Комментарии к переводу следующие




а. Два раза встретилось слово святой (так мы его перевели), написанное одинаковым образом: в виде слова heil и следующего за ним подстрочного значка, напоминающего букву φ. Видимо, это было какое-то общепринятое сокращение (Qeos –?); при переводе использовано стандартное «Св.».

b. Формально непереведенным (но по смыслу ясным) осталось слово??eufalls.

c. Перевод слов Ellen и Spannen вызвал некоторые затруднения, поскольку эти слова сразу были трактованы как Эллада и Испания. Пока не было переведено слово Maase, сомневаться в этом не было особых причин. Но после того, как было высказано предположение, что Maase обозначает мера, пришлось искать другой перевод этим, казалось бы, очевидным словам. Согласно словарю, die Elle,-n обозначает «локоть (устар. мера длины)», а die Spanne,-n – «пядь, вершок». Перевод первого слова сомнений не вызывает (современное слово Ellbogen – локоть (часть тела), но вот второе слово могло изменить свое значение: пядь и вершок – русские меры длины, немцам чуждые. Можно предполагать, что в какой-то период это слово могло означать, например, версту. Другое объяснение может быть, например, таким: текст был написан человеком (немцем?), который перепутал слова (верста довольно похоже на вершок), либо текст мог писаться русским, который счел это слово наиболее близким по значению к слову верста (точного перевода он не знал).

Очень интересно было бы изучить «географию», то есть причины созвучия этих слов с Маасом, Грецией и Испанией, однако эта тема выходит за рамки данного исследования.

d. Современное написание слова Wappen – с двумя «p».

e. В данном тексте слово курсив встречается дважды, один раз написанное через «с», другой раз – через «k». Это – явная описка автора, хотя возможно, что ранее допускалось двойное написание.

f. Фраза «…Beschreibung denjenigen Inseln…» записана против всяких правил: форма «denjenigen Inseln» – по всем приметам дательный падеж, хотя должен был быть родительный.

 

V. Заключение: сравнение с результатами предыдущих исследований

После завершения работы МКШ в сезоне 2001-2002 с новым составом участников, старший из авторов сверил полученные результаты с предыдущими переводами приписок к РС. Они оказались приведенными в предисловии к изданной акад. Е. Ф. Карским в 1926 году Лаврентьевской (!) летописи [16], с.VI, видимо, для полноты изложения. После анализа этой версии перевода (сравнением ее с фотокопиями изучаемых фраз и нашими их трактовками) к ней возникли следующие претензии. Все сложные для перевода слова также переводились по смыслу. Заглавные буквы применялись не в согласии с текстом, но согласно современному правописанию. Надстрочные знаки (как и у нас тоже) проставлены некорректно, что, очевидно, объясняется типографскими ограничениями (у нас – тоже). Латинский текст библиотечного ярлыка приведен не полностью. Встречаются опечатки, например, пропущено e в beschri e ben; не применяется необходимая ятьђ. Показать это проще всего, воспроизведя анализировавшиеся фразы в том виде, как они даны на странице VI указанного издания, и выделив (подчеркнув) их различия с нашим прочтением.

Лист Iоб.:

а) «Д в е нед е ли ў П илипово говеино П арθне П ырчкни жито сеял ў рок у дев ятд ес{?o}ятом»

б) «В року шессот третем за шсе недел перед великоднем водлуг старого кале н дар а {си} кобыла сивая ωжеребилася»

в) «Р ок у◦ AXS мца мар {??} Л дн я ω зени лс я ě п анЦ ыпл а Кры штоθ ъ пер ед велико дно м старым за тры нед е ли пер ед велико дно мъ старымъ хри…{??}»

Лист 1:

а) «Я Ф урс С орока возны повету Городенского сознаваю сим. моимквитом»

б) «Жикгимон Т рети, Божю мслию корол П олски велики княз Литовски»

в) «Р ок у шестоном К рыштоθ Ц ыпля ω жени лс я ў ве л ики п ос п одл уг старого калнедар а за тры недел и перед в ел ико дно м»

г) зачеркнутая, руки академика Миллера: «Dise Chronica in Sclauonischer Sprach geschriben fänget an von der Sündfluth und endiget sich nach dem Prophete nDaniel mit dem Schluss der Babylonischen Gefeng n u sz »

Лист а:

«Ruszische Historie beschr ib en von Theodoziô Einem München, im Petschurischen Kloster, bey Kyiow. Diese Historie fänget Sich an nach der Sünd-Flüth, von den dreyen Söhnen Nöae, nemlich Cham, Sem und Japhet, von deren letzteren die Sclavonier herstammen, und nach Verwirrung der Sprachen bey dem Babylonischen Thur m, Sich an den Flusz Tanais niedergela s zen haben. Er beschreibet aber eigentlich die Sclavonische fürsten, (welche nachgehend s vom Rurik Reus z ische F ürsten sind genandt worden) die z u Kyjow regieret haben, derer erster Nahmen Kii, gewesen, einer aus dem Geschechte Japhets, und Stamme Mesechs, der die Stadt Kyiow nach Seinem N ahmen erbauet. F erner sind auch in diesem Buch begriffen, so woll alle Welt- H ändel und Kriege, alsz auch Ihre Kirchen Historien bis z au f den Grosz F ürsten V sewolod, der nach Ch risti Geburth Anno 1 2 04 in Kyiow regieret hat. Zu Ende ist beygefüget die Reis e B eschreibung Danielis eine s Smyrnischen Abts von C o nstantinopel nach Jerus o lem»

Разумеется, несерьезно предъявлять претензии о низком качестве перевода скорописных приписок в Радзивиловском списке к издателям Лаврентьевской летописи. Однако, уже более века назад при работе с РС можно было обратить внимание на то, что подклейка его листов, во-первых, очень древняя – не позже 1655 года – года смерти Януша Радзивила, а во-вторых, достаточно поздняя: не ранее 1712 года ([1] т.II, с.5): единственное разумное объяснение невидимости номера348 в начале XIX века – он под наклейкой. Таким образом, традиционная датировка РС концом XV века внутренне противоречива.

Выводы на основании проведенного анализа таковы:

1. Само символьное воспроизведение скорописных кириллицы и латыни в РС и анализ последовательности их написания еще не проведены.

2. Вариации в начертании букв даже у профессионального каллиграфа могут быть весьма значительны. Поэтому, одной страницы явно недостаточно для уверенных палеографических выводов; нужны тексты значительно большего объема. Какого именно, неясно, видимо, минимальный его объем будет сильно зависеть от предварительно поставленного вопроса.

3. Все известные нам переводы-расшифровки приписок в конце и вначале РС выполнены «по смыслу». Все они имеют те или иные опечатки, разумеется, не искажающие общего смысла когда-то написанных фраз, но не дающие возможности проследить сам процесс их возникновения. Попытка проанализировать весь этот материал в комплексе приводит к поздней – середина XVIII (!) века – датировке окончательной редакции РС.

 

Работа выполнялась в рамках Компьютерной Школы при ИПМ им. М. В. Келдыша РАН и ИММ РАН. Авторы благодарят участников Проекта «История и Плагиат», терпеливо переносивших все тяготы отладки текста, а также всех слушателей Школы, чьи советы и замечания способствовали улучшению изложения этого нового для учеников средней школы материала. Особую благодарность авторы выражают А. В. Власову, внимательно прочитавшему рукопись и рекомендовавшему несколько улучшающих текст исправлений.

 


VI. Литература

1. Радзивиловская летопись. Факсимильное издание. Т.I, Т.II. – М.: «Искусство», СПб.: «Глаголъ», 1995.

2. Л. А. Гауфф. Немецкая грамматика для школьного преподавания и для самообучения. – СПб., изд-во Юлия Гросса, 1903.

3. Иоганн Генрих Дримель (Дрюмель). Опыт исторического доказательства о происхождении Россиян от Араратцев, как от первого народа после всемирного потопа. СПб., 1785. Русский перевод книги, изданной в Нюрнберге в 1744 году.

4. Летопись Несторова с продолжателями по Кенигсбергскому списку до 1206 года. – В кн.: «Библиотека российская, историческая...». Ч.1, изд.: И. И. Тауберт, И. С. Барков, СПб., 1767.

5. А. О. Смирнова-Россет. Воспоминания. Дневник. – М.: «Наука», 1986.

6. А. Т. Фоменко. Методы статистического анализа нарративных текстов и приложения к хронологии. (Распознавание и датировка зависимых текстов, статистическая древняя хронология, статистика древних астрономических сообщений). – М., изд-во МГУ, 1990.

7. Г. В. Носовский, А. Т. Фоменко. Русь и Рим. Тт.1-2. – М.: «Олимп», 1996.

8. Г. В. Носовский, А. Т. Фоменко. Новая хронология Руси, Англии и Рима. – М.: «Анвик», 1999.

9. Повесть временных лет. Тт.1-2, М.-Л., изд-во АН СССР, 1950.

10. А. Т. Фоменко. Новая хронология Греции. Античность в Средневековье. Тт.1-2 – М., МГУ, изд-во Учебно-Научного Центра довузовского образования МГУ, 1996.

11. Б. А. Рыбаков. Киевская Русь и русские княжества XII-XIII вв. – М.: «Наука», 1982.

12. А. Т. Фоменко. Критика традиционной хронологии античности и средневековья. (Какой сейчас век?). Реферат. – Москва, изд-во механико-математического факультета МГУ, 1993.

13. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века 1725-1800. Т.1 (А-И), М., изд. ГБЛ, 1962.

14. Ф. Грегоровиус. История города Рима в средние века. – СПб., 1902-1912.

15. Радзивиловская или Кенигсбергская летопись. Т.1, Т.2. – СПб., изд. Императорского Общества Любителей Древней Письменности, CXVIII, 1902.

16. Лаврентьевская летопись. Полное собрание русских летописей. Т.1. Вып.1: Повесть временных лет. – Л., 1926. (Репринтное воспроизведение: М., Языки славянской культуры, 2001.)

 


Приложение

 

 

Рис. 1. Лист a Радзивиловского списка

 

Рис. 2. Зачеркнутая надпись на первом листе Радзивиловского списка

 

 

Рис.3. Первая (рукописная) страница издания РС 1767 года

 

 

Рис.4. Последняя рукописная страница издания РС 1767 года

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: