Прорисовка текста.
Транскрипция – «Гд рд трми сч мтр улр дм чачи трилг».
Звучание на башкирском языке – «Гад рэтле тормай сэс, матур булыр даими сэсе тараулы».
Перевод на русский язык – «Не в постоянном порядке находятся волосы, красивыми будут они при постоянном прочесывании волос».
Нотная книга. Фото Рустам Исянбердин. Нотное письмо, читается справа на лево и сверху вниз.
Транскрипция:
«Син Ми Ри (3)
Син Ми Ри (3)
Син Ми Ри (3)»
Фонд документов VII-X веков нашей эры
Бронзовое зеркало из Байраки-Тамака. Прорисовка Генадия Гарустовича. Письмо уйгурское. Читается справа налево.
Примечание: Буквы сходны с буквами произведения «Кут адгу билик».
Транскрипция:
«Гн гнгнчи».
Звучание на башкирском языке:
«Хан кунагансы».
Перевод на русский язык:
«Чтоб хан влюбился».
Учительские значки эпохи Дешти Кипчака. Фото Рустам Исянбердин. Письменности брахми и хазарика, оба читаются справа на лево.
Транскрипция – «Гасапhа (брахми письменность) субук (хазарское письмо)».
Перевод на русский язык – «(Ее) профессия обучение».
Примечание: Встречаются в районе также очень много неумелых копий таких значков.
Зеркало из Белебевского района. Прорисовка Геннадия Гарустовича. Письмо уйгурское, читается справа на лево.
Прорисовка текста зеркала.
Транскрипция – «Гтг аутгр алти тн нкт».
Звучание на современном башкирском языке – «Котегте уткэр алты тон нэкэт».
Перевод на русский язык – «В ожиданиях проводи шесть дней только».
Кусок браслета из Белебеевского района. Фото Рустам Исанбердин. Письмо уйгурика, читается справа на лево.
Транскрипция – «Укунб hрдм Тнри дгузин…».
Звучание на современном башкирском язык – «Укыныб hырзым Тэнгре догаhын…».
Перевод на русский язык – «Молясь чеканил Всевышнему молитвы…».
Договор о братстве, дружбе и мире между народами Кай-Башкорт-Сувар-Биляр-Булгар из Буздякского района, земли которой когда-то входили в состав Белебеевского уезда. Фото Гумер Андарьянов, прорисовки Иршат Зианбердин. Письмо куфи, читается справа на лево.
Виды памятника издали, на расстоянии 500 метров и рядом таковы.
Вид памятника с оградой и внутри ограды таков.
Тексты памятника выполнены письмом куфи VII века нашей эры, или первого столетия хиджра. Писмо читается справа на лево. Прочтения с строк памятника, сверху вниз, таковы.
Первая строка текста.
Куфическое арабское письмо, читается справа на лево.
Прорисовка текста.
Транскрипция – «Каи Бачгр Сур Блр Булгр дтнамаhи».
Звучание на современном башкирском языке - «Кай Башкорт Суар Билэр Булгар датнэмэhе».
Перевод на русский язык – «Договор о дружбе (между народами) Кай, Башкорт, Сувар, Биляр, Булгар».
Вторая строка текста.
Прорисовка текста.
Транскрипция – «Айтлар агр рт…».
Звучание на современном башкирском языке – «Эйттелэр эгэр рэт…».
Перевод на русский язык – «Сказали если порядок…».
Третья строка текста.
Прорисовка текста.
Транскрипция – «Аушбу дтнма счар нгумат…».
Звучание на современном башкирском языке – «Ошы датнамэ сэсэ нигмэт…».
Перевод на русский язык – «Этот договор просеет благоденствие…».