных работ, длившихся около года: он изучал историю Швейцарии, природу этой горной страны, быт и нравы ее разноплеменного населения, народные песни и сказания, порой драматизированные. 18 февраля 1804 года Шиллер записал в своем рабочем календаре: «Окончил Телля».

 

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Озеро Четырех Лесных Кантонов (Ури, Швиц, Унтервальден и Люцерн). — Фирвальдштетское озеро называют еще Люцернским.

 

[2] Гакен — горная цепь к северо-востоку от города Швиц.

 

[3] Лысуха — большая черная впрозелень водяная курица с белым гладким наростом на голове — «кокардой» и с перепонками на ногах.

 

[4] День Симона и Иуды — 28 октября, пора осенних бурь. По древнему поверью, в этот день озеро ждет человеческой жертвы.

 

[5] Не присягайте Австрии. — Император Альбрехт I насилием вымогал у швейцарцев присягу австрийскому дому, что узаконило бы захват Швейцарии габсбургской Австрией.

 

[6] Рютли — поляна в кантоне Ури, на западном берегу озера, легендарная колыбель швейцарской независимости. Народное сказание повествует, что здесь в ночь на 8 ноября 1307 года Штауффахер из Штайнена (кантон Швиц), Вальтер Фюрст (кантон Ури) и Арнольд Гальден из Мельхталя (Унтервальден) вместе с единомышленниками поклялись освободить свою родину от габсбургских фохтов. В Рютли сооружен монумент в намять о легендарной ночи 8 ноября 1307 года.

 

[7] Австрийский плащ пурпурный на плече… — В гербе австрийских герцогов — пурпурное поле (фон) с серебряными полосами, и Руденц избрал пурпурный цвет для своего плаща в знак приверженности австрийцам (другим знаком было павлинье перо).

 

[8] Мы Габсбургу противимся напрасно: // Ему весь мир подвластен. — В действительности этого не было. Но средневековые германские императоры, присвоившие себе титул римских миродержцев, неудержимо стремились к мировому господству.

 

[9] Он города стал отдавать в залог… — Германские императоры отдавали в залог города и присоединившиеся к Империи страны, продавали титулы, должности, права и т. п.

 

[10] Фаэнца — итальянский город неподалеку от Равенны, в то время село (отсюда — фаянс). В 1241 году после восьмимесячной осады его взял император Фридрих II Гогенштауфен. В войске Фридриха II был отряд швейцарцев, оказавших ему большие услуги в борьбе с папой; за это император дал швейцарским общинам грамоту, подтверждавшую еще до падения Фаэнцы их старинные вольности.

 

[11] Один из Винкельридов победил // Дракона в Вайлерском болоте… — Швейцарская историческая хроника Чуди рассказывает о том, что около 1250 года в болоте возле селения Станц жил дракон, наводивший ужас на окрестности. Он был убит Струтом Винкельридом, который, однако, погиб, так как в его раны проник яд из крови дракона.

 

[12] Вы слышите рог Ури? — С древнейших времен сигналом Ури была боевая мелодия огромного рога зубра; самое название кантона Ури народ выводит от слова «ур» — зубр.

 

[13] Как власти знак мечи мы водрузим! — Перед старшиной водружали в знак почета два меча.

 

[14] Возобновляем мы союз старинный — союз, который объединял Ури и Швиц около середины XIII века в их общей борьбе против Габсбургов.

 

[15] …укрыты // Иные племена и языки… — Это сказано о пограничном с Францией кантоне Ле-Вале (Валлис),



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: