Центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода




VII Санкт-Петербургский международный культурный форум

Секция: Литература и чтение

Поток: профессиональный

 

16 и 17 ноября 2018 г.

Фестиваль

«Многоязыкая симфония культур»

Фестиваль «МНОГОЯЗЫКАЯ СИМФОНИЯ КУЛЬТУР» - совместное мероприятие Стратегического центра развития переводческого образования при Российской Академии образования (РАО), Санкт-Петербургской высшей школы перевода Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена (РГПУ) и Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ

 

Санкт-Петербург


Ноября 2018 г.

(Павловский зал РГПУ им. А.И. Герцена)

Часть 1. 10.00-13.30

Круглый стол «Перевод в многоликом пространстве культур»

Модератор: Александр Ливергант

 

Круглый стол начнется презентацией Всероссийского портала образовательных ресурсов по переводу с 50 языков России и мира на русский язык, подготовленного Российской Академией образования (открывают В.В. Лаптев и И.С. Алексеева).

 

На круглом столе предлагается обсудить следующие вопросы:

- Каковы успехи и сложности в отражении других культур при переводе?

- Как оформляется в переводе и литературном творчестве национально-культурная идентичность?

- Каковы этические рамки в отражениях культур в тексте?

- Каков спектр способов продвижения культур в словесности?

- Каково место книги в современной переводной культуре?

 

В 12.00 – телемост с Институтом перевода (Москва) по теме круглого стола

 

Выступающие:

 

1. Виктор Кабакчи "Глобанглизация" и формирование всеобщего языка землян (TheCommonLanguage)
2. ПьетроКатальди Переводкакобщественныйжест (Translation as social gesture)
3. Виктор Сонькин Большой тур по-русски: интерес к итальянским древностям после открытия Помпей и Геркуланума
4. АннелизаАллева Вопросы и решения в тексте-билингве Любовные стихи и эпиграммы А.С. Пушкина
5. Ирина Собакина Перевод в Республике Саха (Якутия): история и современность
6. Валентина Иванова Ситуация с переводами с языка и на язык манси

 

Часть 2. 15.00-19.00

 

Переводческий концерт-семинар «Пир перевода »

Модератор: Ирина Алексеева

Выступающие:

 

1. Роман Эйвадис фрагмент из «Обещания» Дюрренматта (нем.)
2. Анна Савицкая "Северные боги". Автор ЮханЭгеркранс (швед.)
3. Наталия Пресс фрагмент из трилогии ГуннараЭкелёфа(швед.)
4. Джулия Маркуччи Петербургский текст - проза Ольги Берггольц, Сергея Довлатова, Андрея Аствацатурова, Вадима Левенталя (итал.)
5. Паоло Нори (читает Дж. Маркуччи) новый перевод «Невского проспекта» Н.В. Гоголя (итал.)
6. Александра Ливанова "Художник-тоталист в норвежской глубинке" МиккельБюгге (норв.)
7. Татьяна Каток переводы стихов ИнгерХагеруп (норв.)
8. Михаил Яснов "Природа перевода пиры переберет. Пир перевода - переперевод!" (франц.)
9. Алина Попова «Медвежокку»Жиля Брюле (франц.)
10. Елена Березина Выбор частной задачи перевода на примере перевода стихотворения Жака Превера "ChansondelaSeine" (франц.)
11. Лаура Салмон Борис Рыжий в итальянских переводах
12. Татьяна Иванова Музыка нараспашку. Чешская поэзия в переводах Игоря Инова (чешск.)
13. Елена Краснова фрагмент из книги П. Хёга "О чем мечтал двадцатый век" (дат.)
14. Валентина Иванова Поэзия и проза (манси)

 

 

Ноября 2018 г.

Центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода

Часть 3. 11.00 – 15.00 (СПбГУ, 9-я линия В.О.2/11, ауд. 120, 117)

Научная конференция «Искусство перевода – перевод в искусстве »

Модератор: Альбина Бояркина

· Алексеева Ирина Сергеевна, профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода (Россия), "Многоликий язык искусства: от военного донесения до комикса"

 

· Коренева Марина Юрьевна, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела взаимосвязей русской и зарубежных литератур, Институт русской литературы Российской академии наук (Пушкинский Дом) (Россия) «Человек за кадром: перевод в кино (на примере фильма «Безымянная», реж.Макс Фербербек)»

 

· Михайлова Ирина Михайловна, доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского государственного университета (Россия), «Что делать с монорифмами? О переводе поэмы нидерландского поэта МартинусаНейхофа «Аватер» (1934)»

 

12.30-13.00 - перерыв

 

· Власова Наталия Олеговна, руководитель Научно-издательского центра «Московская консерватория», доктор искусствоведения, Московская государственная консерватория им. П. И. Чайковского (Россия), «Трудности перевода: об опыте русскоязычной интерпретации текстов Арнольда Шёнберга»

 

· Чинаев Владимир Петрович, доктор искусствоведения, профессор Московской государственной консерватории им. П. И. Чайковского (Россия),"DasSelbst: юнгианский архетип Самости и его транспозиция в музыкально-исполнительское искусство"

 

· Карски Мари Надья, PhD, профессор Университета Париж 8 (Франция), «Комедии-балеты Мольера в Великобритании: триумф текста?»

 

· Бояркина Альбина Витальевна, кандидат филологических наук, руководитель Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия), аспиранты Академии Русского балета: Елена Адаменко, Карина Козлова, Светлана Хребтова, «Перевод воспоминаний Александры Даниловой: не только балет»



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: