Честь запятнать или помять одежды
не помолится иль не погулять
с душою вместе потерять надежды
или колье случайно потерять
Александр Поул
Тишина за дверью остановила Тома Гардена. Это была не тишина пустого, но обитаемого жилища – шум мотора холодильника, булькание водопровода, тикание часов. Это было напряженное молчание тела, находящегося в боевой готовности. Он чувствовал это через толстую дверь.
Гарден остановился с ключом в двери, готовый открыть замок. Вместо этого он жестом показал Сэнди на холл и обдумал свои возможности: может уйти отсюда и пообщаться с ней где-нибудь еще, обманув ее, что это не та дверь, не то здание. Ответа не было. Замерзшая Сэнди стояла под коридорным плафоном и с удивлением смотрела на него.
Квартира была оставлена ему приятельницей, которая на три месяца уехала в Грецию. Плата была очень низкой, поскольку Гарден согласился поливать ее цветы, кормить шестью видами пищи по трем расписаниям ее рыб и периодически очищать почтовый ящик. Здание было удобным, в нескольких минутах ходьбы от Харбор-Руст, где Гарден нашел работу – два отделения игры вечером в подходящее время перед обедающей публикой вместо выпивох. И никто из «54-Тоже» не мог приблизиться на расстояние ближе ста километров.
Но почему за закрытой дверью чувствуется чье-то присутствие?
Это не могла быть Рони, вернувшаяся с Эгейского моря. Она уж будет там до тех пор, пока у ее приятеля не выйдут деньги. И Рони передвигалась бы не таясь, а не кралась бы на цыпочках, или валялась бы в постели после изрядной дозы спиртного.
Назад.
Слова эти он отчетливо слышал в голове, как будто Сэнди шепнула их ему в ухо. Из-за упрямства он решил сделать наоборот.
Гарден вытащил звуковой нож из кармана пиджака и сдвинул предохранитель. Затем повернул ключ в замке и резко толкнул дверь.
Она распахнулась и Том прыжком заскочил внутрь. Он принял позу сейунчин в открытой прихожей и провел вокруг своим молчаливым ножом.
Никого.
Он видел лишь коридор, который был пуст на тех трех метрах, что вели из прихожей к закрытой двери спальни. Дверь в ванную также была закрыта. Гарден пытался и не мог вспомнить, закрывал ли он ее утром.
Сейчас это может убить его.
Второй коридор был служебный, с поворотом на полпути, который загораживал видимость. Там были двери в кухню, прачечную и ниши для батарей отопления, сушки. Если недруг не ждал за поворотом, тогда он/она/оно спряталось в кухне. Оттуда можно было через столовую попасть в шестиугольную гостиную с аквариумами, которая была центром этой квартиры и выходила в прихожую.
Через арку Гарден попытался вглядеться в тени комнаты. Подсветка аквариумов освещала одну стену и отражалась на противоположной. Прямо напротив прихожей находилось окно, сейчас скрытое за портьерами, которые слегка посветлели в лучах рассвета. Книжные переплеты на полках, тянущихся вдоль остальных трех стен поглощали свет, лишь блестели золото и серебро заголовков.
Любой мог спрятаться за низким диваном, расположенным вдоль книжных полок. Только потому, что Гарден не видел нападавшего, у него не было оправдания тому чувству жара, которое накатывало на него.
Он прошел в арку.
– Сзади! – вскрикнула Сэнди.
Гарден повернулся вполоборота, чтобы встретить нападение из коридора – на левую руку и бедро. Мужчина ударил его в грудь, перевернув Тома через его собственный центр тяжести. Он тяжело упал на правое плечо, перекатился и полусогнувшись.
Нападающий – один из тех коротких, плотных личностей, что опекали его последние три недели – неуклюже пытался встать там, куда по инерции сам упал после того, как ударил Гардена.
Том нажал кнопку звукового ножа и направил его в спину мужчины.
Приподнявшись на одной руке, нападавший откатился в сторону, прочь от невидимого луча, вспыхнул и задымился синтетический ковер.
Гарден повернулся вслед за мужчиной, переводя нож на уровень талии. Луч прошелся по аквариуму, и вода закипела на его пути. Рыбы метнулись к дальним углам и замерли там в шоке.
Мужчина уже поднялся, держа наготове свой собственный нож. Это была тонкая треугольная полоска стали, которая, как когда-то узнал Гарден, называлась мизерикордия. Когда Том вновь попытался пустить в ход свое оружие, мужчина увернулся. Гарден попал в аквариум позади него, одна стенка которого треснула, не выдержав перепада температуры и сотня галлонов соленой воды вместе с водорослями хлынула в комнату.
Мужчина покатился как мяч, чтобы избежать воды и осколков стекла.
Том повернулся, чтобы схватить его, но нападавший сбоку ударил ногой по его вытянутой руке. Звуковой нож вылетел из онемевших пальцев. Луч поджигал все на своем пути – диванные подушки, переплеты книг, портьеры. Ткань на рукаве Тома расплавилась и прикипела к коже.
Он вскрикнул от боли – в тот же миг человек оказался перед ним. Лезвие ножа прошло в двух сантиметрах от его горла, затем последовал удар коленом в пах.
Этот достиг цели.
Том скорчился от боли, поскользнулся на насыщенном водой ковре и упал.
Сверкая глазами, нападавший поднял игольное острие ножа для завершающего удара.
Чирр-свип!
Глаза, блестевшие в свете аквариумов и горящих книг, закатились. Нож выпал из пальцев. Руки нападавшего потянулись к его горлу, белую кожу которого вспорола тонкая линия и обе руки окрасились кровью. Тело человека с усилием приподнялось на цыпочках. Струя крови, брызнувшая из его горла, запачкала лицо. В тот же момент темная струя нечистот брызнула из его брюк. Тело качнулось вправо – влево. Сначала ноги вели этот вальс, будто пытаясь найти точку опоры. Затем остановились. Тело завалилось направо, на колено, потом руку, бедро, грудь и наконец упало лицом вниз.
За нападавшим стоял другой человек. Его руки все еще держали пару деревянных брусочков, связанных с шеей первого человека. В брусочках были проделаны отверстия, через которые продета жесткая проволока, спирально обернутая другой, более тонкой. Фортепианная струна. Том узнал ее.
Гарден уставился на орудие казни, затем на человека, державшего его.
– Я Итнайн, – его спаситель застенчиво улыбнулся. – Сосед. По коридору.
– Умм-а? – Гарден вытянул ноги, стараясь уменьшить боль в паху.
– Я услышал шум борьбы и пришел посмотреть.
– Ага. Где девушка? Сэнди?
– Здесь, Том. Я не знала, что – она осторожно вошла в комнату, обходя лужи и обгорелые пятна на полу.
– Ты в порядке?
– Да. Я здесь ничего не могла сделать, правда? Так что осталась снаружи.
– Ты предупредила меня.
– Слишком поздно. Я не видела его, пока он не оказался напротив тебя.
Гарден повернулся к своему спасителю.
– Я обязан Вам жизнью.
– Не стоит. Это моя профессия.
– Профессия? Гарден приподнялся на локтях. – Я не понимаю.
– Я был солдатом палестинской армии. Коммандос.
– И так случилось, что у Вас наготове был этот кусок фортепианной струны?
– Старая привычка. Улицы не всегда безопасны, даже в таком прекрасном городе.
– Да, я полагаю, это так.
– Если вы позволите, я должен идти по делам.
– А как насчет закона… Здесь же убит человек!
– Человек, который пытался убить Вас: это Ваша проблема.
Не сказав больше ни слова, палестинец поклонился и пошел к выходу. Гарден жил в этом доме меньше недели, но был уверен, что никогда прежде не видел этого мистера Итнайна. Пока он собирался окликнуть его, тот ушел.
В то время как Гарден старался привести в порядок свои ноги и свой ум, Сэнди обошла вокруг комнаты с кучей мокрых водорослей из разбитого аквариума и загасила дымящиеся пятна на книгах и занавесях. Она нашла звуковой нож и принесла его Гардену. Он вышел из строя, его заряд кончился.
– Что же нам делать с этим? – спросила она, слегка касаясь мертвого тела носком туфли.
Ка-чинк.
Гарден сосредоточился на теле и металлическом звуке, раздавшемся, когда она его задела. Он перекатился вперед, и стараясь не касаться кровавой линии вокруг шеи, расстегнул длинный плащ. Блеснул воротник из тонких стальных колечек.
– Да на нем кольчуга!
– Это могло помешать твоему ножу? – спросила Сэнди.
– Наверное, она рассеивает энергию, и уж точно предохраняет от обычного ножа.
– Есть ли у него какие-нибудь документы?
Гарден дернул за плащ, чтобы повернуть тело, и осмотрел его – ни бумажника, ни документов.
– Ничего, кроме кастета.
Том потянулся и застонал от боли и позвоночнике и в основании черепа.
– Все еще болит? Позволь-ка мне, – Сэнди повернулась и вышла – танцующим шагом, обходя лужи.
Гарден откинулся на диванные подушки.
Через минуту она вернулась со стаканом воды и двумя таблетками.
Сэнди дала ему лекарство, и он проглотил его, даже не посмотрев. Когда она протянула ему стакан, Том чуть не выпустил его из рук, будто электрический разряд прошел вверх по его руке и вонзился в нерв – через правое плечо, левый пах и дальше вниз, до ступни через все тело. Ощущение прошло также быстро, как и возникло, но воспоминания о нем долго будут будить его среди ночи. Недоумевая, он приписал это последствиям удара в промежность.
Он выпил воду.
– Лучше? – спросила Сэнди.
– Да… Да, действительно. Я чувствую себя лучше. Что ты мне дала?
– Аминопирин. У меня есть рецепт.
– Что еще, кроме него, что подействовало как удар по футбольному мячу.
– Бедненький, – она мягко коснулась его лба и потянулась, чтобы забрать стакан.
Что-то в нем привлекло внимание Гардена. Он удержал ее руку и поднес стакан к глазам.
– Где ты взяла его?
– На кухне.
– В этой квартире? – чем дольше Гарден смотрел на него, тем больше был уверен, что никогда прежде не видел его.
– Да.
– Из шкафа?
– Да… А в чем дело?
– За занавесками, не так ли?
Он вытянулся на софе и рассматривал стакан в лучах утреннего солнца, которые проникали в комнату через открытые Сэнди занавески. Это был самый обычный стакан с прямыми стенками. Он был сделан из чистого стекла без каких-либо пузырьков или вкраплений – за исключением толстого стеклянного дна. В нем он увидел какое-то пятно, коричнево-черное с красным. Форма пятна ничего ему не говорила. Однако цвет был очень знаком – агат, оникс, гелиотроп, что-то в этом духе. Это было странно – такой дефект не прошел бы мимо инспектора контроля качества, если не был сделан специально.
Однако стакан был в его руках.
– Все в порядке?
– Да, конечно. Я просто задумался, что это за штука на дне моего стакана.
– Я что, дала тебе грязный стакан?
– Нет, я не это имел ввиду…
– Мужчины! Вы живете, как свиньи в хлеву, а потом обвиняете женщин, если что-нибудь не совсем чистое.
– Да я не о том. Сэнди…
– А чья это квартира? – Сэнди уселась на подушки и игриво пнула его ногой. – Слишком опрятная, чтобы быть мужской, и слишком маленькая, чтобы делить ее с кем-то.
– Рони Джонс.
– Это он или она?
– Она. Одна моя знакомая.
– И от кого мне лучше держаться подальше.
– Не беспокойся. Когда она вернется и обнаружит, что мистер Мертвец здесь наделал, она будет готова скормить меня своим пираньям. Предполагалось, что я буду ухаживать за ее барахлом – особенно за этими проклятыми рыбами.
– Пираньи? – Сэнди взвизгнула и подпрыгнула. – Где?
– Последний аквариум справа. Слава Богу, он не разбился. Она подбежала и уставилась на него. Три заостренных серебряных рыбы покачивались в ожидании.
– Чудесно! – вздохнула Сэнди. – Какие челюсти! Какие зубы! Рони уже больше нравится мне. Она женщина моего типа.
– Ага. Пираньи придают величие невинному увлечению держать домашних животных – если не считать того, что нужно одевать стальной жилет, когда чистишь этот аквариум, и резиновые перчатки, если на руках есть порез или ты держал сырое мясо. В следующий раз ты можешь почистить его, если тебе так хочется.
– Кстати о чистке, – продолжал он, глядя на начавшего остывать убийцу. – Не думаешь ли ты, что мы должны скормить его рыбам? Это позволило бы избежать многих неприятностей.
– Они плотоядные животные, но не волшебники. Эти рыбы могут сожрать труп, если они на свободе и их много. Каждая из них съедает всего лишь несколько унций мяса.
– А что же нам делать с этим?
– С рыбами?
– С телом.
– Я думаю, лучше всего оставить его на месте.
– Но, – смешался он. – Как? Где?
– Пусть эта Рони обнаружит его, когда вернется оттуда, где она сейчас.
– Путешествует по Греции.
– Без разницы.
– А ты и я – куда нам деваться?
– Я знаю место. Собирай свои вещи. Я подожду.
– А как насчет моей работы?
– Позвони и откажись. Мы найдем тебе другую, дорогой.
Том Гарден долго смотрел на труп, лежащий в луже воды из аквариума, посреди водорослей, одетый в длинный плащ и кольчужную рубашку, с головой, наполовину отрезанной фортепианной струной. Он представил себе объяснения в полицейском участке: присутствие этого тела в квартире, где он официально не живет, и, почти никому не известен, так как днем обычно спит; учитывая, что спасен он был таинственным соседом по имени Итнайн, что по-арабски означает «два», то есть это вообще не имя, и которого он никогда раньше не видел; попадание этой смерти в графу «странные совпадения» и занесение своего имени в компьютерную базу криминальной полиции Метро Босваш. Предложение Сэнди начало обретать смысл.
– Я сейчас соберусь.
Элиза: Доброе утро. Это Элиза канал 536, служба Объединенной Психиатрической службы, Район Босваш. Пожалуйста, считайте меня своим другом.
Гарден: Канал 536? Что случилось с тем голосом, с которым я разговаривал раньше?
Элиза: Кто это?
Гарден: Том Гарден. Я разговаривал с Элизой – одной из Элиз, вчера утром.
(Переключение. Ссылки; Гарден, Том. Переадресовка 212).
Элиза. Привет, Том. Это я – Элиза 212.
Гарден. Ты должна мне помочь. Один из этих незнакомцев пытался убить меня. На этот раз ножом. Он бы прикончил меня, не появись другой, какой-то араб, который убил его. Так что Сэнди и я живы, а это тело остывает в моей прежней квартире.
Элиза: Ты хочешь, чтобы я уведомила полицию или другие власти? Они могут помочь тебе справится с этими нападениями и опознать тело.
Гарден: Нет! Я не видел от них ничего, кроме болтовни. На этот раз они, пожалуй, задержат меня за убийство.
Элиза: Но если ты обоснованно все расскажешь, тебе нечего опасаться.
Гарден: Слабовато для психолога. Что касается закона и его исполнителей, тебе следует подучиться.
Элиза: Отмечено, Том… Кто эта Сэнди?
Гарден: Мы живем вместе. Вернее жили когда-то.
Элиза: Где вы теперь?
Гарден: Направляемся на юг.
Элиза: На юг? На юг откуда? Откуда из Босваша ты звонишь?
Гарден: Разве ты не можешь определить?
Элиза: Тысяча километров для оптической связи не длиннее, чем тысяча метров. Пока ты не не наберешь вручную код, у меня нет способа узнать, где ты находишься.
Гарден: Мы в Атлантик-Сити, на побережье.
Элиза: Пока в пределах моей юрисдикции. Но куда вы направляетесь?
Гарден: Я не могу сказать этого по телефону.
Элиза: Том! Это зеркально-защищенная линия. Мои записи охраняются правительственным законом 2008 года и теперь пользуются такой же неприкосновенностью, как и у обычных докторов. Даже более строгой, поскольку я не могу разгласить содержимое файлов из-за особенностей программы. Есть специальные коды между каждыми блоками данных. То, что ты мне скажешь, никто другой не узнает – это часть нашего контракта.
Гарден: Хорошо. Мы собираемся на один из внешних островов в Северной Каролине. Гаттерас, Окракок – один их них.
Элиза: Это… технически вне моей юрисдикции. Я не могу тебя отговорить? Конечно, ты сможешь звонить оттуда, но для меня будет незаконным принять вызов и выполнять мои функции по Универсальному Медицинскому Соглашению.
Гарден: А что, если бы я просто был в деловой поездке и почувствовал необходимость поговорить с тобой?
Элиза: В этом случае можно вызвать местную Элизу. В Каролине это функция Среднеатлантической Медицинской Системы. Если ты вызовешь меня, я смогу разговаривать с тобой только в пределах кредитного соглашения, автоматически подтверждающегося, когда ты идентифицируешь себя, прикладывая большой палец к опознавательной пластинке. Но ты не должен сам платить за мои услуги. Это очень дорого.
Гарден: Предположим, я должен сообщить тебе номер моей кабинки.
Элиза: Зачем?
Гарден: Только затем, чтобы подтвердить, что я действительно звоню из Района Босваш. Разве несколько небольших переключений кое-где на линии не сообщат тебе, что я вру?
Элиза: Конечно, нет, пока я не инициирую сравнение твоего сообщения с особенностями кабины. А я, вероятно, не буду делать этого.
Гарден: Ну, Элиза, ты только что сказала мне, как обойти твою собственную систему. Интересно… Почему ты так настаиваешь на том, чтобы поддерживать со мной связь?
Элиза: При первом разговоре, ты сказал «люди, пытающиеся войти внутрь моей жизни, чтобы… вытолкнуть меня». Я запрограммирована на странности и хотела бы узнать побольше об этих людях.
Гарден: Я вижу сны.
Элиза: Все видят сны, и большинство людей может вспомнить их. Это неприятные сны?
Гарден: Нет, не всегда. Но они так реальны. После пробуждения они иногда приходят ко мне, когда я играю.
Элиза: Это сны о других людях?
Гарден: Да.
Элиза: А ты в них присутствуешь?
Гарден: Да, я присутствую в них, или, по-крайней мере, ощущаю их, но – не думаю, что мое имя Том Гарден.
Элиза: И кто же ты?
Гарден: Первый сон начался во Франции.
Элиза: Это было тогда, когда ты был был?
Гарден: Нет. Сны начались намного позже после путешествия. Но первый из них был о Франции.
Элиза: Действие происходило в тех местах во Франции, где ты путешествовал?
Гарден: Нет, ни в одном из них я не был.
Элиза: Расскажи мне свой сон с самого начала.
Гарден: Я ученый, в пыльной черной мантии и академическом колпаке из голубого бархата. Этот колпак – мое последнее расточительство…
Пьер дю Борд почесал под коленом и почувствовал, что перо попало в дыру, проеденную молью в его шерстяном чулке. Шелк был бы более соответствующим моде, и к тому же более прочным. И, конечно, более дорогим, чем мог себе позволить молодой парижский студент, совсем недавно получивший степень доктора философии.
Тем не менее, в это бурное время. Народ разбужен; Национальное Собрание заседает почти непрерывно; короля Людовика судили и приговорили к смерти. В такой атмосфере многие люди со вкусом, умом и деньгами, уехали. А те, что остались, не имеют возможности оторваться от повседневной суеты, чтобы вручить образование своих сыновей и дочерей в руки Пьера дю Борда, академика.
Нищего академика.
Пьер обмакнул перо, чтобы написать новую строку, но остановился, перечитывая написанное. Нет, нет, все не так. Его письмо Гражданину Робеспьеру было неуклюжим, сумбурным и детским. Он страстно желал получить пост в правительстве, но боялся попросить об этом прямо. Потому, не имея ни опыта, ни таланта администратора, Пьер ограничивался прославлением свободы и одобрением решения Национального Собрания о казни Людовика. Хотя согласно идеалам Робеспьера и других монтаньяров, в новой Франции не будет места рабству, имущественному неравенству и неправедному суду – во всяком случае, так писалось в их памфлетах, которые были разбросаны по всем канавам. И не подобало Пьеру дю Борду восхвалять цареубийство перед такими гуманными, идеалистическими законодателями.
Он потянулся, чтобы придвинуть свечу поближе. Подсвечник Клодина выменяла у белокурой гугенотки, что жила этажом ниже. Когда он качнул его, один из украшавших его кристаллов впился в палец.
– Ааа! – Боль затопила его, проходя по нервам в запястье, локоть и выше, вверх по руке, хотя задет был лишь палец. Пьер уставился на порез и увидел, как набухает капля крови.
– Клодина! Он раздвинул края раны, чтобы посмотреть, насколько она глубока, и капля крови упала на письмо, окончательно испортив его. Пьер засунул палец в рот.
– Клодина! Принеси ткань! – крикнул он.
Острая боль в руке перешла в тупую, и он почувствовал онемение. Ясно, кристалл перерезал нерв.
Он вглядывался в подвески, ожидая обнаружить отбитый край или торчащий угол. Стекло было чистым, но не отполированным, а остро обрезанным. Вероятно, какая-то уловка для того, чтобы усилить игру стекла на свету.
Но что это было? Капля крови засохла на стекле – похоже, засохла прежде, чем он порезался. Дю Борд взял кристалл, стараясь не пораниться снова, и потер его большим пальцем. Пятно не поддавалось. Он потер его указательным. Безуспешно.
Он нагнулся ближе. Красно-коричневое пятно было внутри стекла.
– Клодина!
– Я здесь, что вы так кричите? – Довольно хорошенькая головка дочери драпировщика просунулась в дверь.
– Я порезался. Принеси мне ткань, чтобы перевязать рану.
– У вас есть шейный платок. Он намного лучше тех тряпок, что я называю своим бельем. Перевяжите себя сами! Мужчина!
– Женщина! – пробурчал дю Борд, размотав платок и наложив его на сведенные края раны. Прежде, чем завязать, он остановился, поднял ткань и опустил больной палец в стакан с вином по самый сустав, почувствовав жгучую боль, что, вероятно, было к лучшему. Затем оторвал полоску ткани и перевязал свою рану.
– Друзья! Мои верные друзья! – дю Борд упрашивал толпу.
– Пошел прочь, профессор!
– Нам не нужна твоя математика!
– Ты нам не друг!
Пьер попытался снова:
– Сегодня солнце увидело поднимающуюся страну. Сейчас Год номер Один, первый год Новой Эры Свободного Человека. Мы видим – он остановился, чтобы перевернуть страницу написанной речи…
– Мы видим дурака!
– Иди к своим дамам и господам!
– На виселицу аристократов!
– На виселицу аристократов!
– На виселицу аристократов! – был обычный клич этих дней, подхватываемый толпой на улицах.
Пьер дю Борд внезапно подумал о большом парфюмерном магазине за рекой, на Монмартре, не более чем в двухстах метрах от этого самого места. Магазин был закрыт и заколочен, пудра и ленты сейчас не находили покупателей. Но во время своих длинных полуночных прогулок по городу дю Борд видел, что задние комнаты были освещены. Кто-то прятался там. Кто, кроме ненавидимых аристократов, неспособных найти более безопасное место или покинуть страну?
– Я знаю, где прячутся аристократы, – сказал он.
– Где?
– Скажи нам! Скажи нам!
– Следуйте за мной! Дю Борд спрыгнул со скамьи, которую он использовал как подиум, и проложил себе путь сквозь толпу. Ближайший мост через реку был правее, и когда он повернул к нему, толпа последовала за ним, как цыплята за курицей. Несколько солдат в новых республиканских кокардах незамеченными присоединились к народу.
Еще больше людей он собрал, поднявшись на каменный мост. И к тому времени, когда Пьер пришел в нужное место, вокруг него было сотни сотня шумных парижан. Он остановился перед темным зданием магазина и указал рукой на высокое окно, в котором можно было разглядеть слабые отблески света.
Камень из мостовой пролетел над головой Пьера и ударился в доски, которыми крест-накрест была заколочена дверь.
Свет мигнул и погас. А улица внезапно осветилась факелами, которые зажгла толпа.
Полетели камни, разбивая стекло нижних окон и сбивая штукатурку.
– Выходите! Выходите! Аристократы!
Дю Борду казалось, что любая толпа носит с собой все эти свои орудия: факелы, толстые дубинки, гнилые овощи, толстые бревна для тарана. Без единого слова с его стороны, она начала осаду, действуя, как регулярная армия: разбивая двери, окна, даже оконные рамы; запугивая обитателей шумом и криками.
После десяти бешеных минут трое престарелых людей были вытащены из дома. Судя по их одежде и бородам, они могли быть кем угодно – аристократами, нищими или же семьей владельца магазина. Но в свете факелов они выглядели очень подозрительно, так что их несколько раз ударили дубинками и передали солдатам.
Шестеро гвардейцев подхватили их и быстро увели. Капитан повернулся к Пьеру и положил тяжелую руку на его плечо.
– А теперь вы, господин. Кто вы такой, и что вы знаете об этих людях?
– Я Пьер д… – частица «дю», придававшая ему дух аристократизма, застряла в горле. – Я гражданин Борд. По профессии ученый. По вере – революционер.
– Пройдемте с нами, гражданин Борд. У нас есть инструкции относительно таких, как вы.
Они привели Пьера Борда в комнату в Консьержери. Ее темные обитые деревом стены и тяжелые парчовые драпировки были освещены множеством ламп, с вывернутыми до предела фитилями. Какая чрезмерная трата масла в такое тяжелое для нации время!
В круге света находился маленький человек, аккуратный и чопорный, одетый в шелковый сюртук и темные, обтягивающие штаны. Он поднял голову от бумаг, которые держал в руках, и по-совиному посмотрел на Борда и его эскорт.
– Да?
– Этот человек выследил семейство де Шене. Мы привели его сюда прямо из толпы, которую возглавлял.
– Настоящий зачинщик, да? – аккуратный маленький человек посмотрел на Пьера более внимательно. Его глаза сузились, и, казалось, отражали свет ламп.
– Может ли он убеждать?
– Могу, Ваша честь, – ответил Пьер.
– Не честь, парень. Мы теперь отошли от этого.
– Да, сударь.
– У вас академическое образование, не так ли? Вы юрист?
– К сожалению, нет, сударь. Классические языки, латынь и греческий, по преимуществу греческий.
– Не имеет значения. Мы поднялись над условностями старых темных времен Людовиков. Итак, вы желаете его?
– Желаю чего, сударь?
– Места в Конвенте. У нас есть вакансии среди «монтаньяров» и три из них – мои, как плата за талант руководителя.
– Я желаю его более, чем чего-либо другого!
– Тогда, приходите сюда завтра к семи. Мы начинаем работать рано.
– Да, сударь. Спасибо, сударь.
– "Сударь" тоже не наше слово, мой друг. Достаточно простого "гражданин".
– Да, гражданин. Я запомню.
– Я уверен в этом, – человек улыбнулся, показав мелкие ровные зубы и снова углубился в свои бумаги.
Капитан слегка стукнул Пьера по плечу и кивком указал на дверь. Гражданин Борд кивнул и последовал за ним.
В коридоре Пьер набрался храбрости и спросил:
– Кто это был?
– Как, это Гражданин Робеспьер, один из вождей нашей революции. Неужели вы не знаете его?
– Я знал имя, но не человека.
– Теперь вы его узнали. А он узнал вас.
Пьер вспомнил эти оценивающие глаза и понял, что это правда.
– Я не могу поддержать это, Борд. Ты просишь слишком много. Он просит слишком много, – Жорж Дантон откинул свои длинные волосы назад и с шумом втянул воздух.
Борд нетерпеливо топнул ногой. Этот медведь со своей популярностью, которая висела на нем так же небрежно, как и его одежда, собирался остановить его начинание.
– Неужели ты не видишь, что всеобщая воинская повинность – это лучший способ справиться с внешними врагами? – запинаясь, проговорил Борд. – Черт побери! Это республика, а не монархия. Что может быть более естественным, чем объединение народа для защиты своей страны?
– По прихоти нашей Маленькой Обезьянки? – парировал Дантон. – Именно ему мы обязаны этой войной с Англией и Нидерландами.
– Война была неизбежна, поскольку у нас есть эта Габсбургова шлюха. Конечно, ее братец Леопольд будет стараться сберечь королеву. И конечно, он втянет в это немецких принцев, которые сидят на английском троне. Так что министр Робеспьер не мог предложить лучшей альтернативы, чем атака. Неужели это не ясно?
– Ясней ясного. Крошка Макс хотел войны и он получил ее.
Пьер Борд вздохнул.
– Министр желал бы, чтобы ее не было. У него столько врагов здесь, дома…
– Врагов? Никого, кроме тех, кого он сотворил сам своими руками и длинным языком!
– В последний раз спрашиваю: ты поддержишь всеобщую воинскую повинность?
– В последний раз отвечаю: нет.
Борд кивнул, повернулся и пошел к выходу из комнаты.
Лакей в небрежно сидящей ливрее проводил его к выходу и Борд вышел на темную улицу.
Со времени своего основания в начале апреля 1793 года Комитет Национальной Безопасности обнаружил в Париже многое, что нарушало спокойствие. Последние его постановления касались нищих и бездомных, которые сделали своим домом улицы. Прогуливаться по улицам после наступления комендантского часа означало возможную встречу с грабителями а то и с кем похуже. Гражданин Борд проделал свой путь от дома Дантона без сопровождения, которое полагалось ему, как члену Конвента.
Его охраняли наблюдатели.
Борд чувствовал их присутствие с тех пор, как начал входить в силу в Конвенте. Тени двигались вместе с ним в свете факелов; он ощущал это. Мягкие шаги сопровождали стук его каблуков; он слышал это.
Однажды, рядом с Булонью, когда банда моряков остановила его экипаж – вероятно, чтобы съесть лошадей! – наблюдатели обнаружили себя. Приземистые фигуры, как тролли, выскочили откуда-то снизу с обнаженными клинками и грязными ругательствами. Кучер в панике перелетел через головы лошадей.