Лингвистические особенности официально-делового стиля




Общая характеристика

Официально-деловой стиль обслуживает сферы жизнедеятельности, главной и обязательной чертой которых является их сугубо официальный статус - законодательство, делопроизводство, а также деловое общение на производстве. Отношения между людьми здесь изначально регламентированы, определяются установленными в обществе правилами, нормами. Письменные тексты составляются в полном соответствии с нормами литературного языка.

В составе официально-делового стиля вы­деляются подстили:

1) законодательный (закон, указ, гражданские и уголовные акты, уставы);

2) административно-канцелярский (акт, распоряжение, приказ, деловые бумаги: заяв­ление, характеристика, автобиография, доверенность, расписка);

3) дипломатический (нота, меморандум, коммюнике, соглашение, конвенция, деловые переговоры, дипломатический прием, деловой банкет, светское общение).

С позиций полевой интерпретации структура официально-делового стиля имеет вид, изображенный на Рис. 3.

Еще совсем недавно – 10-15 лет назад признавалось, что официально-деловой стиль реализуется почти исключительно в письменной форме, а в устной форме он был представлен в докладах на деловых совещаниях, служебном диалоге. В современной России наблюдается бурное развитие предпринимательства, оживление деловых отношений между производственными структурами, в том числе на межгосударственном уровне, поэтому устная форма официально-делового стиля реализуется весьма активно. При этом особую значимость приобретает язык дипломатии. Здесь имеется в виду не только прием глав государств, дипломатических послов, но речевое поведение на деловом завтраке, светской вечеринке.

Вообще деловое общение имеет такую же давнюю историю, как и само человеческое общество. Кодекс деловых отношений формировался на протяжении тысячелетий. Сегодня общепринятые нормы делового общения признаются людьми разных стран, несмотря на имеющиеся национальные особенности. В наше время деловая этика играет важную роль в профессиональной деятельности специалиста любого профиля. Современный инженер, экономист, бизнесмен должен не только грамотно составлять документы, нои устанавливать добрые отношения с коллегами, координировать прием и передачу деловой информации, уметь расположить к себе делового партнера, убедить руководителя в эффективности своего проекта. Сегодня любой продукт деятельности человека связан с активным использованием живого естественного национального языка в устной и письменной формах. Такое профессиональное качество, как коммуникативная компетентность в условиях современной России становится необходимостью.

 

Деловой диалог имеет следующие отличительные черты:

  • официальный характер общения;
  • ролевые отношения коммуникантов;
  • конструктивность, содержательность

Указанные принципы определяют частные установки деловой коммуникации. Так, официальность общения предполагает определенные рамки, ограничивающие собеседников в их поведении, в том числе в речи. Деловые переговоры, например, требуют от говорящих точности, лаконичности, целенаправленной информативности. Дипломатический прием с необходимостью диктует скрупулезное знание и исполнение протокола, этикетных навыков. В обстановке светского общения приглашенные должны уметь поддерживать остроумную беседу.

Официально-деловой стиль реализует две функции языка - инфор­мативную (сообщение) и волюнтативную (повеление). Например, в справке заключена информация, в приказе — по­веление, в протоколе - и информация (слушали), и повеление (постановили).

К речевому поведению в рамках деловых отношений предъявляются те же требования, что и к текстам других книжных функциональных стилей: содержательная полно­та, точность, ясность, лаконичность. Однако для деловых отношений эти требования, в отличие от остальных, являются жизненно важными: без них деловой текст не может стать документом. Например, требование содержательной полноты предписы­вает при составлении протоколов указывать номер, дату, при­сутствующих, повестку дня и пр. Таким образом, логичность, точность, ясность как стилевые особенности являются жизненно необходимыми для официально-делового стиля.

Стремлением к точности, однозначности порождена и такая черта делового стиля, как наличие тавтологии. Во многих деловых текстах замена одного и того же понятия разными словесными формами может создать неясность, неадекватность восприятия. Например, в приведенном ниже названии закона Конституции Республики Башкортостан повторение слова республика не следует расценивать как стилистический недочет, это одно из требований стиля, его стилеобразующая черта. Повторение способствует и созданию монумен­тальной торжественности, подчеркивая значимость самих поня­тий, заключенных в этих словах:

Положение о верховенстве на всей территории республики законов республики, принятых по предметам ведения Республики Башкортостан и полномочиям Республики Башкортостан по предметам совместного ведения Российской Федерации и Республики Башкортостан (Конституция РБ, Ч. 6 ст. 1 и Ч. 2 ст. 117).

В некоторых жанрах делового стиля используются особые приемы уточнения. Например, в автобиографии после слов я, мой отец, моя мать требуется указать фамилию, имя, отчество.

В деловых текстах при замене одного наименования предмета другим на это специально указывается. Например: Иванов Петр Александрович, в дальнейшем именуемый «ответчик», и Иванова Тамара Георгиевна, в дальнейшем именуемая «истец»...

Способствует точности и ясности само графическое оформле­ние текста: членение на сегменты, цифровое обозначение частей, определенное расположение текста на странице.

Деловые тексты должны быть предельно объективны, в них устраняется всякая возможность выражения автор­ского «я». В составлении законов, указов и других документов участвует много людей. Но даже в том случае, когда текст пи­шется от 1-го лица (например, в заявлении – Прошу, в приказе - Приказываю, в ре­золюции - Не возражаю), автор выступает как носитель опре­деленных функций, как представитель определенной группы лиц, организации, предприятия. Значит, предельная объективность деловых текстов обусловливает такое ограничение авторского начала, которое можно квалифицировать как обезличенность.

Обезличенность текста порождает и такую ти­пичную черту деловых бумаг, как отсутствие экспрессивности. Деловой стиль поэтому часто называют «холод­ным», безобразным, сухим, канцелярским. Даже в дипломатическом подстиле, где вежливость, доброжелательность являются основными условиями общения, приходится признать, что неизменная улыбка, этикетные клише часто остаются формальным средством выполнения стилистических требований.

К числу специфических черт данного стиля относится предписывающее-долженствующий, императивный (англ. imperative – повелительное наклонение) характер. Долженствующее значение характерно для самых различных языковых единиц, функционирующих в различных документах. Например, в приказе:

Наградить студента гр. АД 211 Гареева Л.Т., занявшего первое место в университетском конкурсе ораторов, грамотой и ценным подарком.

Объявить выговор с занесением в личное дело инженеру конструкторского бюро Замятину Е.А. за неоднократное нарушение трудовой дисциплины (опоздания и прогулы).

Наиболее яркая черта официально-делового стиля - высокая степень стандартизации языка, особенно в канцелярском подстиле. О де­ловых бумагах принято говорить, что они «составляются», а не «пишутся», то есть воспроизводятся по готовым шаблонам. Стандарт определяет не только выбор языковых средств, но и форму документа, взаимное расположение в нем частей, выбор шрифта.

Только при соблюдении единообразия в оформлении дело­вых бумаг может существовать совершенная система документи­рования, необходимая для создания деловой обстановки в госу­дарстве, для налаживания четкой работы всех его органов. Стандартизация и унификация деловой письменной речи диктуется соображениями удобства, экономии времени и усилий при составлении деловых текстов, их обработки.

По степени регламентации все документы можно разделить на три группы:

1) документы, которые должны точно соответствовать принятому в обществе стандарту, иначе они не имеют юридической силы (сюда относятся паспорт, диплом, свидетельство и др.). Они готовятся типографским способом на специальных бланках и дело пишущего — внести в них необходимую информацию;

2) документы, при составлении которых необходимо соблюдать ряд обязательных элементов; некоторые тексты для удобства и быстроты оформляются заранее: справка, заявление, доверенность, квитанция, договор и др.;

3) документы, в которых закреплен общий принцип составления, но сами языковые средства должен подобрать пишущий (деловое письмо, резюме при трудоустройстве, договор).

Особый характер стандартизации деловых текстов позволяет говорить о стандартах как о не просто стилевой черте, а наиболее яркой особенности, и определять ее как высокую степень регламентации официально-делового стиля в устной и письменной формах его реализации.

С одной стороны, регламентация деловых текстов направлена на реали­зацию требования точности, однозначности. При этом стандарты содействуют ускорению и упрощению деловой коммуникации. С другой стороны, они же приводят к словесной избыточности: высказывание загромождается лишними словами, восприятие затруднено из-за многословия. Например: Необходимо усилить контроль за проведением мероприятий по подготовке отопительной системы к работе в зимних условиях. Ничто не ме­шает пишущему выразить ту же мысль проще: Нужно усилить контроль за подготовкой ото­пительной системы к зиме. Вместо громоздкой фразы для решения задачи ускорения подъ­ема уровня сельского хозяйства можно сказать чтобы ускорить подъем сель­ского хозяйства.

Так деловые стандарты получают отрицательную оценку со сто­роны говорящих. Казенный характер наиболее частотных единиц официально-делового стиля обусловливает ограничения в их использовании. В случае неуместного их употребления деловые стандарты их называют «штампами». Так, проникая в публицистику, штампы лишают язык яркости, эмоциональности, способствуют появлению так называемой «ка­зенщины». Писатель К. Чуковский метко назвал такой язык «канцеляритом», а неумение людей пользоваться деловой лексикой - «канцелярской болезнью». В своей книге “Живой как жизнь” он приводит многочисленные примеры использования канце­лярских штампов в разговорной, художественной и публицисти­ческой речи. Вот некоторые из них: Мы с женой не конфликтуем; Ты по какому вопросу плачешь; Прием стеклобанок из-под кон­сервной продукции.

Одной из причин проникновения канцеля­ризмов в живую, разговорную речь К. Чуковский называл не­правильное понимание некоторыми говорящими выражения «культурная речь»: «Та женщина, которая в разговоре со мной называла зеленым массивом милые ее сердцу леса, несомненно, считала, что этак «гораздо культурнее». Ей, я уверен, чудилось, что, употребив это ведомственное слово, она выкажет себя перед собеседником в наиболее благоприятном и выгодном свете».

Стандартизованный и кодифицированный, стабильный и замк­нутый, официально-деловой стиль превращается в своеобразный «подъязык» русского языка.

Лингвистические особенности официально-делового стиля

Фонетические особенности. Требования к звучащей деловой речи определяются, исходя из особенностей стиля, жанровых законов.

Точность и ясность как принципиальная установка официально-делового стиля с необходимостью требуют от говорящего книжного произношения. Соблюдение норм орфоэпии обязательно.

В целом деловое общение должно проходить в обстановке вежливости, доброжелательности. Поэтому приветствуется нейтральная интонация; проявление крайний эмоций в диалоге не допускается. В сугубо официальных отношениях, определяемых служебной субординацией, интонация лишена экспрессии, личностных мотивов.

Лексико - фразеологические особенности. Лексико-фразеологический состав официально-дело­вого стиля существенно отличается от других книжных стилей и в наибольшей степени противопоставлен разговорному.

Специфической чертой словаря делового стиля является его замкнутость. Деловая речь не допускает иностилевых включе­ний. В ее составе могут быть только единицы нейтральных и книжных пластов. Поэтому фраза студента У нас в группе пятеро хвостистов в протоколе собрания будет оформлена так: В нашей группе пять академических задолжников.

В целом деловая лексика формируется на материале литературного языка. Однако в ее составе выделяют особые группы слов и выражений:

1) общелитературные слова, получившие специальные зна­чения. Это: а) наименование лиц по действию, состоянию, социальному положению, должности: свидетель, усыновитель, квартиросъемщик, вкладчик, сторона (в значении «лицо, группа лиц, учреждение»); б) названия доку­ментов: акт, протокол, доверенность, справка и др.; в) обозна­чение обязательных элементов документа, всевозможных дейст­вий официальных лиц, служебных процедур: повестка дня, не возражаю, согласовано, в приказ;

2) слова-канцеляризмы, то есть такие лексические единицы, которые за пределами официально-делового стиля не употреб­ляются: надлежащий, вышеуказанный, нижеподписавшиеся, поименованный, доверитель и др.;

3) архаическая (устаревшая), малочастотная лексика литературного языка, активная в дипломатическом подстиле. Например: а) наи­менования глав государств, официальных представителей в соот­ветствии с правилами «международной вежливости»: господин канцлер, король (королева), Его Высочество, Его превосхо­дительство и др.; б) синтаксические стандарты в форме этикетных клише, принятых в дан­ном дипломатическом тексте: имеет честь сообщить, при­мите уверения в почтении и др.;

4) сложносокращенные слова при строго установленных правилах их сокращения: Госдума, технадзор, вторсырье, АЭС (атомная энергетическая станция), БТИ (бюро технической инвентаризации), МИД (министерство иностранных дел);

5) унифицированные графические сокращения: область - обл., район - р-н, заместитель - зам., заведующий - зав., профессор - проф.; и так далее - и т. д., смотри - см., страница – с.; доллар - $;

6) эмоционально окрашенная лексика общенационального языка в этикетных формулах: уважаемый коллега, дорогой друг. При этом эмоциональность нейтрали­зуется, оценочность утрачивается.

Особого внимания из перечисленных особенностей заслуживает сложносокращенная лексика. В силу языкового закона экономии наиболее употребительные, частотные сложные наименования в деловом языке сокращаются. Это прежде всего касается названий учреждений, предприятий, учебных заведений, а также их структурных подразделений. Если новое слово, полученное одним из действующих в языке способов сокращения исходного сложного наименования, отвечает требованию благозвучия, оно быстро, без затруднений входит в систему языка, подхватывается говорящими. Это такие слова, как вуз, универмаг, РОНО, БАМ, загс, УЗИ, Уралсиб. Однако наряду с удачными сокращениями в русском языке в результате неумелого словотворчества появляются слова труднопроизносимые, вызывающие негативные ассоциации. Попробуйте произнести следующие неологизмы: Минбумдревпром (Министерство бумажной и деревообрабатывающей промышленности), ИИЕиТ (Институт истории естествознания и техники), УзОДКС (Узбекское общество дружбы и культурных связей с зарубежными странами). Единственной рекомендацией в таких случаях может быть проявление внимательного отношения деловых людей к языку. В случае необходимости создания сокращения надо следовать закону благозвучия, то есть новое слово должно легко произносится, хорошо запоминаться, соответствовать особенностям грамматики русского языка. В противном случае деловой человек может стать автором слов-уродов.

Фразеология делового стиля отражает его стремление к стандартизации языка, лишена образности и эмоциональности. Фразеология здесь реализует себя в виде устойчивых слово­сочетаний. Словосочетания используются как: а) наименования документов (свидетельство о рождении, зачетная книжка); б) стандартные формы изложения документа (принимая во внимание, в целях обеспе­чения, на основании вышеизложенного); в) этикетные формулы (Как поживаете? Примите мои поздравления! Желаю всех благ!).

Морфологические особенности. Морфологические особенности делового стиля скла­дываются, как и в других стилях, из частотности употребления определенных разрядов слов и их грамматических форм.

Активно употребляются производные существительные, особенно отглагольные. Они входят в устойчивые сочетания (выполнение решений, принятие поста­новлений, вручение наград), наименования документов и их части (постановление, решение, указание), образуют словосоче­тания с неполнозначными глаголами (принимать участие, выра­зить сожаление, иметь применение). Подобные аналитические конструкции вносят в высказывание характер официальности. Сравните: принимать решение – решать, вручение наград – награждать.

При употреблении существительных в де­ловом стиле наблюдается частотность форм родительного падежа. При этом определяемое слово может иметь несколько зависимых существительных в родительном падеже. Такой прием называют «нани­зыванием». Например: ...важность укрепления режима нерас­пространения ядерного оружия путем присоединения к договору о нераспространении как можно большего числа стран и уси­ления контроля за поставками ядерного материала.

Низкой частотностью в официально-деловом стиле отличаются междометия, личные формы 1-го лица единственного числа гла­гола, но употребителен инфинитив, особенно в значении императива: зачислить, уволить, назначить, а также в сочетании со словами необходимо, рекомендуется и др.: одобрить инициативу, рекомендуется держать.

Из частных особенностей делового стиля можно отметить:

1) использование форм мужского рода при наименовании женщин по профессии. Например: главный бухгалтер М. Ф. Иванова, вновь назначенный начальник управления Т. А. Мустаева;

2) замену собирательных числи­тельных количественными (два рабочих вместо двое рабочих);

3) замену простых предлогов по, из-за производными ввиду, в связи, согласно;

4) частотность предлога по со значением причины: по болезни, по семейным обстоятель­ствам;

5) использование прописной буквы в личном и притяжа­тельном местоимении: Вы, Вас, Вашего согласия (вежливая форма).

Синтаксис официально-делового стиля. Синтаксические особенности современного делового текста определяются формой реализации стиля – устной или письменной. Для устной формы рекомендуется использовать чаще простые синтаксические конструкции для обеспечения требования ясности и ускорения взаимопонимания. В письменной форме наблюдается широкое использование сложных синтаксических построений. Эта особенность связана с такой стилевой чертой, как логичность: простое предложение не может отразить последова­тельность фактов, причины и мотивы, различные обстоятельствен­ные их характеристики. Большой частотностью отличается такая текстовая единица, как период, но с иным, чем в публицистическом стиле, назначением. Если в публицистике период усиливает воздействие речи на слушателя за счет своей необычности, экспрессивности, то в деловом стиле он выполняет конструктивную функцию - собрать воедино все части смыслового целого.

В деловом стиле широко употребля­ются безличные и инфинитивные предложения со значением императивности, необходимости (необходимо улуч­шить, поручить студентам, предоставить старосте группы), а также страдательные конструкции типа направлен на работу, был избран в члены профкома.

 

Характерным для простых предложений деловой речи также является:

- их обязательная распространенность;

- прямой порядок слов, то есть подлежащее находится перед сказуемым, согласованное определение - перед определяемым словом, обстоя­тельство образа действия - перед глаголом-сказуемым, прямое дополнение - после слова, к которому оно относится;

- наличие однородных членов, обособленных групп, вводных и вставных конструкций. Например:

Фонд материального поощрения расходуется на преми­рование работников, оказание им материальной помощи, выплату вознаграждения по итогам годовой работы и другие цели (Кодекс законов о труде РФ).

Логическая спаянность предложений в деловом тексте дости­гается особым словопорядком, который отражает последователь­ную смену известной и новой информации.

Итак, официально-деловой стиль, обслуживающий сферу офи­циальных отношений, представляет наиболее замкнутую языко­вую систему средств, направленных на реализацию информа­тивной и воздействующей функций. Специфику стиля обусловли­вает назначение деловых текстов в стной и письменной форме.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: