Гамбург, 4 августа 2003 года 8 глава




Матильда поклонилась, низко опустив голову. Такую откровенность со стороны служанки нечасто встретишь в доме высокопоставленных особ. Если она позволила себе такую вольность, значит, беспокоится за Джулиано и хочет оградить его от неприятностей. Это говорило о ее преданности семье Медичи.

– Хорошо, – ответила Анна, хотя и не была в восторге от такой новости. – Проводи ее ко мне. Я уделю ей несколько минут – ради семьи Медичи.

Через пару минут снова открылась дверь, и в комнату вошла женщина в длинном темном плаще. Лицо ее было скрыто под капюшоном. Да, именно эту фигуру Анна видела из окна. Но чем вызвана была такая предосторожность?

– Можешь идти, Матильда.

– Синьорина Джованна, – сказала Анна, обращаясь к гостье, – сердечно приветствую вас. Ваш визит – большая честь для меня.

– Спасибо, что соблаговолили принять меня, – ответила Джованна глухим, сдавленным голосом.

Когда она подняла капюшон, Анна увидела узкое худое бледное лицо со складкой печали у рта. Глаза сидели глубоко в глазницах, а черные волосы были слегка задеты сединой. Вид этой молодой женщины тронул Анну до глубины души.

– Прошу извинить меня за вторжение, но я срочно должна с вами поговорить.

– Синьорина Джованна, я очень рада видеть вас. Не желаете ли снять плащ и присесть? Позвольте предложить вам чаю или…

– Нет! – испуганно вскрикнула гостья, озираясь по сторонам. – Нет… я… ненадолго. О моем визите никто не должен знать…

Анна перевела дух.

– Но почему…

– Я должна предостеречь вас, синьорина Анна. За вами следят, кто‑то хочет причинить вам зло. – Джованна рыскала глазами по комнате, словно искала скрытую камеру или подслушивающее устройство. – Он не дает мне покоя, шпионит за мной. Я не могу выйти из дома, не могу ни с кем встретиться. Он мне приказывает, контролирует каждый мой шаг, не оставляет меня даже во сне. А сейчас я поняла: он хочет меня отравить.

– Вас хотят отравить? – недоуменно переспросила Анна. Джованна говорила тихо и сбивчиво, и Анна решила, что ослышалась.

– Да, сначала я тоже не верила, но теперь… – Джованна тяжело вздохнула. – Я прочитала его дневник. Там все написано – черным по белому. Все – и про колдовской напиток, который он время от времени тайно готовит у себя, и что он собирается со мной сделать, и как он следит за мной. Он пишет и о вас, синьорина Анна, о вас и…

– Но о каком дневнике идет речь? И кто его пишет?

– Нет, этого я вам не скажу, – решительно ответила Джованна, покачав головой. – Если бы он узнал, меня давно бы не было в живых. Я действовала очень осторожно, тайно пробралась в его библиотеку. – Хитрая усмешка пробежала по ее мертвенно‑бледному лицу, заставившему Анну содрогнуться и усомниться в ее здравом рассудке. «Она сумасшедшая, – решила Анна. – В этом нет никаких сомнений». – Никто бы не поверил, что я способна на такое, но я могу…

– А что там написано обо мне? – спросила Анна, хотя правильнее было бы прекратить этот разговор. Какой смысл говорить с психически больной? Не исключено, что Джованна шизофреничка. Но любопытство взяло верх.

– Он пишет, что он…

Снизу донесся громкий, настойчивый стук в дверь. Джованна вздрогнула. Она испуганно уставилась на дверь.

– Что это?

– Это всего лишь стук в дверь, синьорина Джованна – не более того! Я ожидаю гостя. Но вы…

Джованна замотала головой.

– Мне надо срочно уходить. Я и так слишком задержалась.

– Но вы хотели что‑то сообщить. Пожалуйста, останьтесь еще на минутку. Что он написал обо мне? И вообще – кто он?

Но Джованна уже ничего не слышала.

– Он не должен знать, что я была здесь. Ни в коем случае! – Она озиралась, как затравленный зверь. – Здесь нет другого выхода?

– Нет, здесь только одна дверь. Но будьте спокойны, синьорина Джованна, здесь вам никто не причинит зла.

– Нет, вы его не знаете, – горько причитала Джованна. В ее голосе было столько тоски и отчаяния, словно она долго страдала. – Будьте осторожны, синьорина Анна, не доверяйте ему. Никогда не доверяйте. И не обольщайтесь его лестью. Он…

– Но кто он, черт побери? О ком идет речь?

Анна отчаянно пыталась ее удержать, но Джованна уже ринулась к двери. Не успела она схватиться за ручку, как снова раздался стук. Матильда открыла дверь. В комнату вошел Козимо де Медичи.

Из груди Джованны вырвался звук, похожий на стон. Ее лицо побелело как мел. Опомнившись, она быстро опустила капюшон и растворилась в темноте. Анна задумчиво смотрела ей в след.

– К вам гость, – доложила Матильда, бросив полный сочувствия и теплоты взгляд вслед уходящей Джованне де Пацци, потом посмотрела на Козимо, и лицо ее омрачилось. Она напряженно сдвинула брови, скривилась, будто жевала лимон. Матильда не любила Козимо. В нем она видела причину столь неожиданного визита Джованны и, разумеется, не приветствовала его появления в покоях синьорины. – Я могу…

– Можешь идти, Матильда, – сказала Анна, еще не опомнившись от разговора с Джованной. Разговор с ней не выходил из головы. – Я позову, если понадобишься.

– Как вам будет угодно, госпожа, – ответила Матильда, отвесив поклон, и, бросив на Козимо ледяной взгляд, исчезла за дверью.

Анна ждала, когда гость подойдет ближе, но тот, вопреки всякой логике, остановился посередине комнаты, затем снова метнулся к двери, сильно толкнул ее и, никого не увидев за дверью, с сияющим лицом подошел к Анне.

– Извините, синьорина Анна. Дело в том, что я слишком хорошо знаю Матильду: она долгое время служила в моем доме, и ее замашки мне хорошо известны.

– Я не заметила, что она чересчур любопытна, – ответила Анна.

– Дело не в ее любопытстве, синьорина Анна, – возразил Козимо. Этим пороком она не страдает. Но ей свойственно неистребимое желание совершать добрые дела и ограждать от меня молодых дам. – Его лицо расплылось в широкой улыбке. «Он явно гордится своими подвигами», – подумала Анна. – Я хотел засвидетельствовать вам свое почтение, синьорина Анна, и поблагодарить за то, что согласились принять меня. Кажется, я пришел в неподходящий момент?

– Неподходящий?

– Дело в том, что синьорина де Пацци почти не покидает своего дома, а я своим появлением лишил вас радости от столь редкого и важного визита.

Анна испытующе посмотрела на Козимо. В его беглой фразе скрывался какой‑то неясный смысл. Но какой?

– Синьорина Пацци уже собиралась уходить, – сказала Анна. – Кроме того, ваш визит доставляет мне не меньшую радость.

Козимо радостно схватил ее руку и галантно поцеловал. У Анны по спине пробежали мурашки. Козимо Медичи был очень привлекательным мужчиной, хотя и несколько мрачноватым. От него исходила какая‑то опасность. Он был из числа тех сердцеедов, которые, не прилагая никаких усилий, сводят с ума женщин, как, впрочем, и Джулиано. Но, в отличие от него, Козимо не осаждали матери девиц на выданье, не видя в нем завидного жениха для своих дочерей. Напротив, они всеми силами пытались оградить своих чад от этого монстра. Матильда тоже ненавидела Козимо. А Джованна? Возможно, она хотела предостеречь Анну от Козимо? Не он ли преследует бедняжку? Не он ли внушает ей такой страх?

Вздрогнув, Анна отдернула руку и пригласила его к накрытому столу.

– Могу я что‑нибудь предложить вам? Печенье или чашку чая?

– С удовольствием.

Они сели за стол, и Анна налила чай. Козимо взял чашку в руки и с наслаждением втянул в себя аромат душистого горячего напитка.

– Черный индийский чай, – сказал он абсолютно нормальным голосом. Однако это впечатление быстро исчезло. – Насколько мне известны порядки в доме моего дражайшего кузена, – продолжал он, – у вас должны быть большие трудности со слугами? Чтобы заставить заварить чай, приходится, наверное, осыпать их бриллиантами?

– Нет, вы ошибаетесь, – возразила Анна, готовая изо всех сил защитить Джулиано от нападок кузена. – Мне всегда подают то, что я захочу, и без каких бы то ни было возражений.

Разумеется, она не собиралась признаваться Козимо, что тот сказал сущую правду. Ее действительно поражало, с какой неохотой слуги такого богатого дома приносили ей чашку чая. Каждый раз ей приходилось чуть ли не на коленях умолять кухарку пожертвовать ради нее ничтожной щепоткой чая из ее драгоценных припасов. Не сразу она осознала, что в XV веке черный чай был редкостью, не продавался на каждом шагу, как в наше время.

Его привозили в Европу, рискуя здоровьем и даже жизнью, преодолевая огромные расстояния морским или караванным путем в течение недель и месяцев. Насколько привычным и будничным напитком считался чай на ее родине, в Гамбурге – Анна литрами могла пить чай, не задумываясь о его ценности, – настолько редким и драгоценным он был в средневековой Флоренции.

Анна и гость выпили по глотку чая, после чего в воздухе повисла пауза.

Ей надо так о многом расспросить его. Что это? Любопытство? И как начать разговор? Взгляд его черных глаз будоражил ее душу.

Анна откашлялась. Что это с ней? Почему она не может решиться? В конце концов, она здесь хозяйка, а он гость. И ей придется начинать разговор.

– Должна признаться, ваше желание увидеться со мной было для меня большим сюрпризом. Не соблаговолите ли вы объяснить мне, чем я обязана столь неожиданному визиту?

Начало получилось не слишком учтивым, но после всего, что она узнала о Козимо, Анна позволила себе небольшую вольность.

У него вырвался легкий смешок, но в нем Анна не уловила насмешки: скорее всего, Козимо пытался скрыть волнение, которое явно испытывал в эту минуту.

– А вы, как говорится, берете быка за рога, прямо приступаете к делу, дражайшая синьорина, – сказал он, отставляя чашку. Послышалось легкое позвякивание тонкого дорогого фарфора. У Козимо дрожал голос и тряслись руки. Оказывается, не такой уж он самонадеянный циник! Что это с ним? Волнение, страх? Но чего или кого он боялся? Джованну или того, что она могла рассказать Анне? – Должен сознаться, мне это даже нравится. Примите мои искренние комплименты.

– Благодарю вас, я польщена. Но вы не ответили на мой вопрос. Зачем вы сюда явились, Козимо?

Чем больше он волновался, тем увереннее чувствовала себя Анна. К этому чувству примешивалось любопытство.

– Я так скажу… – Козимо откинулся на спинку стула и уставился в потолок, словно ища там подсказки. – Когда две недели назад мы встретились у Джулиано, вы показали мне письмо. В нем содержалось приглашение и некоторые указания, в каком виде вам надлежит прийти на бал. Письмо было написано моим почерком.

Анна напряженно следила за его мыслью. Она надеялась, что он все разъяснит по поводу письма.

– Да?

Переведя дух, Козимо резко наклонился вперед, задев посуду. Снова зазвенел фарфор, и Анна судорожно соображала, что ей делать, если он перебьет драгоценный китайский фарфор.

– Кто дал вам это письмо?

Его горящие глаза буквально испепеляли ее. У него был вид дикого зверя. В ожидании ответа он пожирал ее взглядом, непрестанно барабанил пальцами по столу. Анна поняла: это был страх. Но чего, вернее – кого, боялся Козимо?

– Кто дал вам письмо? – настойчиво повторил он. – Говорите. Если вы молчите, выгораживая кого‑то, то знайте, это не имеет никакого смысла. У меня много способов узнать все, что меня интересует.

Анна удивленно подняла брови.

– Это угроза? – спросила она. – Вы думаете, это единственный способ все выяснить?

Его лицо побледнело еще больше, глаза сверкали как горящие угли. Она слышала скрежет его зубов, на щеках дергались мускулы. Еще немного – и он взорвется.

– Не играйте со мной, – дрожащим голосом сказал Козимо. Он был на грани срыва. Анне казалось, что перед ней разъяренная черная пантера, готовящаяся к прыжку. Ей вспомнилось интервью, которое она брала у одного циркового дрессировщика: никогда не показывать хищнику, что боишься его, сказал он. Да, легко сказать «не показывать». Она пожалела, что рядом нет Джулиано. Он бы защитил ее, оградил от этого безумца. – Не делайте из меня дурака, синьорина Анна. Ответьте на простейший вопрос: кто дал вам это письмо?

– Вы, – выпалила она, стараясь сохранять хладнокровие. – Вы сами и дали мне это письмо.

– Ты лжешь! – прошептал он, не отрывая от нее взгляда.

– Послушайте, не забывайтесь… – ответила Анна, – вы позволяете себе…

– Проклятие! – зарычал он, так сильно ударив по стаду кулаком, что вся посуда полетела вверх, разлетевшись на мелкие осколки, а чай разлился по столу. – Отвечай!

– Я вам ответила, – сказала Анна. «Нет, он меня не запугает, – подумала она. – В конце концов, это не хищник, когтей и острых зубов нет. Между нами стол, в комнате достаточно тяжелых предметов, чтобы в случае чего разнести ему череп». – Он уже начал действовать ей на нервы. – Не хочешь слышать правды, не задавай вопросов, – добавила она, переходя на «ты».

– Тогда объясните, как я мог дать вам письмо, если никогда вас раньше не видел.

– Я же не сказала, что вы мне дали его несколько дней назад. Вы только дадите его мне через… – Она напрягла лоб, подсчитывая точное число. – Через… через пятьсот лет.

Впечатление, произведенное ее словами, можно было сравнить с эффектом разорвавшейся бомбы. С известным злорадством Анна следила за выражением его лица. Оно уже потеряло последние остатки цвета, губы приобрели синеватый оттенок. Он превратился в призрак.

«Вот так! Так тебе и надо, – со злостью подумала она. – Ну что, уже начал задыхаться? Давай дыши. Я тебе не реанимация».

– Через… пятьсот… лет? – прохрипел он. – Как это возможно?..

– Послушайте, я работаю для одной немецкой газеты. Приехала во Флоренцию по заданию редакции. Из ваших рук я получила приглашение посетить костюмированный бал. И я была на том балу – в палаццо Даванцатти. Там я встретила вас, вернее, еще встречу, а… Извините, я говорю сбивчиво… Постарайтесь понять: то, что для меня прошлое, для вас – еще далекое будущее. Все очень сложно.

Он покачал головой и посмотрел так, будто готов был свернуть ей шею.

– Это невозможно!

– Я тоже так думала, когда увидела вас здесь. Кстати, на том балу вы выглядели намного старше, чем теперь. Мы с вами разговаривали. Вы даже сказали, что долго ждали встречи со мной… А потом дали выпить странного красного зелья, после чего…

– Эликсир вечности! – вырвалось у него. – Вы знаете про эликсир? Но каким образом?.. Значит, я дал вам выпить эликсир?

– Да. И не только мне, а всем приглашенным на бал. Не знаю, как они себя чувствовали, но у меня были странные ощущения после того, как я его выпила: сначала – сильная головная боль, потом я заснула в какой‑то каморке, а когда снова проснулась, уже была здесь. – Она подняла руку и обвела ею вокруг себя. – В 1477 году по Рождеству Христову. А теперь я спрашиваю вас, почему это случилось именно со мной?

Козимо не ответил. Он только качал головой, не веря в то, что услышал.

– Итак, вы знаете о существовании эликсира вечной жизни и утверждаете, что я дал вам его выпить? Но это невозможно…

– Вы хотите сказать, что я лгу? – Анна пришла в ярость. – Тогда я докажу вам, – крикнула она, вскочив со стула, затем подошла к комоду, где находилась ее шелковая сумочка. Схватив ее, она открыла ридикюль и высыпала его содержимое на стол. Козимо, раскрыв глаза, недоверчиво разглядывал высыпавшиеся из сумки предметы. – Это зажигалка, к сожалению, пустая, иначе бы я показала, как она действует. Это губная помада. Женщины XXI века будут красить ею губы. А это… – она показала письмо, – это и есть то самое приглашение за подписью Козимо Мечидеа. Полагаю, вы несколько исказили фамилию, желая скрыть, что принадлежите к роду Медичи. А в этой помятой пачке – сигареты. Табак в Европу завезут намного позже. Кстати, по другую сторону океана находится материк под названием Америка, который спустя несколько лет откроет европеец по имени Колумб…

– Сейчас же прекратите нести этот вздор! – закричал Козимо, прикрывая уши. – Я не желаю этого слышать!

– Не желаете слышать? Да что вы себе позволяете? Нет, вам придется выслушать меня, а потом я задам вам несколько важных вопросов. Во‑первых. Правда ли, что ваш эликсир заставил меня совершить этот прыжок в прошлое? Если да, то как действует эликсир? И во‑вторых. Неужели вы дожили до XXI века? В эликсире ли дело или вы обладаете и другими средствами?

– Эликсир вечной жизни способен перенести человека в прошлое. Но я не могу поверить, что… – Он смолк, уставившись на нее, как на призрак.

– Да говорите же наконец! Я хочу знать, что произошло в тот вечер на балу? В чем заключался ваш план? Возможно, вы собирались возложить на меня задачу изменить что‑то в истории? К примеру, в заговоре Пацци…

Козимо навострил уши.

– Больше ни слова! – крикнул он в ужасе, словно боясь разрыва сердца. – Вы…

– Козимо, – Анна начала яростно трясти его за плечи, – я должна знать. Должна! Зачем вы дали мне эликсир? Какое задание я должна выполнить? И что произошло с другими гостями?

– Несмотря на все, что вам известно, держите язык за зубами. Ни во что не вмешивайтесь, – проговорил он, вырываясь из ее рук. Козимо задыхался, на лбу выступили капли пота. – Не вздумайте ничего предпринимать! Вы даже не представляете, в какую историю ввязались!

Он резко поднялся и бросился к выходу.

– Но… – Анна помчалась за ним вдогонку. – Вы этого не сделаете! Вы не можете так просто оставить меня.

Не успев убрать руку от двери, он обернулся.

– Я должен вас предостеречь, синьорина Анна. Откуда бы вы ни явились… – ледяным голосом произнес он, – оставьте при себе все, что вы знаете, и не пытайтесь ни при каких обстоятельствах повернуть вспять колесо истории. Иначе оно поглотит вас, как всех остальных. Это единственный совет, который я могу дать вам.

Он открыл дверь и исчез в темноте. Оцепеневшая Анна долго смотрела ему вслед. Что он имел в виду, говоря, что ее, как всех остальных, поглотит колесо истории? О каких «остальных» он говорил? Кто еще знает об эликсире? И перед чем или кем он испытывал страх?

Анна тяжело вздохнула. Она не узнала ничего нового, а вместо этого, выслушала несколько предостережений.

Единственное, что Анна узнала нового, было то, что Козимо подтвердил: да, на том балу он действительно угощал гостей колдовским зельем, которое и было причиной ее фантастического прыжка во времени. Правда, эта информация рождала тысячу новых вопросов. Теперь ей предстояло, засучив рукава, приступить к разгадке. Сначала надо выяснить все о таинственном эликсире. Анна была почти уверена, что это – разновидность того колдовского напитка, который имела в виду Джованна. Возможно, именно он упоминался в дневнике Козимо? Ей надо побольше разузнать об этом, а значит, ей нужен дневник.

Господи, если Козимо сказал правду и эликсир, обладающий волшебной силой переносить человека во времени, действительно существует, то речь идет о сенсации. Если же нет, если все это окажется сном, ярким, живым, но сном и завтра утром она проснется в собственной постели, у себя дома, то ей останется только сесть за компьютер и написать роман. Неважно, что за роман, важно описать всю эту историю.

 

Козимо мчался по лестнице как сумасшедший. Все представлялось ему как в кошмарном сне. Ступеням не было конца. Ноги отказывали, их словно сковали цепью. Он тяжело дышал. Срочно на воздух, иначе он задохнется.

Внизу не было никого из слуг, кто бы открыл ему дверь. Но он не стал ждать, толкнул ногой массивные ворота. В лицо повеяло ледяным ветром. Моросило. Козимо жадно глотал холодные капли дождя, острыми иглами впивавшиеся ему в щеки. Казалось, сама природа восстала против него: когда он шел сюда, звездное небо было прозрачным и чистым. Сколько же времени он находился в доме Джулиано? Час? Не больше. Но как изменилась погода!

– Синьор! – за спиной послышался взволнованный голос – Подождите, синьор!

С минуту помедлив, он оглянулся. Старый слуга Энрико на своих кривых старческих ногах торопливо ковылял навстречу ему. В его руках было что‑то темное и длинное, волочащееся по полу. Погруженный в свои невеселые мысли, Козимо не сразу сообразил, что он забыл свой плаш.

– Синьор, вы забыли плащ, – сказал Энрико, страдая одышкой. – Холодная ночь выдалась нынче. Не простудитесь, ради Бога.

– Спасибо, – ответил Козимо, не думая о словах Энрико.

– Спокойной ночи, господин. Вызвать карету?

– Не надо.

Козимо вышел на улицу и, не оглядываясь, быстро зашагал вперед. Скорее отсюда! Чем быстрее, тем лучше. Он знал, что Энрико еще не закрыл дверь и провожает его любопытным взглядом – не выкинет ли чего‑нибудь этот безумец Козимо? Взяв себя в руки, он зашагал степенной походкой, как подобало человеку его положения. Наверняка Энрико доложит хозяину все подробности, а Джулиано, в свою очередь, расскажет все брату Лоренцо. Не дай Бог, если им вздумается позвать врача или, того хуже, упечь его в сумасшедший дом. Как‑никак он тоже Медичи. Козимо представил, как вокруг него шепчутся родственники, якобы озабоченные его состоянием. Если он попадет в лечебницу для душевнобольных, то никогда не выбраться оттуда.

Да, все хотят избавиться от него. Он стал бельмом на глазу не только у Лоренцо, мецената и благотворителя, самого знаменитого гражданина Флоренции, но и у Джулиано. В последнее время Козимо замечал, что тот побаивался его. А сейчас, наверное, вообще ненавидит. Ансельмо рассказал, как реагировал кузен, увидев его записку: Джулиано был вне себя от ревности. Да, эта женщина не на шутку околдовала его, поймала в свои сети. Она утверждает, что явилась из другой эпохи – из будущего…

Он потерял покой. Из головы не выходили ее слова. Неужто все, что она сказала, правда? Но зачем ей лгать? Козимо не видел причины обманывать его. Или она лжет?

На улице было тихо и пусто. Никто не встретился на пути Козимо, лишь гулким эхом в тишине отдавались его шаги. В лицо хлестал ветер с дождем, и в плотной пелене беспокойно мерцал свет уличных фонарей.

В голове Козимо постепенно вырисовалась такая картина: он дал ей выпить эликсир. Но для чего? Еще не познав всех тайн эликсира, он уже знал об опасности, таившейся в этом напитке. Он знал: эликсир обладает могущественной волшебной силой. Иногда Козимо испытывал непреодолимый соблазн посмотреть на своих предков или увидеть, как он появился на свет, но не решался сам испробовать эликсир. Он видел, как эликсир подействовал на его друга Джакомо, почти лишив его рассудка, и не желал такой участи для себя. Ах, если бы вернуть то время, когда их с Джакомо занесло на рынок, к злополучной гадалке. Лучше бы они в то утро остались дома и не испытывали судьбу. Видя первые признаки умопомешательства Джакомо, он дал себе слово не прикасаться к тому рецепту. Нельзя испытывать судьбу или пытаться изменить линию жизни. Джакомо лишился рассудка, обуянный жаждой власти, неудержимым стремлением руководить судьбами других людей и в результате был обречен на то, чтобы бессильно наблюдать за ними. Если бы рядом был человек, который мог на него повлиять, этого бы не случилось. Но Джакомо был совершенно один. И во всем был виноват он, Козимо. Ведь это он уговорил Джакомо расшифровать ту рукопись. Если бы тогда, тринадцать лет назад, он силой не вытащил друга из их домовой церкви, все обстояло бы совсем иначе. Но колесо истории не повернуть вспять.

Козимо сильно промок. Нижнее белье липло к телу, но он ничего не чувствовал. Его била дрожь… Она сказала, через пятьсот лет… Боже мой, значит…

Мысль эта настолько поразила его, что он остановился как вкопанный. Ночной стражник, обходивший улицы, завидев странную фигуру, тоже остановился – наверное, решал, не позвать ли на помощь. Козимо замер: не хватало еще выяснять отношения со стражей!

Мысли переполняли его голову… Эта иноземка по имени Анна, явилась сюда из далекого будущего и утверждает, что они встретятся здесь, во Флоренции… через пятьсот лет… Значит, эликсир вечности не только в состоянии переносить человека в прошлое, но и до бесконечности продлевать его жизнь, делать его бессмертным? Не потому ли волшебник Мерлин назвал зелье «эликсиром вечной жизни»? Не потому ли, ежедневно глядя на себя в зеркало, он видел лицо двадцатилетнего юноши, хотя к этому времени ему перевалило уже за тридцать? Невероятно, но это было так. А что касается возможности перенестись в прошлое, он сам неоднократно совершал такие экскурсы. Тогда зачем исключать вероятность «прыжка в будущее»? Да, придется смириться с мыслью, что он будет жить еще пятьсот лет и больше. Сколько людей отдали бы все на свете, чтобы обрести бессмертие! Как это ни парадоксально, но этот дар достался человеку, которому не нужна вечная жизнь. Наоборот. Ирония судьбы!

«Если мне уготована столь долгая жизнь, – с горечью размышлял Козимо, – у меня достаточно времени, чтобы не только досконально изучить эликсир, но и найти «противоядие», способное нейтрализовать его действие».

Эта мысль не принесла ему утешения. Единственное, к чему стремился Козимо, был абсолют, совершенство, а этого нельзя достигнуть даже через пятьсот лет.

 

Прием Лоренцо Медичи

 

Анна повесила на шею кулон с подвеской из граната и оглядела себя в зеркале. Она могла гордиться своей внешностью: кожа на лице гладкая, розовая – даже без грима, блестящие, зачесанные на прямой пробор волосы. Отсутствие косметики не портило ее. Наоборот. Хотя ее крашеные волосы начали постепенно отрастать и у корней заметно потемнели, она, как никогда, была ими довольна. Ради торжественного случая она заплела две косички, заколов их украшениями из граната. Темно‑синее платье сидело на ней как влитое, прекрасно сочетаясь с цветом глаз. Анна выглядела истинной дамой из богатой флорентийской семьи конца XV века. Она была красива, о чем свидетельствовали восхищенные взоры мужчин, представленных ей Джулиано. У нее были все основания быть довольной собой, по крайней мере – своим видом. Что до всего остального…

Тяжело вздохнув, Анна отошла от зеркала. С той встречи с Козимо прошло уже две недели, а у нее по‑прежнему не было никакой ясности. Хотя Козимо и сделал несколько намеков, которые могли бы привести к разгадке, она не продвинулась ни на шаг. Пару раз она пыталась расспросить слуг об эликсире, что им известно из поверий или слухов, но в ответ столкнулась с полным непониманием. Конечно, можно пойти в библиотеку, покопаться в книгах, да и у самого Джулиано было множество интересных книг. Если бы она попросила, он, вероятно, помог бы ей получить доступ в библиотеку брата Лоренцо: у него было богатейшее собрание рукописей и редких книг из разных стран мира. Но Анна никого и ни о чем не просила, даже Джулиано. На то было несколько причин и прежде всего недостаток времени. Часто приходилось наносить визиты многочисленным членам семьи Медичи или участвовать в приемах гостей в доме Джулиано. Анна ни на минуту не оставалась одна. До книг ли тут? То портной явится – надо выбрать ткань для нового платья, снять мерку, подобрать украшения. То Джулиано с его постоянным вниманием. Анна наслаждалась его обществом, забывая обо всем на свете, даже о том, что 26 апреля будущего года ему суждено умереть, если она ничего не предпримет, чтобы предотвратить трагедию. Анну словно парализовало. Она запретила себе думать о грядущих событиях, которые вскоре потрясут Флоренцию, закрыв глаза на правду. А между тем время неумолимо шло к трагической развязке. Близился к концу ноябрь. Оставалось пять месяцев. Всего пять месяцев…

Стук в дверь отвлек ее от размышлений, и не успела она сказать слово, как в комнату вошел Джулиано.

– Я не помешал? – ласково спросил он и, улыбаясь, приблизился к ней.

– Нет, – ответила она. – Но я еще не совсем готова. Мне еще нужно…

Джулиано подошел ближе и нежно погладил ее по лицу.

– Все великолепно, Анна, – тихо сказал он, целуя ее. – Ты прекрасна, и это не только мое мнение. Уверен, что все, кто увидит тебя на балу, будут от тебя в восторге.

– Хорошо, но я…

– Нам уже пора идти, – перебил ее Джулиано и, взяв за руку, нежно повел к выходу. – Лоренцо хотел, чтобы мы пришли немного раньше. А он ждать не любит.

Анна покорно согласилась, последовав за Джулиано. В вестибюле их уже ждали Энрико и Матильда, державшие в руках накидки и пледы для езды в карете. Были собраны и два маленьких сундучка, в которых лежало свежее белье и одежда. Празднество по поводу приобретения «Рождения Венеры» должно было состояться в загородной резиденции Лоренцо, в двух часах езды от Флоренции. Чтобы наутро не возвращаться рано в город, было решено, что они наряду с большинством других приглашенных задержатся там на пару дней.

Матильда укутала плечи Анны теплой накидкой, а Джулиано, как обычно, дал указания слугам на время своего отсутствия: в дом никого не пускать, письма оставлять в его рабочем кабинете, при необходимости послать гонца со срочным сообщением на виллу Лоренцо, хорошо топить помещения и тому подобное.

Возница помог Анне подняться в карету. Она удобно устроилась на мягком сиденье. Поездка предстояла дальняя, поэтому подали «большую» карету – широкую и просторную, в которой Анна и Джулиано уже совершали поездки по окрестностям Флоренции. Взяв у кучера одеяло, она укутала колени: за два часа в карете в такую холодную погоду легко простудиться. Два дня назад, когда они были в гостях одного из друзей Джулиано, у нее от холода страшно посинели руки. Теперь она старалась беречься. Когда Джулиано садился в карету, она как раз их прятала в муфту.

Кучер закрыл дверцу кареты, и сзади послышался стук сундуков. Наконец кучер взгромоздился на козлы, прищелкнул языком, и лошади тронулись. Карету слегка тряхнуло. Анна смотрела в окно. Было еще светло – насколько может быть светло пасмурным ноябрьским днем. Карета медленно набирала скорость, колеса тяжело стучали по булыжной мостовой. Не сдобровать прохожему, если он угодит под них!



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: