Эпилог. Новое имя для маленького колобка. 1 глава




Три жизни, три мира, десять миль персиковых цветков.

Автор: Танци Гунцзы
Перевод на русский: Алена Карибуллина

 

Описание: 300 лет назад Бай Цянь отправилась в мир смертных, чтобы пройти испытание. Там она вышла замуж за Е Хуа, Наследного принца Небес, и родила от него ребенка. Происходит недоразумение, в котором коварная возлюбленная мужа, Су Цзинь, обвиняет Бай Цянь. Опустошенная героиня спрыгивает с террасы Чжу Сянь. После она возвращается к своему бессмертному «я», но теряет все свои воспоминания. Спустя некоторое время Е Хуа встречает Бай Цянь и узнает в ней свою смертную жену. Сможет ли он вернуть любовь Бай Цянь?

Вступительная глава.

Триста лет спустя.
У Дунхая Шуйцзюня (Повелителя Вод Восточного моря) родился еще один сын. В рамках подготовки к празднованию одного месяца от роду, гордый отец направляется во Дворец Лин Сяо, чтобы попросить несколько дней отпуска. Тянь Цзюнь даёт свое высочайшее позволение.
До Бао Юань Цзюнь интересуется, зачем такие усилия, ведь намечается всего лишь небольшое мероприятие.
И вот, после того, как двор распустили, он идет вслед за Нань Доу Чжэнь Цзюнем, который всегда был близок с Дунхай Шуйцзюнем, желая разузнать все подробности.
Обитель Бессмертных всегда была скучным местом. Даже запрос Дунхай Шуйцзюня на несколько дней отпуска вызвал любопытство среди бессмертных. Все наворачивают круги вокруг Нань Доу Чжэнь Цзюня перед дворцом, и вот До Бао Юань Цзюнь открывает тему. Нань Доу Чжэнь Цзюнь удивлённо вопрошает: «Вы все не знали, что Тетушка Цин Цю также будет присутствовать на празднике в следующем месяце?»
За восточным морем находится далекая земля под названием Цин Цю.
Чжэнь Цзюнь останавливается и поворачивается лицом к Цин Цю на востоке, чтобы почтительно поклониться, а затем продолжает: "У госпожи слабые глаза, поэтому она не может смотреть прямо на яркий свет. Но ведь дворец в Дун Хае сделан с коралловыми стенами и черепицей из драгоценных камней. Золото и драгоценные камни слишком ослепляют. Вот почему Дунхай Шуйцзюнь собирает водоросли повсюду, чтобы сделать занавеси, которые не дадут свету распространяться".
Как только он заканчивает, толпа перед дворцом Лин Сяо издаёт одобрительный воглас: "О!"
Леди Нань Доу Чжэнь Цзюнь только что упомянула дочь Бай Чжи Ди Цзюня. По имени Бай, с одним иероглифом Цянь в ее имени. Она происходит от древнего рода бессмертных, поэтому люди называют ее Тётушка, чтобы показать уважение. С начала времен и до сих пор в результате войн между различными династиями на Небе и на Земле произошло бесчисленное множество изменений во власти. Древние родословные либо исчезли, либо остаются в глубоком сне. Остались только Тянь Цзюнь на Девяти Небесах (клан Дракона), Мастер Чжэ Янь в Десяти Милях Персиковых Цветков к востоку от Дун Хая (клан Феникса) и Бай Чжи Ди Цзюнь из Королевства Цин Цю (клан Лис).
Говоря о Бай Цянь, нельзя пренебрегать большим секретом семьи Тянь Цзюнь.
Согласно сплетням, 50 тысяч лет назад Бай Цянь и второй сын Тянь Цзюня были обручены. Это был подходящий брак между двумя великими семьями. Но по какой-то причине Сан Цзи влюбился в горничную Бай Цянь и настоял на том, чтобы отказаться от помолвки.
Бай Чжи Ди Цзюнь не выдержал оскорбления и пришел в Обитель Бессмертных с мастером Чжэ Янем, чтобы потребовать объяснений у Небесного Владыки. Тянь Цзюнь был ужасно разгневан и изгнал второго принца на север, фактически дав ему титул Бэй Хай Шуй Цзюнь (Бог Воды Северного моря). Затем он издал Небесный указ, который обязывает следующего Небесного Повелителя, независимо от того, кто он по происхождению, жениться на Бай Цянь.
Более трехсот лет назад Тянь Цзюнь объявил четырем морям и восьми землям, что Е Хуа станет следующим Небесным Владыкой.
Все небожители на Девяти Небесах думали, что они будут пить праздничное вино в честь Е Хуа и Бай Цянь в течение нескольких дней. Но прошло триста лет, и до сих пор нет новостей о свадьбе.
Они знают только, хотя у принца Е Хуа есть сын, место его Главной жены все еще свободно. Бай Цянь, с другой стороны, по-прежнему живет в Цин Цю, и никому еще не удавалось своим приглашением выманить ее из дома. Он не женат, как и она. Но их семьи, похоже, не торопятся. Это действительно что-то странное.
Бессмертные строят предположения некоторое время, а затем не могут скрыть свою зависть по отношению к Дунхай Шуйцзюню, который был настолько удачлив, что ему удалось пригласить Тетушку, которая не выходила из Цин Цю в течение многих тысяч лет.
Нань Доу Чжэнь Цзюнь кивает головой и говорит: "Это, безусловно, величайшая честь. Но Дун Хай Шуй Цзюнь (Бог Воды Восточного Моря) был в смятении в течение последних нескольких дней, потому что он также пригласил Бэй Хай Шуй Цзюня (Бога Воды Северного моря, т.е. Сан Цзи), думая, что леди не примет приглашение. На днях я также слышал, что лорд Е Хуа также привел маленького принца на восточную землю и остановился у Дун Хая с визитом. Трое из них обязательно встретятся друг с другом на вечеринке. Дун Хай Шуй Цзюнь теперь боится, что он может вызвать катастрофу, когда этот день наступит".
Большинство небожителей на Девяти Небесах прекрасно осведомлены об истории, что связывает этих троих. Но молодая бессмертная, которая только недавно пришла на небеса, невежественно спрашивает: "Кто эта женщина из Цин Цю? Разве у нее, Принца Е Хуа и Бэй Хай Шуй Цзюня была смертельная вражда?" Небесные с пеной у рта доводят до неё суть ситуации. Глупая молодая бессмертная все еще не понимает важности в истории и вместо этого спрашивает: "Бэй Хай Шуй Цзюнь предпочел гнев Бай Чжи Ди Цзюня, лишь бы жениться на служанке этой дамы. Тогда интересно, насколько хороша была эта горничная".
До Бао Юань Цзюнь, прокашлявшись, отвечает: "Я на самом деле встречал ее. Когда второй Принц привел ее к Тянь Цзюню, желая дать ей титул, я смог удостовериться, что она определенно обладает редчайшей красотой. Но она все еще уступает жене Бай Чжи Ди Цзюня. Я не встречал Тетушку, но ходят слухи, что она очень похожа на свою мать, даже в три раза красивее".
Старейшее божество среди них, Нань Цзи Сянь Цзюнь (Повелитель Южного полюса), гладит свою длинную белую бороду, которая касается земли, и говорит: "На самом деле мне довелось увидеть Тётушку однажды, когда я был молод. Я все еще был сопровождающим, служившим Тянь Цзюню в то время. Когда он посетил мастера Чжэ Яня, чтобы лицезреть цветение персика, Тетушка танцевала на ветвях дерева. Она была слишком далеко, так что я мог видеть только ее розовое платье среди цветов. Сцена была такой волшебной, такой волшебной".
Небожители вздыхают и скорбят о том, как непредсказуема судьба для такой сногсшибательной красотки, что ее отвергли в браке. После еще нескольких беззлобных насмешек, они, наконец, расходятся.

Глава 1.

Не прошло и три года, как старшая дочь Жо Шуй Шэнь Цзюня уже родила еще одного сына для Дун Хай Шуй Цзюня. Как семья Жо Шуя, так и семья Дун Хая пребывают ныне в крайне приподнятом настроении.
Счастливый Дун Хай Шуй Цзюнь рассылает приглашения по всей земле на праздник. Даже мои родители по пути из Лисьего Прибежища получили одно.
Мои родители ушли на прогулку по облакам, которая может затянуться на многие сотни лет. Третий брат был женат и теперь живет в другой стране. Четвертый брат отправился в западные горы в поисках своей потерянной ездовой птицы по кличке Би Фан. Я единственная дома сейчас, в пещере Лис.
Я держу приглашение в руке и некоторое время теряюсь в мыслях. Я помню, что, когда моей матери было трудно рожать меня, они, кажется, попросили помощь прабабушки Дун Хай Шуй Цзюня в качестве кормилицы. Так что в конечном итоге я беру ночную сияющую жемчужину и готовлюсь к поездке в Восточное море. Я не очень хорошо ориентируюсь в пространстве, поэтому, прежде чем уехать, я захожу в соседнюю дверь и прошу старого Ми Гу дать мне небольшую веточку.
Дерево Ми Гу имеет естественные тона черного дерева, а на его теле растут несколько цветков разного цвета. Но, кроме того, что они светятся в темноте, в остальном эти цветы совершенно бесполезны. С другой стороны, я люблю эти ветви дерева Ми Гу. С ними ты никогда не потеряешься.
Старый Ми Гу был на самом деле деревом, которое росло ещё с начала времен на горе Чжао Яо на южных землях.
Когда моя мать была беременна 4-м братом и ушла из дома, поссорившись с моим отцом, она заблудилась и попала на гору Чжао Яо. Когда мой отец наконец нашел ее, он боялся, что она может потеряться и в следующий раз, поэтому он принес единственное дерево с горы Чжао Яо сюда в Цин Цю, посадив его прямо перед домом.
Цин Цю - бессмертная земля. Дерево получало хорошую энергию от Солнца и Луны во время всех четырех сезонов и смогло превратиться в человеческую форму через три тысячи лет. Еще через три тысячи лет оно превратилась в божество Земли. Мой отец подарил ему бамбуковые палочки, и он использовал эти палочки вместе с соломинками, чтобы построить дом из трех секций рядом с Лисьей Пещерой, став, таким образом, нашим соседом.
Поскольку он божество в Королевстве Цин Цю, как и другие маленькие феи, он также называет моего отца "Повелителем".
Старый Ми Гу не так уж и стар, если подумать. Я родилась две тысячи лет спустя, после того, как он стал человеком. Младенец с розовыми губками и жемчужными зубами, острыми бровями и сияющими глазами – такой он был тогда.
Половина женщин-фей в Цин Цю пришла попросить мою мать быть свахой для них, но ни одной из них не удалось добиться успеха.
Сначала старый Ми Гу кажется бабником, но на самом деле он очень хорошо воспитан. Каждый раз, когда он видит меня, он кланяется и уважительно называет меня "тётушка", к моему большому удовлетворению. На этот раз, когда старый Ми Гу дал мне ветку, он казался несколько расстроенным, как будто он на самом деле не хотел этого делать. Но я не придала этому большого значения.
Некоторое время спустя я призываю облако и лечу прямо к Восточному морю. К востоку от Восточного моря лежат Десять Миль Персиковых Цветков.
Третий брат услышал, что я собираюсь к Дун Хаю на праздник, поэтому он попросил меня зайти в резиденцию Чжэ Яня и взять у него две бутылки персикового вина.
Чжэ Янь является владельцем этого великолепного места. Он представитель древнего клана Фениксов, но даже сам старик потерял счёт своим многочисленным годам.
Моя мать сказала, что Чжэ Янь - единственный оставшийся Феникс, и он стар, как само время. Он был воспитан лично первым бессмертным, поэтому его ранг в настоящее время даже выше, чем у Тянь Цзюня. Когда родилась я, больше не осталось следов о легенде - о первом бессмертном.
Когда мои родители повели показать меня Чжэ Яню, он потёр бороду и сказал моему отцу: "Это та молодая леди, которую твоя жена только что родила для тебя? Слишком маленькая".
Чжэ Янь - замечательный винодел, но сам он не любит громких праздников и вечеринок.
"Таинственный бессмертный, который покинул три мира, не заботясь о смертных. Натура элегантна, а его вкус еще более утончен по сравнению с характером" - так он себя описывает.
Всякий раз, когда другие небожители приглашают его выпить, он только улыбается уклончиво.
Не найдется человека, который не будет рад его видеть, ведь он – почтенное божество. Они думают, что такого вольного небожителя можно только уважать, но не быть с ним друзьями. Так что те, кто хотел подобраться поближе, в конце концов отказались от этой затеи. Чжэ Янь любит тишину и покой, поэтому с тех самых пор он остается в своих персиковых садах и занят посадкой деревьев.
Когда я прибываю к Восточному морю, я понимаю, что у меня есть еще полтора дня до начала праздника. Вспоминая просьбу моего третьего брата, я иду в резиденцию Чжэ Яня и прошу кувшин персикового вина. Я разделю их на две бутылки: одну - для третьего брата, одну - в подарок Дун Хай Шуй Цзюню вместе с ночной сияющей жемчужиной, а остальное я закопаю перед Пещерой Лис, чтобы подольше сохранить.
Я выбрала удачное время – наступила пора цветения. Персиковые деревья, все в цвету, простираются на все десять миль. Вся территория покрыта ярким розовым цветом.
Я иду по знакомой тропинке вглубь персикового сада. Когда я поднимаю глаза, я вижу, как Чжэ Янь ест персик на свободном участке земли. На миг я отвожу взгляд, и вот персик уже исчез в рукаве.
Чжэ Янь смеется и машет мне: "Разве ты не маленький сорванец из семьи Бай? С каждым днем ты становишься все красивее. Подойди сюда". Он похлопал на месте рядом с ним и продолжил: "Садись сюда и дай мне посмотреть на тебя". Я быстро перебираю всех бессмертных в этом мире, и нет ни одного, кто был бы достаточно высокопоставленным, чтобы называть меня маленьким сорванцом. Это прозвище заставляет меня чувствовать себя молодой, и мне даже становится приятно. Я сажусь рядом, и Чжэ Янь тянет мой рукав, чтобы вытереть руки.
Я как раз размышляю о том, как бы выпросить у него вина, когда Чжэ Янь смеется и говорит: "Ты уже много тысяч лет не покидала Цин Цю. Хорошо, что ты отправилась в эту поездку".
Я удивляюсь, и не могу понять, что он имеет в виду, поэтому я улыбаюсь и отвечаю: "Цветы персика здесь тоже очень красивые".
Он заливается еще более искренним смехом: "Бэй Хай Шуй Цзюнь (Владыка Северного моря) привел свою жену сюда несколько дней назад, чтобы посмотреть на цветение персика. Это был первый раз, когда я увидел его маленькую невесту, и я могу сказать, что она очень милая". В этот раз я не могу заставить себя смеяться.
Маленькую невесту Бэй Хай Шуй Цзюня зовут Шао Синь. Я сама ее так назвала.
Я не знаю, как давно это было. Я путешествовала с четвертым братом в Дун Тин Ху, и мы обнаружили маленькую умирающую кобру в высокой траве. Я пожалела ее, поэтому я попросила четвертого брата взять ее с собой в Цин Цю.
Эта маленькая Кобра была бессмертной, поэтому, хотя она лежала лицом вниз, всё равно смогла превратиться в свою человеческую форму. Это была Шао Синь. Шао Синь оставалась в Цин Цю около двух лет, чтобы исцелить свое тело. После того, как она выздоровела, она решила остаться, чтобы отплатить мне за помощь.
В то время мои родители редко бывали дома. Лисья пещера была оставлена под присмотром четвертого брата, поэтому он позволил ей стать уборщицей. Раньше не было горничной, и все обязанности по уборке были моими.
Я была довольна нежданно свалившимся свободным временем и нечасто бывала дома. Я останавливалась то у старшего брата, то у второго или третьего, и часто наведывалась в дом Чжэ Яня. Все так и шло в течение двухсот лет, но однажды мои родители вернулись в Цин Цю и рассказали мне о моей помолвке. Моим женихом оказался Сан Цзи.
В то время Сан Цзи был вторым и самым любимым сыном Тянь Цзюня. Тогда он жил на Девяти Небесах, еще не изгнанный в Северное море.
Небесный Владыка объявил о нашей помолвке во всех четырех морях и восьми землях. Не было ни одного человека, кто не знал об этом.
Друзья и знакомые обивали наши пороги, донимая нас поздравлениями. Мы с четвертым братом нашли это столь надоедливым, что собрали вещи и бежали в персиковые сады Чжэ Яня. Эта тайная поездка привела к неприятностям.
Когда мы до отвала наелись персиков и вернулись в Цин Цю, Шао Синь там не оказалось. Было только письмо от Сан Цзи, в котором он заявил, что у них с Шао Синь развились чувства, и он не может жениться на ком-либо еще, что ему действительно очень жаль и прочее, и прочее.
Я никогда не думала, что это так уж важно. Во-первых, я никогда не встречала Сан Цзи, не говоря уже о чувствах к нему. Во-вторых, Шао Синь не оставалась со мной так уж долго. Хоть и была какая-то связь, она была не так глубока. В-третьих, даже животные имеют право выбирать своих половинок. Все жизни созданы равными, поэтому мы не должны забирать это право и у Сан Цзи.
Но это обернулось большой суматохой для Небесного Владыки. И даже не я устроила эту суету.
Если быть точным, это был сам Сан Цзи, который взял Шао Синь и встал на колени перед Тянь Цзюнем и его чиновниками, чтобы попросить титул для Шао Синь. Эта история распространилась на все восемь земель за полдня.
Все говорили: "Дочь семьи Бай из Цин Цю действительно жалкая. То, что когда-то было удачным браком, теперь оборачивается отказом, менее чем через три года после помолвки. Как она выйдет замуж после этого?"
Были также некоторые, кто сказал: "Я не знаю, насколько хороша маленькая Кобра, но как она может сравниться с божественной красотой Девятихвостой белой лисы?"
Тогда мои родители, братья и Чжэ Янь узнали, что меня бросили. Чжэ Янь немедленно последовал за моими родителями прямо к Обители Бессмертных и потребовал правосудия у Небесного Владыки.
Я не знаю подробностей того, что происходило. Я знаю только, что Сан Цзи потерял благосклонность Тянь Цзюня и его быстро лишили титула, оставив новый – Бэй Хай Шуй Цзюнь, что вело за собой ссылку в Северном море. Его брак с Шао Синь также не был признан. Мой отец лишь раз сказал об этом: "Проклятый негодяй, это уже слишком удобно для него".
Чжэ Янь был еще более толстокожим. Он был зол, но также был рад лицезреть это маленькое представление. "Зачем тратить свое будущее на женщину?", - так рассуждал он.
Я была молода в то время и многого не понимала. Я только чувствовала, что две главные звезды этой бутафории – Сан Цзи и Шао Синь - не имели ничего общего со мной, и я не хотела впадать в ненужную скорбь.
После этого Тянь Цзюнь издал высочайший указ. Суть его была такова: хотя наследный принц всё ещё не был избран, но Бай Цянь из семьи Бай из Цин Цю должна стать невесткой небесной линии. Ее будущее предопределено – она будет королевой.
Как бы там ни было, тот, кто станет следующим Небесным Владыкой, должен будет жениться на Бай Цянь из семьи Бай в Цин Цю. Это считалось королевской милостью, даже если это было немного слишком. Сыновья Тянь Цзюня хотели избежать впечатления, будто они борются за мою привязанность (и, следовательно, трон), поэтому они старались вовсе не смотреть на меня. Конечно, я тоже не была особо заинтересована, чтобы узнать их получше. Все остальные боялись обидеть обе наши семьи, поэтому с тех пор я вообще ни с кем не общалась.
Триста лет назад Тянь Цзюнь короновал своего внука Е Хуа, он стал следующим в очереди на трон, Наследным Принцем.
Должна сказать, я ничего не знала об этом Е Хуа. После того, как Сан Цзи был изгнан, Тянь Цзюнь был недоволен остальными своими ничем не примечательными сыновьями. К счастью, три года спустя его старший сын Ян Цо подарил ему выдающегося внука. Именно тогда Небесный Владыка снова утешился.
Этого внука зовут Е Хуа. Согласно тому старому указу Небесного Владыки, Принц Е Хуа и я определенно должны были сочетаться браком. Говорили, что у Е Хуа уже есть любовница по имени Су Цзинь, которая пользуется большой любовью и родила ему сына. Так что, естественно, у него не было намерения напоминать кому-либо о нашем браке. Что касается меня, хотя у меня не было никакой сердечной привязанности, я была почти на 100 тысяч лет старше его. Лишь из-за разницы поколений, он должен был называть меня Тётушкой. Из-за разницы в возрасте, он должен был называть меня предком. Так что, очевидно, у меня не было никакого интереса в продвижении этого брака. Создавшееся положение стало предметом шуток для всех четырех морей и восьми земель.
Бэй Хай Шуй Цзюнь главный виновник, который вызвал все эти напасти на мою голову. Я начинаю не только чувствовать усталость, вдобавок эта ситуация мне порядком надоела. Поэтому раздражаюсь всякий раз, стоит при мне упомянуть этого нарушителя спокойствия.
Я не думаю, что Чжэ Янь в этот раз упомянул Сан Цзи, чтобы наступить мне на больную мозоль. Скорее в его голове зреет какой-то план, поэтому я стала заинтересованно и внимательно слушать. Его улыбка становится еще более довольной. "Прошло всего несколько тысяч лет, а она уже нарожала ему троих детей. Тот, что сейчас в её утробе, должен быть четвертым. Можно сказать, у нее отличная способность к деторождению. Его маленькая жена жаждет только персиков, но сезон для них еще не наступил. Кроме, как у меня, их не сыскать ни на небе, ни на земле. Вот Бэй Хай Шуй Цзюнь и пришел сюда. Ещё чуть-чуть и он стал бы меня умолять, так что я не мог его прогнать".
Я держу свое мнение при себе и играю со швом моего платья. Меня также беспокоит его щедрый жест.
Он заливается смехом: "Посмотри на себя, в лице ни кровинки. Думаешь, не бездетные ли персики это были?"
Я быстро поднимаю голову, глядя вверх, и мы чуть не сталкиваемся лбами.
Он игнорирует это и дразнит меня: "Смотри, смотри. Ты смягчилась сразу, когда я сказал, что дал голубкам немного бездетных персиков. По правде говоря, эти персики сделают их бездетными лишь в течение нескольких тысяч лет. Это не нарушит их добрые судьбы, и не навредит моей карме". Честно говоря, будет ли у Владыки Северного Моря пятый ребенок, меня не волнует. Бездетные персики тоже никого не убьют. Если бы он не отказался от нашего обещания в том году, сегодня не было бы столько головной боли. На этот раз я согласна с тем уроком, который Чжэ Янь преподал ему. Но если Чжэ Янь думает, что я мягкосердечна, не буду его переубеждать. Затем он утешает меня, говоря, что вся Небесная родословная те ещё прохвосты; поколение за поколением все их потомки - кучка трусов.
Отругав Тянь Цзюня на чём свет стоит, мы продолжаем шутливый разговор.
Мы так долго не виделись, и я думаю, что он соскучился. Он рассказывает мне каждую крошечную и несущественную историю.
Сначала я помнила о персиковом вине, но после одного или двух предложений Чжэ Яня, рассуждающего о всякой ерунде, я в конечном итоге все забыла. Когда небо темнеет, Чжэ Янь, наконец, напоминает мне: "Сяо Сань (Маленький третий) попросил у меня две бутылки вина. Я закопал их у груши рядом с прудом Би Яо за горой. Откопай их сегодня вечером, когда пойдешь спать. Ты можешь взять только две бутылки. Не пролей ни капли, и не вздумай умыкнуть лишнего".
Я поджимаю губы: "Как мелочно".
Он поворачивается и мягко гладит мои волосы: "Ты правда не можешь пить это вино. Если хочешь, приходи ко мне в винный погреб утром. Я дам тебе столько вина, сколько пожелаешь".
Поклонившись, я рассыпаюсь в благодарностях. Но мысленно я планирую выпить вина из этих бутылок и вдобавок забрать весь его погреб домой.

Глава 2.

Четвертый брат был тем, кто построил эту соломенную хижину у пруда Би Яо. Каждый раз, когда я убегаю к Чжэ Яню, я останавливаюсь именно здесь.
Когда мы в последний раз покидали сад, эта хижина уже была очень ветхой. Но я довольно впечатлена, что она все еще стоит на своем месте после всех дождей и палящего зноя на протяжении десяти тысяч лет.
Я вынимаю сияющую жемчужину и освещаю всё вокруг. Предусмотрительный Чжэ Янь организовал все, что мне нужно. Я действительно очень довольна.
Рядом с избушкой стоит лопата. Это та же лопата, которую я использовала, чтобы посадить персиковое дерево. Теперь я могу использовать её, чтобы выкопать кувшины с вином. Полезная штука, однако.
Сегодня луна почти полная. Грушевое дерево, которое упоминал Чжэ Янь, очень легко найти. Я погружаю лопату в землю и использую свою энергию, чтобы вытащить дерево. С первого взгляда я вижу блестящие нефритовые сосуды, погребенные под землей. Счастливая, я слегка встряхиваю их и взлетаю с ними на крышу. Хижина немного дрожит, но стоит крепко.
На крыше дует холодный ветер. Все мое тело дрожит, пока я снимаю крышку с бутылки. За какой-то миг благоухание распространяется по всему саду. Я закрываю глаза и делаю глубокий вдох. Чем больше я вдыхаю этот божественный аромат, тем больше меня восхищает замечательный талант Чжэ Яня в виноделии.
За короткое время я приговорила полбутылки. Легкий ветерок добавляет мне сонливости.
Я не из тех, кто падок до наслаждений. Распитие вина - одна из немногих вещей, которые мне нравятся. Когда пьешь вино, нужно делать это в нужное время, в нужном месте и с правильным человеком. Сегодня луна светит прямо над водой, так что Небеса тоже не имеют ничего против. Персиковые деревья простираются на десять миль до самого побережья Восточного моря; так что место можно считать хорошим. Кроме меня на крыше есть несколько чёрных сорок, мы неохотно назовем их хорошей компанией. Я делаю еще один глоток. Это персиковое вино, кажется, отличается от всех других вин, которые я пила раньше. Но если задуматься, у меня уже давно не было вина Чжэ Яня, так что, возможно, мои воспоминания об этом туманны. Один глоток, потом другой. Несмотря на отсутствие закусок, я наслаждаюсь живописными пейзажами. И тут происходит что-то странное. Темная ночь перед моими глазами, кажется, подернулась тонкой завесой розового цвета. Пламя обволакивает все мое тело, и моя кровь вскипает. Моя голова кружится, когда я сжимаю ворот своего платья. Я вся вспотела, как будто у меня температура. Такое чувство, будто внутри меня ползают многочисленные насекомые. Мой разум становится вялым, но это ощущение не похоже на обычное чувство опьянения. Жар всё усиливается, и я не могу ничего поделать. И кажется, никто не сможет.
Я, пошатываясь, с трудом поднимаюсь, желая прыгнуть в пруд Би Яо, чтобы немного остыть. Но я теряю равновесие и падаю прямо с крыши на землю.
Самое странное, что мне не больно, когда я приземляюсь. Я только знаю, что прикоснулась к чему-то холодному, и это освободило меня от большей части жара.
Я использую все свои силы, чтобы открыть глаза. Перед глазами туманная тень – это кто-то в черном одеянии, но не Чжэ Янь. Кажется, небеса разверзлись. Серебряный лунный свет распространяется по всему пространству персикового сада, открывая взгляду бесконечное множество ярчайших цветов. Вода в пруду Би Яо также завораживающе блестящая. А затем всё превращается в пылающий огонь чувств, сметающий всё на своём пути.
Я закрываю глаза и чувствую болезненный жар по всему телу. Я пытаюсь приблизиться к более холодному воздуху, исходящему от размытого силуэта человека передо мной. Когда я слегка приподнимаю голову, моя щека касается кожи его шеи, и я тут же ощущаю долгожданный ледяной холод. Мои пальцы перестают быть моими, я не могу их контролировать. Они дрожат, когда касаются его тела. Он сразу же отталкивает меня. Я успокаиваю его: "Не бойтесь. Мне просто необходима прохлада". Но его протест только усиливается.
За более чем 100 тысяч лет я никогда не использовала гипноз. Но сегодня я не могу устоять. В оцепенении я концентрируюсь на своем заклинании, когда смотрю ему в глаза. Я немного беспокоюсь, потому что у меня слишком долго не было практики в этом искусстве. Я не знаю, насколько оно будет эффективно сейчас. Он кажется подозрительным, но его темные глаза сдаются, когда он медленно обнимает меня.
Крик петуха рассеивает тишину. Я медленно просыпаюсь и чувствую, что мне приснился очень интересный сон. Во сне я была довольно любвеобильной девушкой, которая воспользовалась своими чарами, чтобы соблазнить юного и нежного парнишку. Я пытаюсь вспомнить, как он выглядит, но могу вспомнить лишь черную фигуру среди десяти миль играющих всевозможными красками цветов. Персиковый сад Чжэ Яня находится недалеко от Восточного моря. Раз мне нет нужды торопиться, я сначала иду в подвал за горой, чтобы выкопать еще три бутылки вина. Я прячу их с моей наполовину пустой бутылкой в рукаве и прихожу попрощаться с Чжэ Янем. Он напоминает мне попросить четвертого брата помочь ему обработать землю перед горой.
Сегодня поистине благоприятный день. Я высматриваю место, чтобы было удобно спуститься. Волшебная энергия плывет во всех направлениях к границе Восточного моря. Сопутствующие облака формируются на небе; кажется, все небожители из обширных земель уже прибыли.
Я достаю белую шелковую ленту из рукава. Закрываю глаза и готовлюсь спуститься под воду. Все в Восточном море великолепно, за исключением слишком яркого Водного Дворца. Мои глаза не могут терпеть яркий свет уже, почитай, как три сотни лет.
Моя мать сказала, что это болезнь от рождения.
Я проверила воду, сунув пальцы ног на ближайшем мелководье. Вода в Восточном море холодная. Я слегка дрожу и использую свою волшебную силу, чтобы сформировать защитный барьер вокруг моего тела. Затем я слышу несколько голосов позади меня: "Сестра, сестра".
У моих родителей только пятеро детей. Не было другой маленькой лисы, о которой бы я не знала. Обернувшись, я вижу перед собой толпу барышень в элегантных одеждах. Могу с уверенностью предположить, что они члены семьи кого-то из Небесных, и также прибыли сюда на праздник.
Девушка в фиолетовых одеждах впереди полна раздражения: «Вас звала наша принцесса. Почему Вы не ответили?" Я на мгновение запуталась. Затем я хорошенько приглядываюсь и вижу девушку в белом с драгоценными камнями в волосах и жемчугом на туфлях. Я обращаюсь к ней и спрашиваю: "Что вы хотели спросить у меня, юная леди?"
Нефритовые щеки девушки в белом тут же розовеют: "Поскольку вокруг вас есть волшебная аура, я подумала, что вы одна из небожителей, которые пришли сюда на праздник. Я хотела спросить направление, не зная, что ваши глаза..."
Шелковая лента на моих глазах на самом деле не влияет на мою способность видеть. У меня также есть веточка Ми Гу, поэтому давать указания не проблема. Я киваю головой и говорю: "Это верно, что я здесь, дабы посетить праздник. Мои глаза в порядке, вы можете следовать за мной".
Ужасно скучно ходить под водой. К счастью, Принцесса Лу Сю и ее придворные дамы говорят без остановки. Хоть они и говорят шепотом, но мои лисьи уши помогают мне услыхать некоторые довольно интересные вещи. Одна из них говорит: "Очевидно, что старшая принцесса оставила нас, потому что не хотела, чтобы мы присоединились к вечеринке. Она продемонстрировала свою способность побеждать, но не могла представить, что мы сможем найти свой собственный путь. Нам придется рассказать Владыке, чтобы он наказал ее за несколько сотен лет невиданного самоуправства в Южном море. Посмотрим, сможет ли она смотреть на других свысока".
Итак, они члены семьи Нань Хай Шуй Цзюня (Владыки Южного моря).
Тут же ей вторит другая: "Несмотря на то, что старшая принцесса очень красивая, наша принцесса щедрая и добрая. Стоит вам появиться на вечеринке, и вы легко затмите старшую принцессу".
Так это сестринская вражда. В разговор вступает еще одна девушка: "Да, этот брак дело решённое. Но Принц Е Хуа, конечно, не будет счастлив с этой бабулей из Цин Цю. Вы редкая красавица и на Небе, и на Земле. Если вы и принц Е Хуа сойдётесь во время этого праздника, разве это не будет празднованием всех времен? " Мне нужно время, чтобы понять, что под "бабулей из Цин Цю" они подразумевают меня. На мгновение это и правда заставляет меня почувствовать себя старой, и я не уверена, хочу ли я плакать или же смеяться.
Принцесса Лу Сю быстро прерывает её: "Не говори глупостей".
Все сразу умолкают.
Примерно через полчаса мы прибываем в Водный Дворец, находящийся на морском дне Восточного моря, на глубине 3000 метров.
Меня одолевают сомнения, и я задаюсь вопросом, не свернула ли я куда-нибудь не туда. Этот большой дворец совсем не похож ни сияющий Водный Дворец, который я помню из прошлого. Принцесса Лу Сю также удивленно расширяет глаза. Она указывает на зеленую стену впереди и спрашивает меня: "Разве это не водоросли?"
Я родилась и выросла на суше, поэтому, конечно, мои знания о морской жизни несколько бедноваты. Мой ответ был уклончивым: " Что-то вроде этого".
Это действительно доказывает, насколько надежна ветвь старины Ми Гу. Этот темный дворец перед нами действительно Дворец Владыки Восточного моря.
Две служанки, стоящие у ворот дворца, увидев принцессу Лу Сю, открывают занавеси и ведут нас.
Я не могу не сокрушаться. Почему этот Дун Хай Шуй Цзюнь, который относится примерно к моему собственному поколению, так странно украшает свой дворец. Коридоры должны были быть светлыми, но они еще темнее, чем в пещере моих родителей. К счастью, на стенах есть светящиеся мягким светом жемчужины, которые помогают мне не спотыкаться на каждом шагу. Небожители со всех земель собрались за час до начала вечеринки. В год, когда мой отец отмечал свой день рождения, гости приходили, но не на целый час раньше, как здесь. Это всего лишь праздник в честь того, что сыну Дун Хай Шуй Цзюня исполнился месяц. И всё же все появляются вовремя. Как непредсказуем этот мир. Молодые поколения бессмертных, несомненно, влиятельны.
Две горничные подводят принцессу Лу Сю к Владыке Восточного моря.
Этот Дун Хай Шуй Цзюнь из моего поколения, его лицо напоминает его предков.
Я намеренно прячусь позади, сливаюсь с другими феями и собираюсь попросить слугу отвести меня в комнату отдыха. Прошло полдня, и я немного устала. Но сейчас весь дворец занят, очарованный принцессой Лу Сю.
На самом деле внешность Лу Сю довольно заурядная, если сравнивать с красавицами прошлых лет. Она не может сравниться ни с одной из моих невесток. Но поместив ее в сегодняшний стандарт, я думаю, ее можно назвать леди редчайшей красоты по сравнению с ее поколением. Я не решаюсь нарушить состояние экстаза этих людей, поэтому я тихо выхожу на улицу, желая найти место, где смогла бы передохнуть в тишине. Когда придёт время для начала официальной вечеринки, я выйду, чтобы преподнести подарок, немного поем и уйду пораньше.
Я плаваю отсюда туда, но все равно не могу найти место, которое мне нравится. Это так утомительно.
Когда я хочу вернуться в главный зал, я вдруг понимаю, что не знаю, куда идти. Я дотрагиваюсь до рукава и обнаруживаю, что моя веточка Ми Гу пропала. Отлично, с моим чувством направления, я должна буду благодарить Бога, если смогу вернуться к тому времени, когда праздник закончится, не говоря уже о том, чтобы попасть к его началу. Другого выхода нет. Мне просто нужно найти какую-нибудь тропинку и идти по ней.
Вот так я и заблудилась в саду резиденции Дун Хай Шуй Цзюня. Я не могу отрицать, что этот сад прекрасно дополняет его дворец. Зеленые растения и трава покрывают всё вокруг. Всё устроено чудесно, как сказочный лабиринт. С того момента, как я вошла в сад, и до сих пор, спустя долгое время, я все еще не могу найти выход.
Эта магия является хорошей идеей, чтобы предотвратить самовольные отлучки местных фей. Но это также нехорошо. Мне становится грустно, думая об этом. Затем, когда мое отчаяние усиливается, внезапно мне в голову приходит идея.
Я нахожу палку и закрываю глаза, когда бросаю ее в воздух. Палка падает и указывает налево. Я хлопаю в ладоши и счастливо иду направо.
Реальность показала, что мой метод указующей палки - мудрая идея.
Несколько часов назад, когда я обошла этот сад, я никого не видела, даже водяных комаров. На этот раз, сделав всего сто шагов, я наткнулась на что-то живое. Тельце у него круглое и пухлое, с двумя крошечными рожками на голове. Он носил темно-зеленую мантию и пристально смотрел на зеленый коралл перед ним. Если бы я не сконцентрировала внимания, я бы тоже приняла его за коралл.
Быстрый взгляд говорит мне, что он сын кого-то из небожителей.
Он отскребывает водоросли на коралловых ветвях, когда я подхожу к нему и спрашиваю: "Маленький колобок, что ты делаешь?"
Он отвечает, не поднимая головы: "Убираю траву. Мой Владыка-отец говорит, что под дикой травой находится прекрасный коралл Восточного моря. Я никогда его не видел, поэтому хочу посмотреть".
Владыка-отец? О, так он маленький принц из небесной линии. Кажется, самому ему едва ли удастся убрать водоросли, так что я не могу не предложить помощь. Я достаю веер из своего рукава и даю ему со словами: "Возьми этот веер и мягко помаши им. Когда вся трава улетит, коралл станет еще красивее".
Он держит траву в одной руке, а веер в другой. Один небрежный взмах рукой, и вдруг налетает сильный ветер. Весь Водный Дворец трясется, когда поднимаются волны. Это было всего лишь маленькое колебание, но тёмный из-за покрывающих его водорослей Водный Дворец теперь превращается в яркое, искрящееся светом, место.
Я и сама поражена.
Веер Разгоняющий Облака действительно мощный, но его сила также зависит от уровня ауры его владельца. Я не думала, что маленький колобок может быть настолько хорош. Он только слегка взмахнул им, но все оформление водного Дворца изменилось. Кажется, вышло не очень красиво



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-10-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: