Unit 23. Homestyles, lifestyles
A. Homestyles
Squat | Cквот (дом или квартира, незаконно занятые группой бездомных людей) |
Hovel | лачуга, хибара / запущенные квартира,дом (a very poor, dirty house/flat in a bad condition) |
Pied-à-terre (мн.ч. pieds -à- terre) | временное жилье, пристанище (квартира или дом, куда хозяин только приезжает, но не живет постоянно) |
Penthouse | - особняк, выстроенный на крыше небоскрёба, «пентхаус» - фешенебельная квартира в надстройке на крыше дома |
Council housing | Субсидируемое муниципальное или государственное жилье (is provided by the state for people who cannot afford to buy their own houses) |
High-rise flats | многоквартирная высотка, многоэтажный квартирный дом |
Granny flat | “бабушкина квартира”(небольшая квартира для пожилого члена семьи; обычно пристраивается к дому) |
B. Modern lifestyles
Feng Shui | фэн-шуй |
Minimalism | Минимализм |
Post-modernism | постмодернизм (общее название для направлений в архитектуре, философии и политике, возникших после модернизма) |
New Age | Новый век, «Нью эйдж» |
Subsistence farming | Натуральное хозяйство, сельскохозяйственное производство для собственных нужд |
C. Idioms and metaphors
A household word/ name (sth everyone knows) | 1)широко-известное, ходячее выражение; поговорка; 2) имя, ставшее широко известным |
A drink on the house (a free drink) | Напиток за счет заведения |
Home truths (information that’s true but not pleasant) | Горькая/неприятная правда |
Nothing to write home about | ничего особенного, ничего интересного, средне |
Hit home (become fully felt/understood) | задеть за живое, попасть в цель, подействовать |
That’s the story of my life (that’s what always happens me) | Как обычно (в ироничном смысле) I spent seven years writing a novel, but no publisher wants to accept it. That's the story of my life. |
Have the time of your life (have a wonderful time) | чудесно провести время; пережить один из лучших моментов своей жизни |
Get a new lease of life | воспрянуть духом, почувствовать прилив сил,бодрости |
A dog’s life (a very unhappy, difficult life) | тяжелая, трудная жизнь; “собачья жизнь” |
Unit 24. Socialising and networking
A.Socialising (spending leisure time with other people)
A housewarming (party) | Новоселье |
A launch (party) | Кампания по запуску (товара) (организованная в связи с выпуском на рынок нового товара) |
A fancy dress party | Маскарад, костюмированный бал |
A stag party | Мальчишник; холостяцкая вечеринка |
A girl’s night out/ a hen party | Девичник |
A reception | приём (гостей, официальных представителей) |
The wedding party | Cвадебное торжество |
A black tie/ a white tie | A black tie/ a white tie event suggests a formal party at which men have to wear ties respectively) |
B. Networking (making contacts that will be useful to one’s career)
Old school tie/old boy network | сообщество бывших одноклассников, узы старой дружбы |
Pro-active(taking action yourself rather than waiting sth to happen) | Активный, инициативный |
Put oneself about | Постараться быть замеченным важными людьми (make oneself visible in the hope of being noticed by someone important) |
Climb the career ladder | Подняться по карьерной лестнице |
Exchange(business) cards | Обменяться визитками |
Do lunch | Пообедать (с деловым партнером) |
To hobnob | ~ Втираться в доверие (To be friendly with sb who is important/famous) |
To rub shoulders with | Общаться с к-л; водиться с к-л |
С. Informal expressions
Hang out with/ knock around with | Зависать с к-л; бездельничать |
Bash/do/get-together/booze-up | Вечеринка; booze-up — пьянка |
To outstay one’s welcome (I’m outstaying my welcome) | Засиживаться в гостях; злоупотреблять гостеприимством |
Party animal | Тусовщик, любитель вечеринок |
Party pooper | гость, уходящий первым, зануда, отравляющий настроение другим |
Go clubbing | Пойти в ночной клуб |
On the town (Let’s go out on the town) | а) находящийся в увеселительной прогулке по городу; б) предающийся удовольствиям |
Chummy/ pully | дружелюбный |
Cliquey | замкнутый, характерный для клики |
Clique | клика, группировка |
To be an item (Are they an item?) | Быть вместе, встречаться |
Go on a pub-crawl | They went on a pub-crawl-они решили пройтись по пивным |
stand sb up (He stood me up) | Не прийти на встречу; продинамить к-л |
Drop sb (I’m going to drop him) | Расстаться с к-л, бросить к-л |
Unit 25. The performance arts
Overrated (film, book, etc.) | Переоцененный; перехваленный |
Hackneyed | Банальный, избитый (сюжет) |
Impenetrable | Сложный для понимания, непостижимый |
Disjointed (Parts of the play were disjointed) | Не связанный логически, разъединенный |
Far-fetched | неестественный, натянутый, надуманный |
Risque |ˌrɪˈskeɪ| | рискованный;непристойный, сомнительный (об остроте, шутке) |
Gripping | Захватывающий, увлекательный |
Harrowing | душераздирающий, горестный, мучительный |
Moving | трогательный |
Memorable | Памятный, незабываемый |
Understated (expressed in a simple but attractive style) | Простой, но со вкусом |
To pan (to criticize) (The play was panned) | Подвергать жесткой критике |
To laud (His works were laded) | Похвалить, высоко оценить |
To bomb (the play bombed in London) | потерпеть неудачу, провалиться |
Up-and-coming (actor) | многообещающий, подающий надежды |
Miscast (he was miscast as Falstaff — ему не следовало давать роль Фальстафа) | давать актёру неподходящую роль |
To become typecast | Ассоциироваться с какой-то конкретной ролью |
To typecast | Занимать актера в однотипных ролях |
Rendition (performance on a specific occasion) | исполнение |
Portrayal | Изображение, описание, образ |