Составление перевода и краткого обзора лексических особенностей технического перевода




Номер группы: 290

Дисциплина: ОГСЭ 03 «Иностранный язык в профессиональной деятельности»

Тема занятия: Особенности лексики и перевода иностранной научно-технической литературы https://www.my-mooc.com/ru/mooc/osobennosti-napisaniya-nauchno-tehnicheskih-tekstov/

Цель занятия: изучить особенности перевода научно-технических текстов.

План занятия:

1 Просмотр видео https://www.my-mooc.com/ru/mooc/osobennosti-napisaniya-nauchno-tehnicheskih-tekstov/

2..Изучение лекционного материала. Источник, где вы можете найти информацию: https://studbooks.net/2147220/literatura/osnovnye_harakteristiki_nauchno_tehnicheskogo_teksta

Лекционный материал

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то деталь прибора именуется light-emitting diode - светоизлучающий диод, светодиод, СИД, то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции.

Английский термин impedance, определяемый как "полное сопротивление в цепи переменного тока", используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует: blocked impedance (полное сопротивление холостого хода), basing impedance (базирующие сопротивление), vector impedance (векторное сопротивление). Десятки подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как напряжение, сила, ток, усилие. Если прибор именуется rectifier - выпрямитель, то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут называться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину (plate-supply rectifier - выпрямитель пластины, saloon rectifier - выпрямитель салона, half-wave rectifier - выпрямитель полуволны).

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление специальной лексики, которая также составляет одну из специфических черт информативного перевода. Это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В руководствах по электронике, например, the voltage is applied - напряжение подается; the magnetic field is set up - магнитное поле создается; the line is terminated - цепь выводится на зажимы; the switch is closed - переключатель замыкается. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

Английские материалы информативного содержания обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. В речи прагматической направленности используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим "наполнением". Общие свойства информативного изложения не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор a mechanically timed relay (механически установленное реле) - это все равно, что определить его как а relay which is mechanically timed (реле, которое установлено механически). Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: medium-powered computer (вычислительная машина средней производительности), silicon rectifiers (кремниевый диод). Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным.

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в информативном переводе именных структур, к характерной для него номинативности, актуализируя в специальных текстах много названий реальных предметов. Исследования показывают, что в таких текстах номинируются описания процессов и действий - съемная крышка в приборе существует, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать (for ease of maintenance and repair - для простоты обслуживания и ремонта). В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности.

В специальных текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как perform (выполнить), obtain (получить), provide (обеспечить), give (дать), involve (вовлечь), значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately - точно становится with accuracy - с точностью до; very easily - очень легко становится with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly - ясно, completely - полностью, considerably - значительно, essentially - по существу, fairly - справедливо, materially - существенно, positively – положительно (The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced. - Количество энергии, которая должна быть рассеяна, ясно огромно. Потеря энергии заметно уменьшена.) Свидетельством антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be conducive to - чтобы быть способствующим, to be incidental to - чтобы быть непредвиденным для, to be tolerant of - чтобы быть терпимым (This system is conducive to high volumetric efficiency. - Эта система является способствующей высокой объемной эффективности.)

 

Составление перевода и краткого обзора лексических особенностей технического перевода

A window (window opening) or stained glass window is an architectural detail of construction that is specially designed in the construction of a building: an opening in the wall that serves for light to enter the room and/or ventilation. The location, number and size of Windows play an important role in the design and composition of the building's facade. Windows are the main (up to 50 %) source of heat loss in buildings.

At the early stage of the development of civilization, there were no Windows as such. Ancient dwellings of various regions and climatic zones had no Windows Until the middle Ages, openings in the walls were simple openings that were covered with animal skins or fabrics. Also used for this purpose was a bovine bubble-a film removed from the animal's peritoneum, which allowed light to enter the dwelling.

Адание по тексту

Переведите текст обращая внимание на лексические особенности технического перевода:

Источник, с помощью которого вы можете посмотреть значение незнакомых слов: https://www.translate.ru/

Домашнее задание

Повторить лексические особенности перевода технических текстов

Критерии оценивания:

Отметка «5» ставится, если правильно переведен текст, правильно определены лексические особенности

Отметка «4» ставится, если при переводе текста и определении лексических особенностей допущены от 1 до 4 ошибок.

Отметка «3» ставится, если при переводе текста и определении лексических особенностей допущены от 5 до 8 ошибок.

Ответы на задания присылать на почту преподавателям

Орловой Н.Н. orlowa.nina1979@yandex.ru

Плотникова Н. Е. – dubskaya789@yandex.ru


Критерии оценивания:

Отметка «5» ставится, если правильно переведен текст, правильно составлены вопросы.

Отметка «4» ставится, если при переводе текста и составлении вопросов допущены от 1 до 4 ошибок.

Отметка «3» ставится, если при переводе текста и составлении вопросов допущены от 5 до 8 ошибок.

 

Пришлите выполненное задание на почту преподавателям:

Орлова Н. Н. - orlowa.nina1979@yandex.ru


 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-12-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: