Записать видео с исполнением своего песенного перевода под минусовку.




СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

МОРДОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. САРАНСК

ПЕНЗЕНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. ПЕНЗА

КОНКУРС ПЕРЕВОДА

«LOVE STORIES - LOVE IN TRANSLATION»

 

Приглашаем студентов и старшеклассников принять участие в I межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов (язык английский) с презентацией исполнения.

Заявки на участие вместе с готовыми заданиями высылаются руководителю молодежной секции МРО СПР Кузнецовой Екатерине на эл. почту konkurstranslation@yandex.ru

Требования к оформлению: перевод песни должен быть набран на компьютере в Ворде с указанием автора и учебного заведения. Образец оформления файла для отправки: перевод Ивановой А. Видеофайл с презентацией исполнения песенного перевода оформляется также.

Сроки выполнения работ: переводы и видеофайлы должны быть отправлены не позднее 25.01.2021 на эл. почту konkurstranslation@yandex.ru

По результатам конкурса будут определены победители и выданы дипломы призеров и сертификаты участников. Итоги конкурса будут подведены 14.02.21 и вывешены на сайте lang.mrsu.ru в разделе студенческая секция перевода.

 

 

ОРГКОМИТЕТ И КОНКУРСНАЯ КОМИССИЯ

I межрегионального конкурса перевода песенных текстов

«LOVE STORIES - LOVE IN TRANSLATION» 2020 год

I межрегиональный конкурс перевода песен «LOVE STORIES - LOVE IN TRANSLATION» проводится Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России. Соорганизатором конкурса является Пензенское региональное отделение Союза переводчиков России.

ОРГКОМИТЕТ

От Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России:

Злобин А.Н. - эксперт и член Правления СПР, руководитель Мордовского РО СПР, кандидат филологических наук, доцент / председатель оргкомитета конкурса.

От Пензенского регионального отделения Союза переводчиков России:

Гуляева Т.П. – руководитель Пензенского РО СПР, кандидат культурологии, доцент / сопредседатель оргкомитета конкурса.

Приглашенные эксперты:

Ивлева А.Ю. – член СПР, доктор философских наук, профессор кафедры теории речи и перевода ФИЯ МГУим. Н.П. Огарева / Английский язык / г. Саранск

Смородин К.В. - член Союза писателей России, заслуженный писатель Республики Мордовия. Лауреат Государственной премии Мордовии / г. Саранск

Кракович Ю.Е. – учитель музыки ассоциированного члена СПР МОУ «Гимназия № 12» / г. Саранск

Загот М.А. – член СПР и Союза писателей России, переводчик с английского языка, поэт-песенник, доцент МГЛУ / г. Москва

Белокрылов И.А. – член СПР, поэт, переводчик, прозаик, публицист. Художественный руководитель Международных фестивалей искусств "Генуэзский маяк" и "Степная лира" / г. Москва

Ковалёва И.В. -член СПР, поэтесса, писатель и переводчик, публицист. Художественный руководитель Международных фестивалей искусств "Генуэзский маяк" и "Старое Алассио". Президент Международного фестиваля искусств "Степная лира" / г. Москва

Гэннон В. – специалист по межъязыковой коммуникации, США, г. Нью-Йорк

Ответственный секретарь конкурсной комиссии: Кузнецова Екатерина, руководитель молодежной секции МРО СПР.

Конкурсные задания

1. «Перевод песенного текста с английского языка на русский язык». Песня для перевода на русский язык “Hold me for a while” Клип здесь: Rednex - Hold Me For A While (Official Music Video) – Rednex Music com https://www.youtube.com/watch?v=avPhDfTGbB8

Выполнить песенный перевод.

Записать видео с исполнением своего песенного перевода под минусовку.

К СВЕДЕНИЮ УЧАСТНИКОВ!

Песенный перевод, соблюдая мелодику музыкального произведения, максимально точно передаёт его смысл. Ввиду чрезвычайной сложности данной работы допустимы незначительные отступления от исходного текста, дополнения, сокращения, генерализация и др. Основная цель – создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом, не уступающего оригиналу по стилю и богатству использованных языковых средств и производящему сходный эстетический эффект.

Дословный, или «информативный» перевод характеризуется отсутствием рифмы, и размер в нём не соблюдается. Основная цель – передать смысл произведения. Несмотря на относительную простоту в сравнении с собственно песенным переводом, излишняя дословность препятствует пониманию и запоминанию смысла произведения. Например: текст песни с дословным переводом:

 

   
Hold me for a while Обними меня на мгновение
Hold, hold me for a while I know this won't last forever So hold, hold me tonight Before the morning takes you away Hold, hold me for a while I know this won't last forever So hold, hold me tonight Before the morning takes you away What's that sparkle in your eyes? Is it tears that I see? Oh, tomorrow you are gone So tomorrow I'm alone Short moments of time We have left to share our love Hold, hold me for a while I know this won't last forever So hold, hold me tonight Before the morning takes you away We're in each others arms Soon we're miles apart Can you imagine how I'll miss, Your touch and your kiss? Short moments of time We have left to share our love Hold, hold me for a while I know this won't last forever So hold, hold me tonight Before the morning takes you away Hold, hold me now, From dusk, all night to dawn Save, save me now, A short moment of time Hold, hold me for a while I know this won't last forever So hold, hold me tonight Before the morning takes you away Обними меня, обними меня на мгновение. Я знаю, это не продлится вечно, Так что обними, обними меня сегодня ночью, Прежде чем утро заберет тебя. Обними меня, обними меня на мгновение Я знаю, это не продлится вечно Так что обними, обними меня сегодня ночью Прежде чем утро заберет тебя Что это за блеск в твоих глазах? Слезы ли это? О, завтра ты уйдешь, Так что завтра я останусь одна. У нас осталось мало времени, Чтобы разделить нашу любовь. Обними меня, обними меня на мгновение. Я знаю, это не продлится вечно, Так что обними, обними меня сегодня ночью, Прежде чем утро заберет тебя. Мы в объятиях друг друга, А скоро нас разделят мили. Ты можешь представить, как я буду скучать По твоему прикосновению и поцелую? У нас осталось мало времени, Чтобы разделить нашу любовь. Обними меня, обними меня на мгновение. Я знаю, это не продлится вечно, Так что обними, обними меня сегодня ночью, Прежде чем утро заберет тебя. Обними, обними меня сейчас. От сумерек и до самого рассвета Удели, удели мне Немного времени. Обними меня, обними меня на мгновение. Я знаю, это не продлится вечно, Так что обними, обними меня сегодня ночью, Прежде чем утро заберет тебя.

Пример перевода – и нтерпретации. Она заключается в соблюдении только оригинальной мелодики, ритма, размера, расстановки ударений. Оригинальный текст при этом не переводится, а вместо него пишется новый, иногда лишь отдалённо напоминающий оригинал. Пример – многочисленные песни популярных исполнителей, выходящие на русском и английском языках (Д. Билан — “Never let you go”, Д. Поллыева – перевод и совместное с А. Буйновым исполнение песни А. Челентано “Confessa” и др.). Queen – “The Show Must Go On”

https://spr.fld.mrsu.ru/2019/01/yaroslav-sumishevskijj-ne-gasnet-svet/


Дополнительная информация

С примером реализации переводных песенных проектов можно ознакомиться здесь

Оригинал: https://spr.fld.mrsu.ru/2018/03/alex-c-feat/

Перевод-интерпретация https://spr.fld.mrsu.ru/2020/10/nashe-video/

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-12-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: