Кармина Бурана
Валентина Томашевская
Carmina Burana.
...Рукопись, не имевшая названия, составленная около 1300 года, находилась в Мюнхене, в придворной королевской библиотеке, хранителем которой в середине XIX века был Иоганн Андреас Шмеллер.
Шмеллер издал сборник в 1847 году, дав латинское название Carmina Burana, означающее «Бойернские песни» - по месту находки в начале XIX века в бенедиктинском монастыре в предгорьях Баварских Альп.
Сборник содержал более 250 текстов. Их авторы — известные поэты и беглые монахи, студенты и школяры, бродившие из города в город, из страны в страну (по-латыни их называли вагантами) и писавшие на различных языках — средневековой латыни, старинном немецком, старо французском.
Книга пользовалась большой популярностью и менее чем за 60 лет выдержала 4 издания.
В 1934 году Карл Орф Карл Орф* (1895 — 29 марта 1982) — случайно познакомился с кататогом вюрцбургского антиквариата. В нем он наткнулся на название «Carmina Burana, латинские и немецкие песни и стихи из рукописи XIII века, изданные И. А. Шмеллером».
На первой странице книги была помещена миниатюра с изображением колеса Фортуны, в центре его — богиня удачи, а по краям четыре человеческие фигуры с латинскими надписями. Человек наверху со скипетром, увенчиваемый короной, — «царствую»; справа, спешащий за упавшей короной, — «царствовал»; простертый внизу — «есмь без царства»; слева, взбирающийся вверх, — «буду царствовать». И первым было помещено латинское стихотворение о Фортуне, изменчивой как луна:
Фортуны колесо вертеться не устанет:
низвергнут буду я с высот, уничиженный;
тем временем другой — возвысится, воспрянет,
все тем же колесом к высотам вознесенный.
Орф сразу же представит себе новое произведение — сценическая кантата с постоянной сменой ярких контрастных картин, с поющим и танцующим хором.
И той же ночью сделал наброски хора «Я оплакиваю раны, нанесенные мне Фортуной», который затем стал №2, а следующим, пасхальным, утром набросал другой хор — «Милая желанная весна» (№5). Сочинение музыки шло очень быстро, заняв всего несколько недель, и к началу июня 1934 года «Кармина Бурана» была готова.
Композитор сыграл ее на рояле своим издателям, и те пришли от музыки в восторг. Однако работа над партитурой завершилась лишь 2 года спустя, в августе 1936-го.
Авторское определение жанра (на латыни) Орфа: светские (мирские) песни для певцов и хора в сопровождении инструментов с представлением на сцене - в 1935—1936 годах.
Премьера состоялась 8 июня 1937 года в сценическом оформлении. Успех был необычайным, однако Орф назвал победу пирровой, ибо четыре дня спустя комиссия важных нацистских чиновников, посетив спектакль, объявила кантату «нежелательным произведением». И на протяжении 3 лет она не ставилась больше ни в одном городе Германии.
Композитор отобрал 24 текста разной длины — от одной строки до нескольких строф, различных по жанрам и содержанию. Весенние хороводы, песни о любви — возвышенной, стыдливой и откровенно чувственной, песни застольные, сатирические, философски-вольнодумные составляют пролог под названием «Фортуна — повелительница мира» и 3 части: «Раннею весной», «В кабаке», «Суд любви».
Это первая часть трилогии, которая также включает «Catulli Carmina» и «Trionfo di Afrodite». Все части трилогии вместе называются «Trionfi».
Сам композитор охарактеризовал это произведение как праздник победы человеческого духа через равновесие плотского и вселенского
Нашла в инете:
Классическая музыка
Карл Орф Кармина Бурана (на латыни и на русском).
Хоровая композиция O Fortuna, которая открывает и завершает
произведение, наиболее известна.
Итак, кольцевая композиция цикла - "Фортуна", а внутри Нее - жизнь со всеми ее сложностями и радостями.
Fortuna
Imperatrix Mundi
1. O Fortuna
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
(...)
Фортуна —
повелительница мира
1. О, Фортуна
O, Фортуна,
словно луна
ты изменчива,
всегда создавая
или уничтожая;
ты нарушаешь движение жизни,
то угнетаешь,
то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность,
что власть —
всё зыбко, подобно льду.
Судьба чудовищна
и пуста,
уже с рождения запущено колесо
невзгод и болезней,
благосостояние тщетно
и не приводит ни к чему,
судьба следует по пятам
тайно и неусыпно
за каждым, как чума;
но не задумываясь
я поворачиваюсь незащищённой спиной
к твоему злу.
И в здоровье,
и в делах
судьба всегда против меня,
потрясая
и разрушая,
всегда ожидая своего часа.
В этот час,
не давая опомниться,
зазвенят страшные струны;
ими опутан
и сжат каждый,
и каждый плачет со мной!
(...)
12 Когда я жил у озера
(Тенор)
Когда я жил у озера,
когда я был красивым,
то был подобен лебедю.
(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!
(Тенор)
Слуга плюёт на меня;
я сгораю на погребальном костре:
слуга теперь не служит мне.
(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!
(Тенор)
Я нахожусь на плато,
и не могу лететь дальше,
я вижу голый песок:
(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!
Средневековые стихи - 11 - 13 веков, а как современно!
CARMINA BURANA (построчный перевод)
(С) Борис Тараканов, 1994-1998 гг.
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI | ФОРТУНА - ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦА МИРА | |||
1. O FORTUNA | 1. О, ФОРТУНА. | |||
Coro: | Хор: | |||
O fortuna, | O, Фортуна, | |||
velut Luna | Словно Луна | |||
statu variabilis, | Ты изменчива, | |||
semper crescis, | Всегда создавая, | |||
aut decrescis | Или уничтожая | |||
vita detesabilis | Ты нарушаешь движение жизни. | |||
nunc obdurat | То угнетаешь, | |||
et tunc curat | То возносишь, | |||
ludo mentis aciem; | И разум не в силах постичь Тебя; | |||
egestatem, | Что бедность, | |||
potestatem | Что власть - | |||
dissolvit ut glaciem. | Все зыбко подобно льду. | |||
Sors immanis | Судьба чудовищна | |||
et inanis. | И пуста, | |||
rota tu volubilis. | Уже с рождения запущено колесо, | |||
status malus | Невзгод и болезней, | |||
vana salus | Благосостояние тщетно | |||
semper dissolubilis, | И не приводит ни к чему, | |||
obumbrata | Судьба следует по пятам | |||
et velata | Тайно и неусыпно | |||
mihi quoque niteris; | За каждым, как чума; | |||
nunc per ludum | Но не задумываясь | |||
dorsum nudum | Я поворачиваюсь незащищенной спиной | |||
fero tui sceleris. | К Твоему злу, Судьба. | |||
Sors salutis | И в здоровьи | |||
et virtutis | И в делах | |||
mihi nunc contraria | Судьба всегда против меня, | |||
est affectus | Потрясая | |||
et defectus | И разрушения, | |||
semper in angaria. | Всегда ожидая своего часа. | |||
Hac in hora | В этот час | |||
sine mora | Не давая опомнится | |||
cordum pulsum tangite; | Зазвенят страшные струны; | |||
quod per sortem | Ими опутан | |||
sternit fortem, | И сжат каждый, | |||
mecum omnes plangite! | И каждый плачет с мной! | |||
2. Fortune plango vulnera. | 2. Оплакиваю раны нанесенные Судьбой. | |||
Coro: | Хор: | |||
Fortune plango vulnera | Я оплакиваю раны нанесенные Судьбой | |||
Stillantibus ocellis, | И глаза мои залиты слезами, | |||
Quod sua mihi munera | Она делает дары живущим, | |||
Sub trahit rebellis. | Но меня упрямо обходит. | |||
Verum est, quod legitur | Истинно то, что написано: | |||
fronte capilata, | У нее прекрасные волосы и светлый лик, | |||
sed plerumque sequitur | Но подойди ближе и рассмотри - | |||
ocasio calvata. | Она окажется лысой. | |||
In Forune solio | На троне Судьбы | |||
Sederam elatus, | Я часто был поднят, | |||
Prosperitatis | Окруженный | |||
vario flore coronatus; | Морем цветов благосостояния; | |||
Quic-quid enim florui | Я мог процветать | |||
Felix et beatus, | Счастливо и благословлять, | |||
Nunc a summo corrui | Теперь же я падаю с этой вершины | |||
Gloria privatus. | Лишенный славы. | |||
Fortune rota volvitur: | Колесо Фортуны делает оборот; | |||
Descendo minoratus; | Я оказываюсь внизу; | |||
Alter in altum tollitur; | Другой поднят надо мной; | |||
Nimix exaltatus. | Высоко, слишком высоко. | |||
Rex sedet in vertice | Он теперь царь - | |||
Caveat ruinam! | Созидающий и разрушающий! | |||
Nam sub axe legimus | А под осью колеса - неописанной красоты | |||
Hecubam reginam | Богиня Гекуба. | |||
I. I PRIMO VERE. | I. ВЕСНА. | |||
3. Veris leta facies. | 3. Счастливое лицо весны. | |||
Coro: | Хор: | |||
Veris leta facies | Счастливое лицо весны | |||
Mundo propinatur, | Повернуто к миру, | |||
Hiemalis acies | Суровая зима | |||
Victa iam fugatur, | Теперь бежит побежденная; | |||
In vestitu vario | Одетая цветами | |||
Flora princepatur, - | Господствует Флора, - | |||
Nemorum dulci sono, | Гармония леса | |||
Cantu celebratur. Ah! | Хвалит ее в песнях. Ah! | |||
Flore fubus gremio | Влюбленный во Флору | |||
Phebus novo more | Фобос вновь | |||
risum dat, hoc vario | Улыбки расточает, убранные | |||
Iam stipate flore, | Сонмом цветов, | |||
Zephyrus nectareo | Зефир дохнул нектаром - | |||
Spirans un odore; | Поднялись бризы; | |||
Certatum pro bravio | Позвольте же нам мчать чтобы выйграть | |||
curramus in amore. Ah! | Приз любви. Ah! | |||
Cytrarizat cantico | Словно арфа поет | |||
dulcis Philomena, | Нежный соловей, | |||
Flore rident vario | Морем цветов | |||
Prata iam serana, | Смеются радостные луга, | |||
Salit cetus avium | Щебет птиц все громче | |||
Silve per amena, | В чудесных лесах, | |||
Chorus promit virginum | И хор дев | |||
Iam gaudia millena. Ah! | Уже обещает тысячу радостей. Ah! | |||
4. Omnia Sol temperat. | 4. Солнце согревает все. | |||
Baritono solo: | Баритон соло: | |||
Omnia Sol temperat | Солнце согревает все, | |||
Purus et subtilis, | Чистое и любезное, | |||
Novo mundo reserat | Вновь оно обращает к миру | |||
Faciem Aprilis, | Свое лицо в апреле, | |||
Amorem protepiat | Обращена к любви | |||
Animus herilis, | Каждая душа, | |||
Et iocundis imperat | И радости и управляются | |||
Deus puerilis. | Богом-младенцем. | |||
Rerum tanta novitas | Сколько всего возрождается | |||
In sollemni vere | На празднестве весны | |||
Et veris auctoritas | И власти ее, | |||
Iubet nos gaudere, | И предлагает нам возрадоваться, | |||
Vias prebet solitas, | Она открывает нам знакомые пути, | |||
Et in tuovere | И в Вашей жизни. | |||
Fidest est et probitas | Это истинно и правильно, | |||
Tuum retinere. | Чтобы остаться самим собой. | |||
Ama me fideliter! | Любите меня искренне! | |||
Fidem meam nota: | Смотрите как Я предан: | |||
De corde totaliter | Всем моим сердцем | |||
Et ex mente tota | И всеми моими помышлениями | |||
Sum presentialiter | Я - с вами | |||
Absens in remota, | Даже когда я - далеко, | |||
Quis-quis amat taliter, | Кто бы ни любил эти частые | |||
Volvitur in rota. | Повороты на колесе (Фортуны). | |||
5. Ecce gratum. | 5. Посмотри как она приятна. | |||
Coro: | Хор: | |||
Ece gratum, | Смотри, приятная | |||
Et optatum | И стремительная | |||
Ver reducit gaudia, | Весна возвращает нам радости, | |||
Ece gratum, | Смотри, приятная | |||
Et optatum | И стремительная | |||
Ver reducit gaudia; | Весна возвращает нам радости; | |||
purpuratum | Пурпурным цветом | |||
Floret pratum | Наливаются цветы, | |||
Sol serenam omnia. | Солнечный свет заливает все. | |||
Iam iam cedant trislia! | Печаль уходит прочь! | |||
Estas redit, | Лето возвращается, | |||
Nunc recedit | И забывается | |||
Hyemis sevitira. Ah! | Суровость зимы. Ah! | |||
Iam liqescit, | Тают | |||
et decrescit | И исчезают | |||
grando, nix et cetera, | Льды, снега, etc., | |||
Bruma fugit, | Зима бежит, | |||
Ver Estatis ubera; | Близится Лето; | |||
Illi mens est misera, | Несчастлив тот, | |||
Qui nec vivit, | Кто не живет | |||
Nec lascivit | Вожделениями | |||
Sub Estatis dextera. | По законам лета. | |||
Gloriatur | Они славят | |||
Et lrtantur | И веселятся | |||
In melle dulcenis, | В сладости и нежности, | |||
Qui conantur, | Те, кто стремится | |||
Ut utantur | Взять | |||
Premio Copidinis; | Приз Купидона; | |||
Simus jussu Cypridis | Подобно Киприду | |||
Gloriantes | Позволяют нам славить | |||
Et letantes | И радоваться, | |||
Pares esse Paridis. | Приравнивась к Парису. | |||
UF DEM ANGER. | НА ПОЛЯНЕ. | |||
6. Tanz (orchestra). | 6. Танец (оркестр). | |||
7. Floret silva. | 7. Леса цветут. | |||
Floret silva nobilis, | Леса цветут | |||
Floribus et folis. | Буйным цветом. | |||
Soprani & alti: | Женский хор: | |||
Ubi est antiquus | Он покинул меня, | |||
Meus amicus, | Где же мой друг, | |||
Meus amicus? | Где же мой друг? | |||
Ubi est antiquus, Ah! | Он покинул меня, Ah! | |||
Tenori & bassi: | Мужской хор: | |||
Hinc, hinc.. | <игра слов> | |||
Equitavit-tavit.. | ||||
Soprani & alti: | Женский хор: | |||
Eia, eia,.. | Увы! | |||
Quis me amabit? Ah! | Кто же будет любить меня? Ah! | |||
Tutti: | Весь хор: | |||
Floret silva undique, | Леса распускаются, | |||
Floret silva undique, | Леса распускаются, | |||
Mah mime geselen, | Я - плачу о своем возлюбленном. | |||
Mah mime geselen, | Я - плачу о своем возлюбленном. | |||
Ist mir we, | Это во мне | |||
Gruonet der walt | Будит воспоминания | |||
Allenthalben, | Все, что было, | |||
Wa ist min geselle | Почему мой возлюбленный | |||
asse lange? Ah! | Так далеко? Ah! | |||
Der ist geriten, | Он уехал, | |||
Owi, | Увы, | |||
Wer soll mich minmen? Ah! | Кто же будет любить меня? Ah! | |||
8. Chrammer, gip die varwe mir. | 8. Торговец, дайте мне краску. | |||
Soprano solo: | Сопрано соло: | |||
Ghrammer, gip die varwe mir, | Торговец, дайте мне краску, | |||
Die min wengel roete, | Чтобы сделать мои щеки красными, | |||
Damit ich die jungen man | Чтобы я смогла молодых людей | |||
Antir dank | Против их желания | |||
Der meinnen libe noete. | Любить меня заставить. | |||
Seht mich an, | Посмотри на меня, | |||
Jungen man! | Молодой человек! | |||
Lat mich iu gevallen, | Пожалуйста, уступи мне себя, | |||
Seht mich an, | Посмотри на меня, | |||
Jungen man! | Молодой человек! | |||
Minnet tigentliche man, | Добрый человек, полюби | |||
Minnecliche frouwen! | Женщину, достойную любви! | |||
Minne tuot io hoch gemuot | Люби, облагораживая Твой дух, | |||
Unde lat iuch in hoben | И это сделает Тебе честь. | |||
Eren schouwen. | ||||
Seht mich an, | Посмотри на меня, | |||
Jungen man! | Молодой человек! | |||
Lat mich iu gevallen, | Пожалуйста, уступи мне себя, | |||
Seht mich an, | Посмотри на меня, | |||
Jungen man! | Молодой человек! | |||
Wol dir, Werlt, daz du bist | Здравствуй, мир, | |||
Also freudenriche! | Возвышенный в радостях! | |||
Ich will dir sin undertan | Я буду покорна Тебе | |||
Durch din liebe | За удовольствия, | |||
Immer sicherliche. | Даримые Тобой. | |||
Seht mich an, | Посмотри на меня, | |||
Jungen man! | Молодой человек! | |||
Lat mich iu gevallen, | Пожалуйста, уступи мне себя, | |||
Seht mich an, | Посмотри на меня, | |||
Jungen man! | Молодой человек! | |||
9. Reie. | 9. Хоровод. | |||
SWAZ HIE GAT UMBE. | ТЕ, КТО ХОДЯТ КРУГ ЗА КРУГОМ. | |||
Coro: | Хор: | |||
Awaz hie gat umbe. | Те кто ходят круг за кругом. | |||
Das sint allez magede, | Все они - старые девы, | |||
Die wellent an man | Они хотят провести без мужчин | |||
Alle disse sumer gan! | Все длинное лето. | |||
Ah! Sla! | Ah! Sla! | |||
CHUME, CHUM GESSELE MIN! | ПРИДИ, ПРИДИ, МОЯ ЛЮБОВЬ! | |||
Coro: | Хор: | |||
Chume, chum geselle min, | Приди, приди, моя любовь, | |||
Ih enbite harte din, | Я буду долгим для тебя, | |||
Ih enbite harte din, | Я буду долгим для тебя, | |||
Chume, chum geselle min, | Приди, приди, моя любовь, | |||
Surze roservarwer munt, | Сладки Твои яркие губы, | |||
Chum un mache mich gesunt, | Приди и сделай меня лучше, | |||
Chum un mache mich gesunt. | Приди и сделай меня лучше, | |||
Surze roservarwer munt. | Сладки Твои яркие губы. | |||
SWAZ HIE GAT UMBE. | ТЕ, КТО ХОДЯТ КРУГ ЗА КРУГОМ. | |||
Coro: | Хор: | |||
Awaz hie gat umbe. | Те кто ходят круг за кругом. | |||
Das sint allez magede, | Все они - старые девы, | |||
Die wellent an man | Они хотят провести без мужчин | |||
Alle disse sumer gan! | Все длинное лето. | |||
Ah! Sla! | Ah! Sla! | |||
10. Were diu werlt alle min | 10. Если бы весь мир был мой. | |||
Coro: | Хор: | |||
Were diu werlt alle min | Если бы весь мир был мой, | |||
Von deme mere unze an den Rin, | От моря до Рейна, | |||
Des wolt ih mih darben, | Я обошелся бы без тебя, | |||
Des wolt ih mih darben, | Я обошелся бы без тебя, | |||
Das diu chunegin von Engellant | Если бы Королева Англии, | |||
Von Engellant lege | Самой Англии | |||
An minen armen. Hei! | Оказалсь бы в моих руках. Hei! | |||
II. IN TABERNA. | II. В ТАВЕРНЕ | |||
11. Estuans interius. | 11. Жжет внутри ("Злобное покаяние"). | |||
Baritono solo: | Баритон соло: | |||
Estuans interius | Жжет внутри | |||
Ira vehimenti | И гнев силен, | |||
In amaritudine | Горько | |||
Loquor meaenti: | Я говорю с моим сердцем: | |||
Factus de materia, | Задаваясь вопросом, | |||
Cinis elementi, | Почему, словно оторвавшись от ясеня, | |||
Similis sum folio, | Я, подобно его листу, | |||
De quo ludunt venti. | Играю с ветрами. | |||
Cum sit enim proprium | Если путь | |||
Viro sapientian | Умного человека | |||
Supra petram ponere | Состоит в том, чтобы строить | |||
Sedem fundamenti, | Основы на камне, | |||
Stultus ego comparor | То я - глупец, подобен | |||
Fluvi olabenti, | Текущему потоку, | |||
Sub e odem tramite | Который своего курса | |||
Nunquam permanenti. | Никогда не меняет. | |||
Feror ego veluti | Я несусь | |||
Sine nauta navis, | Подобно судну без компаса, | |||
Ut pervias aeris | В потоках воздуха, | |||
Vaga fertur avis, | Подобно свету, парящей птице, | |||
Non me tenent vincula, | Цепи не могут удержать меня, | |||
Non me tenent clavis, | Ключи не могут запереть меня, | |||
Quero mihi simeles, | Я ищу людей подобно мне, | |||
Et adiungor pravis. | Чтобы присоединится к бродягам. | |||
Mihi cordis gravitas | Волнения моего сердца | |||
Res videtur gravis; | Не опасны; | |||
Iocus est amabilis | Они приятней шутки | |||
Dulciorque favis; | И слаще чем медовые соты; | |||
Quic-quid Venus imperat, | Какие бы ни указания не давала Венера, | |||
Labor est suavis, | Это приятная обязанность, | |||
Que numquam in cordibus | Ведь в ленивом сердце | |||
Habilat ugnavis. | Она никогда поселяется. | |||
Via lata gradior | Я путешествую широкой дорогой | |||
More iuventutis, | Это и есть путь молодости, | |||
Implicor et vitiis | Я отдаюсь своим недостаткам, | |||
Immemor virtutis, | Забываю о пользе, | |||
Voluptatis avidus | Я стремлюсь к удовольствиям тела | |||
Magis quam salulis, | Больше чем к спасению, | |||
Mortuus in anima | Поскольку моя душа мертва, | |||
Curam gerocutis. | Я буду заботиться о теле. | |||
12. Olim lacus colueram. | 12. Когда я жил у озера. | |||
Tenore solo: | Тенор соло: | |||
Olim lacus colueram, | Когда я жил у озера, | |||
Olim pulcher extiteram | Когда я был красивым, | |||
Dum cignus ego fueram. | То был подобен лебедю. | |||
Miser, miser! | Я нищ! | |||
Modo niger | Черен, | |||
Et ustus fortifer! | И поруган, и болен! | |||
Girat regirat gacifer, | Слуга плюет на меня; | |||
Me rogus urit fortifer: | Я сгораю на погребальном костре: | |||
Propinat me nunc dapifer. | Слуга теперь не служит мне. | |||
Miser, miser! | Я нищ! | |||
Modo niger | Черен, | |||
Et ustus fortifer! | И поруган, и болен! | |||
Nunc in scutella laceo, | Я нахожусь на плато, | |||
Et volitare nequeo, | И не могу лететь дальше, | |||
Dentes fredentes video. | Я вижу голый песок: | |||
Miser, miser! | Я нищ! | |||
Modo niger | Черен, | |||
Et ustus fortifer! | И поруган, и болен! | |||
13. Ego sum abbas. | 13. Я - аббат. | |||
Baritino solo: | Баритон соло: | |||
Ego, Ego! Ego sum abbas, | Я, я! | |||
sum abbas, sum abbas Cucaniensis | Я - аббат страны веселья | |||
и праздности | ||||
et consili um meum est cum bibulis | И моя паства - один из пющих, | |||
et in secta Decii voluntas meaest, | И я хотел бы быть в секте | |||
Десятника, | ||||
et qui mane me quisierit in taberna | И кто-то найдет меня в | |||
таверне утром, | ||||
post vespram nudus egredietur, | После вечерни он | |||
уедет,взяв мои одежды | ||||
et sic denudatus, | И поэтому, | |||
sic denudatus vesteclamabit: | Поэтому будет он | |||
снискивать крики: | ||||
Coro: | Хор: | |||
Wafna! Wafna! | Wafna! Wafna! | |||
Baritino solo: | Баритон: | |||
quid fecisti sors turpissima! | Что вы наделали, ведомые | |||
судьбой! | ||||
Nostrae vita gaudia | Радости своей жизни | |||
abstulisti omnia! | Все вы потеряли! | |||
Coro: | Хор: | |||
Wafna! Wafna! | Wafna! Wafna! | |||
14. In taberna quando sumus. | 14. Когда мы в таверне. | |||
Tenpri & Bassi: | Мужской хор: | |||
In taberna quando sumus, | Когда мы в таверне | |||
Non curamus quid sit humus, | Мы не думаем как будем уходить, | |||
Sed ad ludum properamus, | Но мы торопимся приступить к игре, | |||
Cui semper insudamus. | Которая заставит нас вспотеть. | |||
Quid agatur in taberna, | Что случается в таверне, | |||
Ubi numus est pincerna, | Где деньги - хозяин, | |||
Hoc est opus ut queratur, | Вы можете спросить меня, | |||
Sic quid loquar, audiatur. | И услышите что Я скажу. Итак. | |||
Quidam ludunt, | Кто-то играет, | |||
Quidam bibunt, | Кто-то пьет, | |||
Quidam indiscrete vivunt. | Кто-то просто бездельничает, | |||
Sed in ludo qui moratur, | Но из тех кто играет, | |||
Ex his quidam denedantur, | Некоторые остались без одежды, | |||
Quidam ibi vestiuntur, | А те кто выиграли взял их одежды. | |||
Quidam saccis induuntur. | Некоторые одеты в мешки. | |||
Ibi nullus timet mortem, | Здесь никто не боится смерти, | |||
Sed pro Bacho mittunt sortem: | Но они бросают кости во имя Бахуса: | |||
Primo pro numata vini, | В начале всего стоит торговец вином | |||
Ex habibut libertini; | Он разливает напитки; | |||
Semel bibunt ptocapivis, | Первый за заключенных, | |||
Post haec bibunt ter pro vivis, | Следующие два - за живущих, | |||
Quater pro Christianis cunctis, | Четвертый - за всех Христиан, | |||
Quinquies fidelibus defunctis, | Пятый - за поминаемого покойника, | |||
Sexies pro sororibus vanis, | Шестой - за свободных сестер, | |||
Septies promilitibus silvanis, | Седьмой - за оставшихся в лесу, | |||
Octies pro fraribus perversis, | Восьмой - за странствующих братьев, | |||
Nonies promonachis dispersis, | Девятый - за рассеянного монаха, | |||
Decies pro navigantibus, | Десятый - за моряков, | |||
Undecies pro discordantibus, | Одиннадцатый - за бранящихся, | |||
Duodecies pro penitentibus, | Двенадцатый - за кающихся, | |||
Tredecies pro iter agentibus. | Тринадцатый - за путешествующих. | |||
Tam pro papa quam pro rege | За Римского Папу - как за короля. | |||
Bibunt omnes sinerege. | Они все пьют без остановки. | |||
Bibit hera, bibit herus, | Хозяйка пьет, хозяин пьет, | |||
Bibit miles, bibit clerus, | Солдат пьет, священник пьет, | |||
Bibit ille, bibit illa, | Мужчина пьет, женщина пьет, | |||
Bibit servus cum ancilla, | Слуга пьет с девицей, | |||
Bibit velox, bibit piger, | Работящий пьет, ленивый пьет | |||
Bibit albus, bibit niger, | Белый пьет, черный пьет | |||
Bibit constans, bibit vagus, | Удачливый пьет, неудачник пьет | |||
Bibit rugis, bibit magus, | Глупый пьет, умный пьет, | |||
Bibit pauper et egrotus, | Чистый пьет, грязный пьет | |||
Bibit exul et ignotus, | Больной пьет, и изгнанник пьет | |||
Bibit puer, bibit canus, | Мальчик пьет, старик пьет | |||
Bibit presul et decanus, | Епископ пьет, и дьякон, | |||
Bibit soror, bibit frater, | Сестра пьет, брат пьет, | |||
Bibit anus, bibit mater, | Бабка пьет, мать пьет, | |||
Bibit iste, bibit ille, | Этот человек пьет, тот человек | |||
пьет, | ||||
Bibunt centum, bibunt mille. | Сотни пьют, тысячи пьют. | |||
Parum sexcente nummate | Больше шести сотен монет | |||
Durant, cum | Не хватит, если | |||
Immoderate bibunt omnes sine meta; | Пьют без удержу | |||
Sic nos rodunt omnes gentes | И без меры все люди; | |||
Et sic erimus egentes. | И по этому они - неимущие. | |||
Qui nos rodunt confundantur | Но тех кто клевещет они могут проклясть | |||
Et cum iustis non scribartur. | И их имена уже не попадут в книгу праведников. | |||
III. COUR D'AMOURS | III. ЛЮБОВНЫЕ УТЕХИ | |||
15. Amor volat undique. | 15. Купидон летает всюду. | |||
Ragazzi: | Хор мальчиков: | |||
Amor volat undique | Купидон летает всюду | |||
Capitus est libidine. | Весь охваченный желанием. | |||
Juvenes, iuvencule | Молодых людей и женщин | |||
Coniunguntur merito. | Соединяя справедливо. | |||
Siqua sine socio, | Одинокая девица, | |||
Caret omni gaudeo; | Не познав всех удовольствий, | |||
Tenet noctis | Сохранит она тьму ночи | |||
In fima subintimo | В глубине | |||
Cordis in custodia: | Своего сердца: | |||
Fit res amarissima! | Какая горькая судьба! | |||
16. Dies, nox et omnia. | 16. День, ночь и весь мир. | |||
Baritono solo: | Баритон соло: | |||
Dies, nox et omnia | День, ночь и весь мир | |||
Mihi sunt contraria, | Оборачиваются против меня, | |||
Virginum coloquia | Щебетание девиц | |||
Me fay planszer, | Заставляет меня плакать, | |||
Suvenz suspirer, | И часто вздыхать, | |||
Plu me fay temer. | И как ничто пугает меня. | |||
O sodaes, ludite | O друзья, вы смеетесь, | |||
Vos qui scitis dicite, | Вы не знаете что вы говорите, | |||
Mihi mesto parcite, | Оставьте меня, опечаленного, | |||
Grandey dolur, | Я пребываю в большом горе, | |||
Atamen consulite | Не дайте же мне усомниться, | |||
Per voster honorum. | В Вашей честности. | |||
Tua pulchra facies, | Твое красивое лицо, | |||
Me fay planzer milies, | Заставляет меня плакать, | |||
Pectus habet glacies, | Ваше сердце как лед, | |||
Aremender statim vivus | Но все можно исправить, | |||
Fierem per un baser. | Меня оживил бы один поцелуй. | |||
17. Stetit puella. | 17. Девушка стояла. | |||
Soprano solo: | Сопрано соло: | |||
Stetit puella | Девушка стояла | |||
Rufa tunica; | В розовой тунике; | |||
Si quis eam tetigit, | Если любой коснулся бы ее, | |||
Tunica crepuit. | Туника упала бы. | |||
Eia! | Eia! | |||
Stetit puella | Девушка стояла | |||
Tamquam rosula, | Подобно маленькой розе: | |||
Facie splenduit, | Ее лицо было лучистым, | |||
Os eius floruit. | А рот подобен цветку. | |||
Eia! | Eia! | |||
18. Circa mea pectora. | 18. В моей груди. | |||
Baritono solo: | Баритон соло: | |||
Circa mea pectora | В моей груди | |||
Multa sunt suspiria | Много вздохов | |||
De tua pulchritudine, | По вашей красоте, | |||
Que me ledunt misere. Ah! | Которая ранит меня. Ah! | |||
Coro: | Хор: | |||
Mandaliet, | Mandaliet, | |||
mandaliet, | Mandaliet, | |||
Min geselle | Мой возлюбленный | |||
Chomet niet. | Не идет. | |||
Baritono solo: | Баритон соло: | |||
Tui lucent oculi | Ваши глаза сияют | |||
Sicut solis radii, | Подобно лучам солнца, | |||
Sicut splendor fuguris | Подобно свету, | |||
Lecem donat tenebris. Ah! | Который разгоняет тьму. Ah! | |||
Coro: | Хор: | |||
Mandaliet, | Mandaliet, | |||
mandaliet, | Mandaliet, | |||
Min geselle | Мой возлюбленный | |||
Chomet niet. | Не идет. | |||
Baritono solo: | Баритон соло: | |||
Vellet deus, vellent dii | Могут ли боги предоставить, | |||
Quod mente proposui: | Что у меня в голове: | |||
Ut ei us virginea | От оков девственности. | |||
Reserassem vicula. Ah! | Я хочу освободить ее. Ah! | |||
Coro: | Хор: | |||
Mandaliet, | Mandaliet, | |||
mandaliet, | Mandaliet, | |||
Min geselle | Мой возлюбленный | |||
Chomet niet. | Не идет. | |||
19. Si puer cum puellula. | 19. Если парень с девушкой. | |||
Tenori & bassi: | Мужской хор: | |||
Si puer cum puellula | Если парень с девушкой | |||
Moraretur in cellula, | Заперлись в маленькой комнате, | |||
Felix coniunctio. | Счастливо их уединение. | |||
Amore sucrescente | Любовь возносится, | |||
Avulso procul tedio | И вожделенная игра начнется | |||
Fit ludus ineffabilis memdris, | В оживших телах, | |||
Lacertis, labiis | Руках и губах. | |||
20. Veni, veni, venias. | 20. Приди, приди, O приди же. | |||
Due cori: | Два хора перекликаясь: | |||
Veni, veni, venias, | Приди, приди, O приди же, | |||
Ne mi mori facias, | Не дай мне умереть, | |||
hycra, hycre, nazaza, | <игра слов> | |||
trillirivos! | ||||
Pulchra tibi facies, | Твое лицо красиво, | |||
Oculorom acies, | Свет Твоих глаз прекрасен, | |||
Capilorum series, | Твои сплетенные волосы нежны, | |||
O quam clara species! | Что за чудесное существо! | |||
Rosa rubicundior, | Красне<
Поиск по сайту©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование. Дата создания страницы: 2019-04-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных |
Поиск по сайту: Читайте также: Деталирование сборочного чертежа Когда производственнику особенно важно наличие гибких производственных мощностей? Собственные движения и пространственные скорости звезд |