Пьеса «Пять сестёр» Автор: Ольга Шевченко
Действующие лица:
Повелитель джиннов, отец сестёр.
5 сестёр:
Зарифа, дева-огонь
Гульфия, дева-земля
Тэйра, дева-воздух
Майя, дева-вода
Диляра, дева-любовь
Конь (2 актёра)
Й путник
Й путник
Й путник
Садовник
Й мельник
Й мельник
1-я Семья:
Азиза, мать
Карим, отец
Мальчик
Девочка
2-я Семья:
Рамиз, отец
Фатима, мать
Мурат, сын
Й эпизод - Выход Повелителя джиннов
(Звучит восточная мелодия.)
(Занавес открывается.)
(На переднем плане сцены: в раздумье ходит туда-сюда Повелитель джиннов).
Повелитель джиннов (П.дж). Эх, тяжела ноша могущественного повелителя джиннов! Ведь давно уже живу на свете, не те уже силы... Трудно уже столько хранить в себе знаний и умений! Пора отойти от дел. Благо, есть у меня прекрасные наследницы – мои дочери. Надо поехать к ним в горный дворец, поговорить.
(Декорация - Горный Дворец.)
Й эпизод - Повелитель джиннов разговаривает с Зарифой
(Повелитель джиннов сидит на троне.) Звучит мелодия свистящего клинка. Зарифа выходит с мечом, любуется им)
П.дж: А вот и моя старшая дочь – Зарифа. Быстрая, смелая и решительная. Одна беда – вспыльчивая. Но ведь её стихия - Огонь, он подвластен моей дочери, и она похожа на яркую искру.
Зарифа: Здравствуй, отец. Смотри, какой меч мы с кузнецами выковали в наших подвалах. Не правда ли, хорош?
П.дж (берёт в руки, рассматривает): Оружие выполнено славно, только чем же оно тебе, деве юной, может быть интересно?
Зарифа: Так ведь и я вместе с моим другом-огнём к созданию этого меча руку приложила. Разве не радуется сердце, не бьётся сильней от гордости за свой труд? Впрочем, если тебе моё занятие не по нраву, я подарю меч тебе, а себе сделаю стальной браслет. Пусть будет он не слишком богат и изящен, но прост и без излишеств. Ведь мне приносит радость это ремесло. (Оглядывается.) В твоих покоях темновато. Зажечь факелы? Мне для этого лишь пальцами щёлкнуть.
П.дж: Не нужно, дочь моя. Выйдем в сад. Там наверняка и Гульфию встретим. (Встаёт с трона, идут в беседку)
(Декорация - Сад. Беседка.)
Й эпизод - Повелитель джиннов разговаривает с Гульфиёй
(Звучит нежная мелодия и щебет птиц).
(Гульфия выходит с лейкой, поливает цветы).
П.дж: Здравствуй, милая дочь Гульфия. Как день коротаешь?
Гульфия: Здравствуй, отец, здравствуй, сестра. Видишь, за растениями слежу, цветы поливаю, деревья сажаю. За каждым свой уход нужен. Я могу их вырастить и так, по волшебству. Да только ведь не в этом дело - сама работа мне по сердцу! Ну, а цветы...? Коль их быстро взрастить, да лишь любоваться, а то и вовсе забыть, так они столь же быстро и завянут.
П.дж: Порой я думаю, кто из вас старше? Ты, Гульфия, такая спокойная, терпеливая, вдумчивая. Ведь ты дружна с самой Землёй, вот и характеры у вас схожи. И всё же... не мешало бы Зарифе брать пример с тебя.
Зарифа: Стараюсь, отец, да боюсь... Слишком я крутого нрава.
П.дж: А где же Тэйра?
Гульфия: Пошла на самую вершину горы, что всеми ветрами обдувается. Они ведь слушаются её, как родную: куда велит, туда и дуют. И облака, по её ведому, во что угодно превращаются. (зовёт) Тэй-ра!
П.дж: Тэй-ра!
Й эпизод - Повелитель джиннов разговаривает с Тэйрой
(Звучит мелодия лёгкого ветерка.)
(Тэйра стоит на возвышенности).
Тэйра (машет им рукой): Здравствуй, отец! Здравствуйте, сёстры! Увидела я вас с горных вершин. Донесли до меня свежие потоки горного воздуха ваш зов, вот и спустилась. Видел ли ты, отец, то облако, которому я придала вид летящей птицы?
П.дж: Да, дочь моя, оно прекрасно! Ты, видно, любишь помечтать! Ведь только в голове, полной фантазий, может родиться такой чудесный образ. Да и взгляд твой задумчив, всё время к небу обращён. Так и кажется, что ты здесь, а душа твоя где-то высоко парит с твоими друзьями-ветрами. Но... мне предстоит с вами... важный разговор. Поэтому я хочу вас всех собрать. (Обращается к Тэйре). Видела ли ты, дитя моё, с вершин гор свою младшую сестрёнку Майю?
Тэйра: Видела. Она купалась в горном ручье. Я окликнула её. Скоро должна быть здесь. Да вот и она.
й эпизод - Повелитель джиннов разговаривает с Майей
(Звучит мелодия и шум горного ручья.)
(Выходит Майя.)
Майя: Здравствуй, отец! Здравствуйте, сёстры! Какое сегодня чудесное утро я провела, играя с волнами и погружаясь в стену водопада! Для меня нет лучше стихии, чем вода, дающая силы всему живому.
П.дж: Я вижу, дитя моё, ты сегодня так же весела и игрива, как и в другие дни. Этим ты похожа на свой любимый ручеёк, прорезающий своим потоком даже самые твёрдые горные стены. Я знаю, что можешь ты быть спокойной и сёрьёзной, как тихая гладь озера, но и... бываешь непредсказуема, как океан. И не понять тогда, что творится в душе твоей.
Майя: Не так часто со мной это бывает, отец. Мне ближе по духу - вздыматься на гребень волны или собирать на морском побережье прекрасные ракушки, в которых ещё долго слышится шум прибоя. Но... для чего ты позвал нас сюда?
П.дж: Мне предстоит сказать вам нечто важное. Но я не вижу среди вас младшую, Диляру? Где же она?