ТЕМА: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ




Лексические трансформации – это отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами.

· Добавления

· Опущения

· Замены:

1. Генерализация

2. Конкретизация

3. Антонимический перевод

4. Компенсация

5. Смысловое развитие

6. Целостное преобразование

1 Добавления – использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Этот приём перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия.

 

The jet airlines carried 78 passengers and the four crew.
На борту самолета было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.

 

2 Опущения – игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.

 

…roads and walls were painted with anti-war slogans 12 inches high
… крупными (огромными) буквами

 

3.1 Замены. Конкретизация – использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале.То есть это замена слова или словосочетания с более широким значением словом или словосочетанием с более узким значением.

I have to go to Warsaw next week.
На следующей неделе мне придется поехать в Варшаву.
I saw him go into the house. He went there every week.
Я видел, как он входил в дом. Он ходил туда каждую неделю.

 

3.2 Замены. Генерализация – явление, обратное конкретизации; использование при переводе слова с более широ­ким значением, чем в оригинале. То есть это замена слова или словосочетания с более узким значением словом или словосочетанием с более широким значением.

 

Wolfe lifted his shoulders an inch and dropped them.
Вольф слегка приподнял и опустил плечи.
He parked the Lancia at the back of the building.
Oн оставил автомобиль во дворе дома.

 

3.3 Замены. Антонимический перевод – замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда «минус на минус даёт плюс», и на­оборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением. Трансформация утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сзамена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: опровождаемая заменой одного из слов переводимого предложения на его антоним.

 

His reputation is not undeserved. Он заслужил свою репутацию.
It became clear that Patrick meant business and that he was not without support.
Стало ясно, что Патрик взялся за дело всерьез и у него была поддержка.
The bullet just missedhim. Пуля чуть не задела его.
Remember to post the letter. He забудь отправить письмо.
       

 

3.4 Замены. Компенсация (иностранцы, передача акцента, неграмотность) – замену непередаваемого элемента каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Тем самым восполняется, «компенсируется» утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника – диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

Why don’t you write a good thrilling detective story? – she asked. – Me? – exclaimed Mrs. Albert Forrester.
А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтоб дух захватывало? – Чего? – воскликнула миссис Форрестер.
You could tell he was ashamed of his parents and all, because they said “he don’t” and “she don’t” and stuff like that.
Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

3.5 Замены. Смысловое развитие – замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.

Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями (6 вариантов):

*Под процессом имеется в виду действие или состояние.

1) замена процесса его причиной,

2) замена процесса его следствием,

3) замена причины процессом,

4) замена причины следствием,

5) замена следствия причиной,

6) замена следствия процессом.

 

Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg.
До многих южноафриканских заповедников рукой подать
I don’t think she’s living here at the moment. her bed wasn’t slept in…
Я думаю, она не живет здесь в настоящее время. Её постель не смята
He’s dead now Он умер

 

3.6 Замены. Целостное преобразование (идиомы, фразовые глаголы, пословицы и поговорки, разговорные фразы или слова / разновидность смыслового развития) – преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Преобразование происходит не по элементам, а целостно.

 

How do you do? Здравствуйте!
Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания
Forget it! Не стоит говорить об этом
Shut up! Заткнись
Well done! Браво! Молодец!
Help yourself! Угощайтесь!
Good riddance! Скатертью дорога!
               

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: