La distribution des faux analogues en fonction des parties du discours




Les faux analogues peuvent être classifiés selon l’appartenance à telle ou telle partie du discours. En français ces mots se rencontrent dans au moins 4 parties du discours.

Après avoir analysé les faux équivalents (67) en fonction de leur appartenance aux parties du discours nous avons constaté qu’ils sont distribués ainsi qu’il suit: parmi 67 mots, faux équivalents, il y a 60 noms (89, 5%), 5 adjectifs (7,4%), 1 verbe (1,5%) et 1 adverbe 1,5%). Donc les noms prédominent.

 

Ø Les noms:

1) Détective (m) ≠ roman policier. Détective (m) – policier privé. Частный детектив. Детектив (жанр литературы) – Roman (m) policier. [17, 327 ]

2) Enquête (f) ≠ questionnaire. Enquête (f) – étude approfondie d’une question. Enquête journalistique, policière.Расследование.Анкета, список вопросов – questionnaire (m) [ 17, 383]

3) Hasard (m) ≠ enthousiasme. Hasard (m) по созвучию в русском языке «азарт». Hasard (m) – concours de circonstances. Стечение обстоятельств, случайность. Энтузиазм, азарт – enthousiasme (m), passion (f), entrain (m), zèle (m). Но Jeux de hasard – азартные игры [17, 502]

5) Figure (f) ≠ silhouette. Figure (f) – visage, personnageimportant, tracé géometrique – лицо человека, важный персонаж, геометрическая фигура. Фигура (талия, тело) – silhouette (f), taille (f), stature (f). On dit: garder la taille – сохранять фигуру. Etre svelte, élancé – иметь стройную фигуру[ 17, 431]

Ø Les adjectifs:

1) Intelligent ≠ intellectuel. Intelligent (adj) – qui a de l’intelligeance- умный. Интеллигент – une personne cultivée, éduquée; un intellectuel. [ 17, 552 ]

Ø Les verbes:

2) marcher – идти, не только маршировать. [ 17, 626]

Ø Les adverbes:

1) plus (adv.) ≠ плюс (сущ.) [ 17, 795]

 

2.3. L’interférence des champs sémantiques des faux analogues.

Du point de vue logico-psychologique l'évolution sémantique pré­sente quelques types différents. Ce sont la restriction et l'extension du sens, la métonymie, la métaphore, le glissement de sens qui sont les procès sémantiques fondamentaux éventuellement accompagnés de modifications affectives amenant à l'amélioration ou la péjoration, à l'affaiblissement ou l'intensification du sens des mots.

Nous assistons à la restriction ou à l' extension du sens d'un mot lorsqu'il y a respectivement spécialisatio n ou généralisation de la notion exprimée. [14, ]

Labourer signifiait primitivement «travailler» en général; on labou­rait non seulement la terre, mais également le bois, les métaux ou autre matière; plus tard le sens de ce verbe s'est restreint, il ne signifie que «travailler la terre ». Cet exemple démontre que la restriction du sens est une consé­quence de la réduction de la fonction nominative du mot qui de l'expression d'une notion de genre passe à l'expression d'une notion d'espèce.

L'extension du sens présente un mouvement contraire dû à ce que le mot reçoit une plus grande liberté quant à sa fonction nominative: on assiste à la transformation d'une notion d'espèce en une notion de genre.

Fruit signifiait «résultat d'un travail» (en latin), puis «produit de la floraison», et de nouveau — «résultat d'un travail».

Dame est passé du sens de «femme de haute naissance » au sens de «femme » tout court. La restriction et l'extension du sens sont le plus souvent le résultat du changement de l'aire d'emploi d'un mot qui passe d'une sphère de l'activité humaine dans une autre. Généralement ces procès sémantiques n'amènent guère à la polysémie. [14, ]

Pour établir les changements des champs sémantiques nous avons étudié 240 acceptions (en français et en russe) des unités en question afin de constater l’élargissement (l'extension) ou l’étrécissement (la restriction) du sens des analogues en russe (voir l’annexe).

Ainsi 9 (13,5%) аnalogues ont élargi leur sens en russe et 58 (86,5%)ont rétréci leur sens.

а) élargissement, par ex.:

Ø boxe (f) - en français:

1.Sport de combat où deux adversaires s’affrontent à coups de poing, avec des gants spéciaux.

2.Boxe française: sport de combat issu de la savate et de la boxe anglaise. [17, 151]

Ø Бокс (м) – en russe:

1.Кулачный бой в специальных перчатках по определённым правилам между двумя спортсменами.

2.Мужская причёска с коротко выстриженными висками и затылкам.

3.Изолированые помещение для больного в лечебнице. [12, 4 ]

b) rétrécissement du sens, par ex.:

Ø Pièce (f) – en français:

1.Espace habitable d’un logement délimité par des murs ou des closons.

2. Chacun se ces espaces, à l’exception de la cuisine; des sanitaires et des dégagements, dans un descriptif d’appartement.

3.Morceau de métale plat, généralement façonné en disque, et servant de valeur d’échange, de monnaie.

4.Ouvrage dramatique[14,780 ]

Ø Пьеса (ж)- en russe:

1.Драматическое произведение для театрального представления. 2.Небольшое музыкальное произведение [12, 234]

 

Ø Tableau (m) – en français:

1. Support mural d'écriture, sur la surface duquel on écrit avec un morceau de craie ou un feutre.

2. Support mural destiné à recevoir divers objets.

3. Panneau destiné à recevoir des inscriptions, des renseignements.

4. Œuvre picturale exécutée sur un support préparé à cet effet.

5. Disposition graphique permettant l'inscription de données; les données elles-mêmes. [14, 986]

Ø Табло (ср) – en russe:

1. Специальный щит для информации (о результатах состязаний на стадионе и т. п.). [12, 345]

Conclusion du chapitre 2:

 

Ayant analysé les types d’inadéquation entre les faux analogues français - russes dans le vocabulaire scolaire nous pouvons constater que

· Les analogues «complètement faux » prédominent (40 mots, soit 59,7 % contre 27 mots «partiellement faux », soit 40,2 %).

· Parmi 67 mots, faux équivalents, il y a 60 noms (89, 5%), 5 adjectifs (7,4%), 1 verbe (1,5%) et 1 adverbe 1,5%). Donc les noms prédominent.

· 9 аnalogues (13,5%) ont élargi leur sens en russe et 58 (86,5%)l’ont rétréci.

Conclusion

Ayant étudié la nature sémantique, graphique et grammaticale de faux analogues nous avons abouti aux conclusions suivantes:

· Les analogues «complètement faux » (c’est-à-dire avec l’orthographe similaire et la sémantique différente) prédominent (40 mots, soit 59,7 % contre 27 mots «partiellement faux », soit 40,2 %).

· Parmi 67 mots, faux équivalents, la plupart sont des noms: 60 –

(89, 5%). Les autres sont adjectifs (5), verbe (1) et adverbe (1).

· Dans la majorités des cas, en passant du français en russe les mots, faux analogues, restreingnent leur sens: parmi 67 faux analogues 58 (86,5%)l’ont rétréci et 9 seulement (13,5%) en ont eu l’extension.

En nous basant sur les conclusions ci-sessous nous avons pu rédiger les recommendations aux apprenants pour éviter les pièges du vocabulaire.

Les recommendations:

§ Si par son orthographe le mot ressemble à un mot russe il faut absolument consulter le dictionnaire

§ En consultant le dictionnaire prendre en considération toutes les acceptions du mot et choisir celle qui convient dans ce contexte.

§ Ne pas oublier que les faux analogues peuvent appartenir aux différentes parties du discours.

§ Même si le sens de ces mots est identique leur orthographe peut être différente.

§ Faire attention au genre des mots en français: ayant l’orthographe identique en russe leur sens varie selon le genre.

 

Nous avons pu en reposant sur les résultats de la recherche réaliser une tâche pratique: élaborer une série d’exercices en tant que moyen d’aider les apprenants à différencier la signification correcte de ces mots et à ne pas prendre l’un pour l’autre.

 

Bibliographie

1. Агаркова, О. А. Альманах современной науки и образования, ISSN 1993-5552 № 2 (21) 2009, часть 1.

2. Агаркова, О. А.Французский язык и "Ложные друзья переводчика" [электронный ресурс]. Режим доступа - www.gramota.net/materials/1/2009/2-1/2.html

3. Акуленко, В.В. О «ложных друзьях переводчика» / В.В.Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика».- М., 1969.

4.Будагов, Р.А. «Ложные друзья переводчика» / Р.А.Будагов // Человек и его язык. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. – 429 с.

5. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика./ Л.И. Борисова. - М., 2002 - 212с.

6. Вадюшина, Д.С. Французский язык. Учебные пособия для 6-го, 7-го, 8-го, 9-го, 10-го класса. – М., «Вышэйшая школа», 2014

7.Гак В.Г., Ганшина К.А. // Г19 Новый французско-русский словарь. Москва «Русский язык», 1994.

8. Карпова Т. С. «Ложные друзья» перевода // Вопросы теории и практики перевода: Сб. статей Всерос. науч.-практ. конф. - Пенза: Пенз. гос. пед. ун-т, 2006. - С. 53-55.

9. Модель трехъязычного словаря «ложных друзей переводчика» (на материале французского, английского и французского языков) - [режим доступа] - https://cyberleninka.ru/article/n/model-trehyazychnogo-slovarya-lozhnyh-druzey-perevodchika-na-materiale-frantsuzskogo-angliyskogo-i-russkogo-yazykov

10. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского на английский. Минск:, Тетралит,2013

11. Томилова, А.И. Трудности перевода псевдоэквивалентов русского и французского языков// Материалы международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции общественных наук: политология, социология, философия», 03 мая 2011.

12. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., изд. «Азъ», 1992.

13. DEROY, Louis, L’emprunt linguistique, Paris, Les Belles Lettres, 1956, p. 261.

14. L’extension et le restriction du sess du mot [электронный ресурс] - режим доступа: www.studfiles.ru/preview/5115123/page:5/

 

15. Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, CLF Internationale, S.E.J.E.R. Paris, 2003.

16. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. - Paris, 1928

17. Le Petit Larousse illustré - Larousse – Bordas 1997 – 1033 p.

18. MÓNIKA KISS Revue d’Études Françaises No 7 (2002) «Les pièges du vocabulaire bilingue: les faux amis». [электронный ресурс]. Режим доступа cief.elte.hu/sites/default/files/03kiss.

 

Annexe

La liste des mots ayant perdu ou changé leur signification d’origine

Mot français Signification en français Traduction en russe Confondu avec Signification en russe
1. Accord (m) 1.Entente, harmonie entre des personnes proches par leurs idées, leurs sentiments. 2.Consentementdonné à uneaction; assentiment, acceptation.   1.Соглашение, договор. 2.Согласие. 3.Согласованность, слаженность; соответствие; гармоничность. Аккорд (м)–сочетание нескольких музыкальных звуковразличной высоты, воспринимаемыхкак звуковое единство.
2. Attaque (f) 1.Action d’attaquer; agression. 2.Critique violente; accuasion. 1.Атака, нападение. 2.Вызов. 3.Химическое воздействие. Атака(ж)-стремительное нападение войск на противника.
3. Baguette (f) 1.Petitb âton mince, plus ou moins long et flexible 2.B âton avec lequel les sourciers,prétendent découvrir des sourses, des objets perdus ou cachés. 3.Baguette de fusil, servant à nettoyer le canon de fusil et à le changer.   1.Палочка; прут; жезл. 2.(pl) шпицрутенты 3.Багет; рейка; валик; свинцовый горбылёк витража.   Багет(м) – планка для рамок и карнизов.
4. Banc (m) 1.Long siège avec ou sans dossier, où peuvent s’asseoir plusieurs personnes; 2.B âti en bois ou en métale, utilisé par de nombreux corps de métiers. Banc de toutneur.   1.Скамья, скамейка, лавочка. 2. Станок; верстак; станина, рама; стол; стенд. . Банк(м) - 1. Крупное кредитное учреждение. 2.В карточных играх: поставленные на кон деньги.
5. Balade (f) 1.Une promenade. 1.Прогулка. 2.Поездка, экскурсия. Баллада (ж) – 1. Стихотворение особой формы на историческую, обычно легендарную тему. 2.Поэтический и музыкальный жанр эпохи романтизма.
6. Baton (m) 2.Long morceau de bois rond, qu’on peut tenir à la main et qui sert à s’appuyer, à frapper, etc.- 3.Objet de matière consistance présenté sous forme de petit b âton. . 1.Палка, палочка; посох; жезл; брусок. 2.Палочка,чёрточка (вбукве). . Батон(м)- 1. Белый хлеб продолговатой формы. 2.Кондитерское изделие в виде палочки, пластинки.  
7. Bocal (m) 1.Récipientenverre à large ou vertureet à col très court. 1.Банка; бутылка (для химикалий, лекарств, консервов и т.п.)   Бокал (м)- сосуд для вина в виде большой рюмки.  
8. Boxe (f) 1.Sport de combat où deux adversaires s’affrontent à coups de poing, avec des gants spéciaux. 2.Boxe française: sport de combat issu de la savate et de la boxe anglaise. Бокс (спорт). Бокс (м)- 1.Кулачный бой вспециальных перчатках по определённым правилам между двумя спортсменами. 2.Мужская причёска с коротко выстриженными висками и затылкам. 3.Бокс-Изолированые помещение для больного в лечебнице.
9. Café (m) 1.Graineoufèveducaféier, contenant une caféine. 2..Boisson obtenue en versant de l’eau bouillante sur les graines de café torréfiées et moulues. 3.Etablissement. 1.Кофе; кофейноезерно. 2.Кафе Кафе (ср)- предприятие по организации питания и отдыха потребителей. Кофе(м) –напиток.
10. Campagne (f) 1.Etendue de pays plat et découvert. 2.Les régions rutales, les champs, par opposition à la ville. 3.Expédition militaire, ensemble d’opérations militaires menées sur un théatre détérminé. 1.Поле; равнина. 2.Сельская местность, деревня. 3. Военный поход, кампания. Компания(ж)-1.Корпоративное предприятие. 2.Общество нескольких человек вместе проводящих время.
11. Capitale (f) 1.Ville où siège le gouvernement d’un Etat. 2.Ville devenue un centre très actif d’industries.   1.Столица. 2.Прописная буква.   Капитал(м)- 1. Стоимость, являющаяся у капиталистов средством получения прибавочной стоимости путём эксплуатации наёмного труда. 2.Большая сумма денег.
12. Champignon (m) 1.Cryptogame sans chlorophylle, à croissance rapide dans les lieux humide. 2.Pédale d’accélérateur.   1.Гриб. 2.Вешалка(для одежды в виде гриба) 3.Педаль акселератора (в виде гриба) 4.Нагар (на фителе)   Шампиньон(м)- Съедобный серовато белый пластинчатый гриб.
13.     Conducteur (m) 1.Personne qui conduit un véhicule. 2.Personne chargée de la conduite d’une machine. . 1.Вождь, руководитель. 2.Погонщик. 3.Водитель, шофёр, вагоновожатый, машинист.   Кондуктор(м)-1.Работник, сопровождающий поезда, обслуживающий пассажиров на транспорте.  
  Confort (m) 1.Ensemble des commodités qui rendent la vie quotidienne plus agréable, plus facile;bien-être matériel qui en résulte. 1.Комфорт, удобство, уют. 2.Помощь. Комфорт(м)-1.Совокупность бытовых удобств. 2.Состояние внутреннего удовлетворения, возникающее под влиянием каких-либо благоприятных условий, обстоятельств и т.п.
15.     Crème (f) 1.Matière grasse du lait, dont on fait le beurre. 2.Entrements plus ou moins liquide, à base de lait, de sucre et d’oeufs, et que l’on peut parfumer. 3.Liqueur sirupeuse obtenue à partir de certains fruits 4.Préparation onctueuse pour la toilette ou les soins de la peau. 1.Сливки; крем; пенка (на молоке) 2.Сливки общества, самое лучшее. 3.Ликёр-крем. 4.Жидкая каша. Крем(м)-1.Сладкое густое кушанье из взбитых сливок с шоколадом, фруктовым соком и т.п. 2.Косметическая мазь.
16. Crêpe (f), (m) 1.(f) Fine couche de pâte de forme ronde, faite de farine, d’oeufs et de lait, et cuite dans une poêle ou sur une plaque. 2.(m) Tissu de soie ou de laine fine dont l’aspect ondulé est obtenu par l’emploi de filsà forte torsion. 1.(f) Блин, блинчик. 2.(m) Креп, лента. Креп(м)-1. Шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью. 2. Прозрачная ткань черного цвета, используемая для траурных одежд, покрывал, повязок и т.п. // Траурная повязка из такой ткани.
17. Critique (f), (m). 1.(f)Appréciation de l’authenticité d’une chose, de la valeur d’un texte. 2.(m) Personne dont le métier consiste à commenter, à juger des oeuvres littéraires ou artistiques, notamment dans les médias. 1.(f) Критика, рецензия, критическая статья. 2.(m) Критик, рецензент. Критика(ж)-1. Анализ, разбор, обсуждение кого-либо, чего-либо с целью вынесения оценки, выявления недостатков. 2. Разбор и оценка литературных, музыкальных и т.п. художественных произведений. // Жанр литературного творчества, заключающийся в таком анализе перечисленных произведений. 3. Неблагоприятная оценка, указание недостатков; порицание.
18.     Détective (m) 1. Personne dont le métier est de mener des enqu êtes, des filaturesprivées, pourlecomptedeparticuliers. 1.Детектив, сыщик. 2.Ящичный фотоаппарат. 1. 1. Детектив (м)-1.Агент сыскной полиции. 2.Литературное произведение или кинофильм, изображающие похождения сыщиков.
19.   Dispute (f) 1. Discussion très vive; querelle. 1.Препирательство, спор, пререкание, ссора. 2.Диспут, публичное обсуждение. Диспут(м)-Публичный учёный спор.
20. Dossier (m) 1.Partie d’un siège contre laquelle s’appuie le dos. 2.Ensemble de documents réunis dans une chemise. 1.Папка, директория. 2.Спинка. 3.Досье,личное дело. Досье (р)-1.Совокупность материалов, документов, связанных с каким-л. делом, вопросом, лицом.
21. Enquête (f) 1.Etude d’une question réunissant des témoignages, des expériences, des documents. 2.Ensemble de recherchesvordonnées par une autorité administrative ou judiciaire. 1.Расследование, обследование, изучение. 2.Опрос, анкетирование. 3.Анкета, опросный лист.   Анкета (ж)-1.Опросный лист для получения каких-л. сведений, составленный по определенной форме.
22. Extraordinaire (adj.) 1.Qui sort de l’usage ordinaire; exeptionnel, inhabituel. 2.Très grand, intense, immense. 1.Внеочередной, чрезвычайный. 2.Экстраординарный, необыкновенный. Экстраординарный(прил.)-Чрезвычайный, необыкновенный, из ряда вон выходящий.
23. Faculté (f) 1.Aptitude, capatité phisique, morale ou intellectuelle. 2.Droit de faire qqch. 3.Etablissement d’enseignement supérieur, remplacé aujourd’hui par les universités. 1.Способность; свойство. 2.Возможность. 3.Право, власть, полномочия. 4.Факультет. Факультет(м)- Отделение высшего учебного заведения, где преподаются научные дисциплины какой-нибудь одной отрасли знаний.
24. Famille (f) 1.Ensemble formé par le père, la mère et les enfants. 2.Les enfants d’un couple. 3.Ensemble de personnes qui ont des liens de parenté par le sang ou par alliance. . 1.Семья; род; родня; дом; домочадцы. 2.Семейство. 3.Семья (языков).   1. Фамилия(ж)-1.Наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени. 2. 2.Ряд поколений.
25. Feuilleton (m) 1.Article de critique littéraire qu’un auteur publie régulièrement dans un journal. 2.Euvre romanesque publiée par épisodes successifs dans un journal. 3.Emission dramatique radiodiffusée ou télévisée dont l’histoire est fractionnée en épisodes courts et m ême durée. 1.Рубрика, статья на литературную или научную тему (в газете). 2.Отрывок; глава (из романа, печатающегося в газете), серия (из многосерийной передачи).   Фельетон (м)- Газетная статья на злободневную тему, использующая приёмы литературно-художественного изложения, особенно приёмы сатиры.
26. Figure (f) 1.Visage de qqn; air, mine. 2.Personnalité marquante. 3.Dessin servant à la visualisation de certains êtres mathématiques et permettant d’éclarar une démonstration. 4.Représentation en entier d’un être humain, d’un animal. 5.Carte sur laquelle est représenté un personnage (roi, dame, valet etc).   1.Лицо; образ, облик; внешний вид, внешность. 2.Изображение, фигура; рисунок; чертёж; иллюстрация; статуя. 3.Выдающаяся личность, видный деятель. 4.Фигура (геометрическая, в танцах, в картах, в спорте). 1. Фигура (ж)- телосложение. 2. Старшая игральная карта (валет, дама, король, туз).
27.     Fourchette (f) 1.Ustensile de table à dents pointues, dont on se sert pour piquer les aliments. 2.Pièce mécanique à deux branches. 3.Ecart entre deux valeurs, deux niveaux, deux positions extr êmes. 1.Вилка; гастроном, гурман. 2.Вилообразное раздвоение; вилка, вилочка, дужка. 3.Ключица (у птиц) 1. Фуршет(м)-1.Небольшой официальный приём стоя, с напитками и лёгкой закуской. 2. 2.А-ля фуршет-недолгий приём с лёгким угощением.
28. Galanterie (f) 1.Politesse, courtoisie que marque un homme à l’égard des femmes. 2.(Surtout pluriel) Parole flatteuse adressée à une famme. 1.Галантность, учтивость, любезность, вежливость, обходительность. 2.Ухаживание (за женщиной); любовное приключение. Галантерея(ж)- Мелкие принадлежности туалета (перчатки, ленты, гребёнки и т. п.).
29. Gerbe(f) 1.Ensemble de tiges de séréales, de fleurs coupées; disposé de sorte que les épis, les fleurs soient rassemblés d’un m ême côté. 2.Forme prise par qqch qui jaillit et se disperse en faiscau (feux d’artifice, jets d’eau, etc.). 3.Faisceau d’éclats projtés par l’explosion d’un obus.   1.Сноп, пучок. 2.Военныйсноп (пуль, осколков); пучок (траекторий). 3.Ливень (космических лучей). Герб(м)-Отличительный знак государства, города, сословия и т. п., изображаемый на флагах, монетах, печатях и т. п.
30. Groupe (m) 1.Ensemble distinct de choses ou d’êtres de m ême nature, réunis dans un m ême endroit. 1.Группа, коллектив. 2.Концерн, фирма. Группа(ж)-1. Несколько человек, животных, растений, предметов, находящихся вместе, близко друг от друга. 2. Совокупность лиц, объединенных общей профессией, деятельностью, взглядов и т.п. 3. Совокупность тех или иных веществ, предметов, явлений, объединенных общностью признаков, свойств.
31. Hasard (m) 1. Cause imprévisible et souvent personnifiée, attribuée à des événements fortuits. 2. Evénement imprévu 1.Случай, случайность, судьба. 2.Риск, опасность. 3.Игра в кости; удача в игре (шесть очков). Азарт (м)- Сильное возбуждение, задор, увлечение.
32. Hôpital (m) Etablissement, public ou privé, où sont effectués des soins médiaux ou chirurgicaux. 1.Больница. 2.Приют (для бедных). Госпиталь (м)-Больница, преимущ. военная.
33. Humeur (f) 1.Nom donné autrefois à des liquides de l’organisme, réels ou hypothétiques. 1.Настоение, самочувствие. 2.Нрав, характер.   Юмор(м) - Беззлобно-насмешливое отношение к чему-нибудь.
34. Intelligent (adj) 1.Qui manifeste de l’intelligence, de la raison; 2.Quidénotel’intelligence.   1.Умный (в разных значениях); понятливый, смышлёный, сообразительный, толковый. 2.Умелый, искусный. Интеллигентный- Образованный, культурный, свойственный интеллигенту.
35.     Journal (m) 1.Publication, le plus souvent quotidienne, qui donne des informations politiques, artistiques, scientifiques, etc. 2.Ecrit où l’on relate les faits jour par jour. 1.Газета. 2.Дневник, журнал. 3.Иформационный бюллетень; хроника.   1. Журнал(м)-1.Периодическое издание в виде книжки. 2. 2.Книга или тетрадь для периодической записи событий, решений, постановлений и т. п.
36. Marcher (vi) 1.Se déplacer, se mouvoir en mettant un pied devant l’autre. 2.Être en état de marcher, fonctionner, en parlant d’un appareil, d’un organe. 1.Ходить, гулять, шагать. 2.Маршировать, шествовать. 3. Маршировать–Идти по-военному (мерным шагом). 4.
37. Matériel (m) 1.Formé de matière. 2.Qui concerne les objets et non les personnes. 3.Qui existe effectivement; réel, tangible.   1.Материальный; вещественный; реальный; фактический. 2.Телесный, плотский; физический. 3.Грубый; корыстолюбивый; меркантильный; чувственный 1. Материал (м)-1.Предметы, вещества, идущие на изготовление чего-нибудь, сырьё. "Строительные материалы" 2. 2. переносное значение 3 3.Тканая материя.
38. Magazine (m) 1.Publication périodique, le plus souvent illustrée, qui traite des sujets les plus divers. 2.Emission de radio, de télévision traitant régulièrement de sujets appartenant à un m ême domaine de connaissances. 1.Иллюстрированный журнал. 2.Регулярная передача на определённую тему; «киоск». 1. Магазин(м)- 1.Помещение для торговли чем-нибудь. 2.Склад для хранения чего-н. 3.Коробка или трубка в аппарате, приборе для вкладывания чего-н. "патронов в скорострельном оружии".  
39. Médecin (m) 1. Titulaire du diplôme de docteur en médecine; personne qui exerce la médecine.   1.врач. 2.Терапевт, 3.врачеватель. Медицина (ж)- Совокупность наук о болезнях, их лечении и предупреждении.
40. Mode (m,f) 1.(m) Manière générale dont un phénomène se présente, dont une action se fait; méthode. 2.(f) Manière passagère d’agir, de vivre, de penser, ets. 1.(m) Режим, состояние 2.Способ, образ, метод. 3.(f) Мода. Мода(ж)-Манера поведения, обычай.
41. Monnaie (f) 1.Pièce de métal frappée par l’autorité souveraine pour servir aux échanges. 2.Instrument légal des paiements. 3.Equivalent de la valeur d’un billet ou d’une pièce en billets ou pièces de moindre valeur. 1.Монета, деньги, валюта. 2.Сдача. Монета(ж)-Металлический денежный знак.
42. Moquette (f) 1. Tapis vendu au mètre, cloué ou collé, souvent d’une pièce. 1.Трип, мебельный плюш; мокет (обивочная ткань). 2.Ковёр,палас во всю комнату (прибиваемый к полу). Макет (ж)- Модель, предварительный образец.
43. Multiplication(f) 1.Opération associant à deux nombres, l’un appelé multiplicande, l’autre multiplicaleur, un troisième nombre appelé produit. 2.Rapport dans lequel la vitesse de rotation de l’arbre entraîné est supérieure à celle de l’arbre entraînant, tournant à vitesse moindre. 3.Augmentation du nombre d’individus d’une espèce vivante, 1.Увеличение количества, числа. 2.Математическое умножение. 3.Размножение.   Мультипликация (ж)-Киносъёмка рисунков или кукол, изображающих отдельные моменты движения, а также фильм, полученный такой съёмкой.
44. Nul (adj) 1.Qui est sansexistence, qui se réduit à rien; qui reste sans résultat. 2.Sansaucune valeur. 1.Нулевой, пустой. 2.Ничтожный, незначительный; бездарный. Ноль(м)-1.Действительное число, от прибавления которого никакое число не меняется. 2.Ничтожный, не имеющий никакого значения человек.
45. Outil (m) 1.Objet fabriqué, utilisé manuellementousurunemachinepourréaliseruneopérationdétérminée. 2.Elémentd’une activité utilisé comme moyen, comme instrument. 3.Personne maladroite, inefficace ou bizzare. 1.Орудие, (рабочий) инструмент. 2.Средство. 3.Режущий инструмент, резец. Утиль(м)-Отходы, вещи, не годные к употреблению, но пригодные для переработки, утилизации в качестве сырья.
46. Pantalon (m) 1.Culotte à longues jambes descendant jusqu’aux pieds. 2.Partie d’un décor de théâtre drstinée à donner une perspective dans l’ouverture d’une fenêtre ou d’une porte. 1.Брюки, штаны. 2.Панталоны (дамские).. 3.Декорация, создающая перспективу на сцене (из открытого окна, двери). 1. Панталоны -1.То же, что брюки. 2. 2.Нижнее женское бельё в виде трусов свободного покроя.  
47. Perron (m) 1. Escalier extérieur de quelques marches se terminant par une plateforme sur laquelle donne une porte d’entrée. Подъезд, крыльцо.   Перрон(м)- Пассажирская платформа на вокле.
48. Parole (f) 1.Faculté de parler, propre à l’être humain, être doué de parole. 1.Речь, слово. 2.Слово, обещание. 3.Голос; тон. Пароль(м) - Секретное условное слово для опознания своих на военной службе, а также в конспиративных организациях.
49. Physique (f) 1. Science qui étudie les propriétés générales de la matière, de l’espace, du temps, et établie les lois qui rendent compte des phénomènes naturels. 1.Физика. 2.Здоровье. 3.Телосложение, внешний вид. Физика(ж) - Основная наука естествознания о свойствах и строении материи, о формах её движения и изменения, об общих закономерностях явлений неорганической природы.
50. Pièce (f) 1.Espace habitable d’un logement délimité par des murs ou des closons.-Chacun se ces espaces, à l’exception de la cuisine; des sanitaires et des dégagements, dans un descriptif d’appartement. 2.Morceau de métale plat, généralement façonné en disque, et servant de valeur d’échange, de monnaie. 3.Ouvrage dramatique. 1.Кусок; часть; деталь. 2.Участок; поле. Пьеса(ж)- 1.Драматическое произведениедля театрального представления. 2.Небольшое музыкальное произведение.
  Plus (adv) 1.Indique une addition, une quantité. 2.Indique un degré dans la formation du comparatif et du superlatif de supériorité. Более, лучше. 1. Плюс(м)-1.Значок в виде крестика (+), обозначающий сложение или положительную величину в математике. 2. 2.С добавлением.
52. Porte (f) 1.Ouverture,baiepermettantd’accéder à unlieufermé ouenclosetd’ensortir. 2.Panneaumobile,ventail qui permet de fermer une baie de porte. 1.Дверь; дверца. 2.Ход, доступ, путь. 3.Колечко, кольцо (для крючка, застёжки). Порт(м)- 1.Место с защищённым водным пространством, специально оборудованное для стоянки, погрузки, разгрузки и ремонта судов. 2.Соединение (физическое или логическое), через которое принимаются и отправляются данные в компьютере.
53. Poste (f) 1.Entreprise, généralement publique, chargée de la collecte, de l’acheminement et de lq distribution du courrier et de certains colis, et assurant des services financiers. 2.Bureau, local où s’effectuent les opérations postales. 1.Должность, пост. 2.Почтамт, почта. 3.Полицейскийучасток. Пост(м)– 1.Воздержание от скоромной пищи по предписанию церкви, а также период такого воздержания. 2.Место, пункт, откуда ведётся наблюдение, охранение.
54. Prise (f 1.Action de saisir, de tenir serré. 2.Action, manière de saisir l’adversaire, dans une lutte, un corps à corps. 1.Взятие, захват; изъятие (при обыске). 2.Место, за которое можно взять предмет.   1. Приз(м)- Награда победителю в состязании.
55. Professeur (m) 1.Personne qui enseigne une matière, une discipline précise. 1.Учитель, преподаватель. 2.Проффесор, доцент. Профессор(м)-Ученое звание, присваиваемое наиболее квалифицированным преподавателям высших учебных заведений и научным сотрудникам научно-исследовательских учреждений, руководящих научно-исследовательской работой. // Лицо, имеющее такое звание.
56. Rayon (m) 1.Chaque tablette d’une bibliothèque, d’une armoire, etc. 2.Ensemble de certains comptoirs d’un magasin affectés à un même genre de marchandises. 3.Trait, ligne qui d’un centre lumineux.   1.Луч. 2.Район; радиус. 3.Отдел (в магазине). 1. Район(м)- 1.Местность, выделяющаяся по каким-н. признакам, особенностям. 2.Небольшая административно-территориальная единица внутри области или внутри крупного города.
57. Solide (adj) 1.Qui présente une cosistance relativement ferme (par opposition à fluide, à liquide). 2.Capable de durer, de résister; résistant, ferme. 1.Твердый, прочный, крепкий. 2.Солидный, веский, весомый. 1. Солидный-1.Прочный, надёжный, основательный. 2. 2.Важный, представительный.
58. Sort (m) 1.Décision par le hasart. 2.Effet malfaisant attribué à des pratiques de sorcellerie. 1.Судьба, рок; участь, удел, доля; будущее, исход (чего-либо). 2.Жребий. Сорт(м)-Разряд чего-нибудь,первоначально товара обладающего определёнными качественными признаками.
59. Stage (m) 1.Période d’études pratiques exigée des candidats à l’exercice de certaines professions. 2.Période pendant laquelle une personne exerce une ectivité temporaire dans une entreprise, vue de sa formation. 1.Стажировка; практика; испытательный срок. 1. Стаж(м)-1.Продолжительность деятельности в какой-нибудь области. 2. 2.Срок, в течение которого вновь поступившие работают для приобретения опыта в своей специальности, для оценки их способностей.
60. Taille (f) 1.Hauteur du corps humain. 2.Partie du corps située à la jonction du thorax et l’abdomen.-Partie ajustée du vêtement qui marque la taille de la personne. 1.Размер, величина. 2.Талия, пояс. Талия(ж)-Наиболее узкая часть туловища между грудью и животом, а также часть платья на этом месте.
  Tableau (m) § 1. Support mural d'écriture, sur la surface duquel on écrit avec un morceau de craie ou un feutre. § 2. Support mural destiné à recevoir divers objets. § 3. Panneau destiné à recevoir des inscriptions, des renseignements. § 4. Œuvre picturale exécutée sur un support préparé à cet effet. § 5. Disposition graphique permettant l'inscription de données; les données elles-mêmes.   1. Доска 2.Картина. 3.Зрелище; сцена, 4. картина 5.Таблица, список; табель; сводка. Табло (ср)- Специальный щит для информации (о результатах состязаний на стадионе и т. п.).
62. Tablette(f) 1.Planche disposée pour recrvoir des papiers, des livres, etc. 2.Pièce plate de marbre, de pierre, de bois, ets., posée sur l linteau d’une cheminée, sur l’appui d’une fenêtre, d’une balustrade.3.Préparation moulée, de forme plate. 1.Полка. 2.Плитка, таблетка; лепёшка. Таблетка(ж)- Круглая лепёшечка из прессованного лекарственного порошка.
63. Talon (m) 1.Partie postérieure du pied de l’homme; du cheval. 2.Partie d’une chaussure, d’un bas, d’une chaussette sur laquelle repose la partie postérieure de la plante du pied. 1.Пята, пятка. 2.Каблук. Талон(м)- Часть какого-нибудь документа, отделяемая от целого или, наоборот, остающаяся по отделении, а также контрольный листок на получение чего-нибудь.
64. Temps (m) 1.Notion fondamentale conçue comme un milieu infini dans lequel se succèdent les événements et ressentie souvent comme une force agissant sur le monde, les êtres. 2.Ce milieu, conçu comme une dimension de l’Univers.   1.Время; срок. 2.Пора, время, эпоха, период, времена. 1. Темп(м)- 1.Степень быстроты в исполнении музыкального произведения, а также вообще — в театральной игре, чтении, в спорте. 2. 2.Степень быстроты в осуществлении чего-нибудь, в исполнении какого-нибудь дела, задания.
65. Tour (f),(m). 1.(f) B âtiment ou corps de bâtiment de plan centré et plus haut que large. 2.(m) Dispositif actionné au pied, comportant un plateau rolatif horizontal sur lequel le dispose la motte d’argile à tourner.   1.(f) Башня. 2.(f) Вышка. 3.(m) Токарныйстанок. 4.(m) Кругообразное движение, вращение, оборот; оборот; поворот; виток (искусственного спутника вокруг Земли). 1. Тур(м)- 1.Отдельная часть какого-нибудь состязания. 2.Дикий бык с большими рогами, водившийся до XVII в. в лесах Европы.
66.   Uniforme (f), (adj). 1.(adj) Qui a la même forme, le même aspect; pareil.2.(m) Vêtement de coupe et de couleur réglementaires porté par divers corps de l’Etat et deverses catégories de personnel (pilotes de ligne, gardes-chasse, est.) 3.Habit militaire. 1.(adj) Единообразный; однообразный, одинаковый.; неизменный; однородный. 2.(m) Форма, форменное платье; мундир; военная форма. 1. Униформа (ж)-1.Форменная одежда. 2.
67. Unique (adj) 1. seul en son genre2.incomparable, exceptionnel3. singulier, extravagant4. qui est le même pour plusieurs choses 1. единственный 2. уникальный, исключительный 3. единый 3. Уникальный –единственный в своем роде.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: