ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖОЙСА КЭРИ ЛАНЕЛ «PERIOD PIECE»




 

Знакомство с лучшими образцами английской поэзии и прозы, умение вдумчиво читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей.

В связи с этим нужно уделять большое внимание выработке глубокого понимания художественного произведения и привитию навыков его самостоятельного анализа.

Лингвистический анализ художественного текста направлен на изучение способствующих организации и связи языковых форм в нем. [9,с. 102]

Основная его задача - исследование приемов авторского использования языковых средств для достижения, поставленных им целей, эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя.

В процессе лингвистического анализа художественного текста выделяют отдельные стилистические приемы и выразительные средства.

Чтобы подробнее разобрать и точнее понять названные стилистические явления мы рассмотрим произведение английского автора Джойса Кэри Ланел «Period Piece» основываясь на, разработанную нами, таблицу «лексические выразительные средства стилистические приемы», тем самым дадим ей теоретическое обоснование.

Начнем мы с метафоры, которая является самым распространенным лексическим выразительным средством. Это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений по какому-либо признаку. В отличие от сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создает компактность и образность употребления слова. [8,с. 147]

“He did not forget for a moment, he said, the danger to them of a broken home. Приведенный пример является простой речевой метафорой и точно отображает действительность в художественном плане - трагедию в семье. Указанная речевая метафора является стилистическим приемом, так как имеет своего рода новое качество и становится условным средством выразительности.

“ … Tutin caught his breath and gathered his nerve…” В данном предложении нашему вниманию предоставляются простые языковые метафоры, которые выражают интенсивность чувств протагониста. Эти выражения являются лексическими выразительными средствами, так как часто используются в речи и не несут в себе индивидуального художественного колорита автора. Они точно отображают внутреннее состояние героя. [15,с. 80]

“For she flew at him”. Упомянутая метафора тоже является выразительным средством, потому что ее употребление привычно. Она дает незабываемое яркое описание сцены.

“The divorce went forward, and Mrs. Bear, defeated again, trailed back to her bear’s den in the northern wilds”. Этот пример метафоры считается лексическим стилистическим оборотом, так как он придуман автором, чтобы передать отношение протагониста к антагонисту, его высокомерие.

“He thanks his lucky stars for a notable escape.” Эта простая языковая метафора является выразительным средством, которое образно передает оценку и чувства героя в разрешении его проблемы. Данный пример часто употребляется в разговорном и художественном стиле речи.

Приведенные выше примеры метафоры в художественном произведении доказывают нам частоту использования этого явления, как в качестве лексического выразительного средства, так и в виде стилистического приема. Ведь авторы хотят сделать свои произведения незабываемыми, интересными со всех точек зрения, а стилистический прием является прекрасным художественным инструментом для этого творения. Таким образом, гипотеза - метафора в качестве стилистического приема также часто используется в художественных произведениях, как и в виде выразительного средства - подтверждена. [5,с. 47]

Далее обращаем наше внимание на такое стилистическое средство как ирония. Произведение, которое мы взяли для анализа насыщенно данным явлением, потому что автор рассказа - Кэри Артур Джойс Ланел известен своим замечательным мастерством в создании высокого комического эффекта и следующие примеры являются подтверждением этому. [15,с. 180]

Ирония - это употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому. Ирония представляет собой вид иносказания, при котором за внешне положительной оценкой скрывается насмешка.

“The new secretary, on promotion from the general office, was a widow of fifty, Mrs. Bateman, with a dark moustache and a strong cast in one eye. Phyllis had chosen her as a thoroughly reliable person.” Данный пример иронии вызывает юмористическое отношение к тому, как выглядит новый секретарь протагониста. Сделано это в целях выявления негативного отношения автора к новой жене героя.

“Phyllis considered that, as the future Mrs. Tutin, it was absolutely necessary to her to have a mink coat. Tutin was not yet convinced of the absolute necessity.” Здесь автор раскрывает низкую сущность молодой женщины в ироничной форме.

Разновидностью иронии является сарказм - злая ирония, язвительная насмешка.

“Did she really suppose that people had not changed in the last half-century, or realize that what might have been sense for her contemporaries in the 1890s, before psychology was even invented, was now a little out of date?” В этом примере мы очень хорошо ощущаем язвительную насмешку протагониста к своей теще.

Далее мы рассмотрим пример олицетворения в рассказе, что является разновидностью метафоры, основанной на переносе признаков живого существа на явления природы, предметы и понятия. [18,с. 194]

“After all, most of his happiness was in his home, and it was a very considerable happiness. How and when it had begun to reestablish itself he could not tell. He had not noticed its arrival.” С помощью этого стилистического средства автор хочет показать нам, что герой, наконец, осознал свое счастье.

Очень распространенным стилистическим приемом является сравнение, когда два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и другие. [4,с. 109]

“… Mrs. Bear comes charging in like some palaeolithic monster, hopelessly thick-skinned, brutal, insensitive.” Такое мощное сравнение очень точно характеризует антагониста и дает понять его отношения с протагонистом.

“The angry red of her cheeks is now the shiny russet of a country child,s, and its look of the defeated but still truculent pug has turned gradually to a look of patient surprise.” Указанное сравнение очень красиво и точно изобразило внешность героини.

Теперь мы рассмотрим такую фигуру речи как зевгма, где объединены два семантически несовместимые члена предложения.

“… and only one kind of marriage, with no problems except the cook’s temper, the drains or, in extreme cases, the monthly bills.” Настоящая фигура создает комический эффект чтобы передать высокомерное отношение протагониста к своей теще.

Следующее выразительное явление - это полисемия (наличие у слова более одного значения). [19,с. 57]

Данное явление демонстрируется в названии текста “Period piece”. С первого взгляда слова кажутся понятными, но в этом контексте значение слов немного меняется, как бы придавая загадочность, неопределенность всему тексту.

Здесь мы продемонстрируем эпитет, выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления.

“Had the poor old thing really persuaded herself that her ideas had had anything to do with what no doubt she would call the salvation of his marriage?” Посредством эпитета мы чувствуем выявление личного, оценочного отношения героя к своей теще.

“Once only, after her good-night kiss from the children…” В это предложение эпитет вносит экспрессивность.

Теперь перейдем к междометию, являющееся неотъемлемой частью предложения, которое окрашивает все высказывание в соответствующие эмоциональные тона. [20,с. 163]

“Oh, I suppose she’s been telling you that I am a selfish brute.” Рассматриваемое выразительное средство дает оттенок насмешки предложению, передает эмоции героя.

Метонимия - это отношение между двумя типами лексических значений - предметно-логического и контекстуального, основанное на выявлении конкретных связей между предметами.

“It was his plain duty, not only to himself but to his dependents.” Автор использует метонимию в предложении для образного изображения фактов действительности.

“They went to Italy on Tutin,s furniture, and got a house within a hundred yards of the assistant director’s favourite studio on the mink coat.” В данном случае метонимия используется для создания чувственных, зрительно более ощутимых вещей. Она также выявляет субъективно-оценочное отношение автора к молодой жене протагониста.

Оксюморон как разновидность метонимии состоит в соединении двух контрастных по значению слов, раскрывающих противоречивость описываемого. [17,с. 128]

“… Clare had been charming to Phyllis, so young and so worried, so terribly in love…” Оксюморон в данном случае совсем не случаен, он выражает оценочное отношение автора к ненастоящей любви девушки по отношению к протагонисту.

Среди стилистических средств, которые по-новому определяют понятие, выступая в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову - обозначению данного понятия, относится перифраз.

“She said I’d put my hooks on you because you we meat for a floozy.” Данным способом открывается пафос речи, приподнятость.

В следующем примере демонстрируется эвфемизм, слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия. [3,с. 112]

“She was simply out of touch…“ Данный стилистический прием имеет функцию смягчения слов, кажущихся автору произведения грубыми.

Следующее стилистическое явление гипербола, то есть, художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным.

“In the end she succeeded in persuading him at least to let her look after him while he was getting over the great tragedy of his live.” В примере противопоставляются бывшие жена и муж и гипербола придает комический эффект переживания развода.

Далее мы рассмотрим литоту - это образное выражение, содержащее непомерное преуменьшение какого-либо признака предмета, явления, действия. [6,с. 92]

“…the one guiltless person who must not be let down was poor little Phyllis…” С помощью литоты автор усиливает выразительность описываемого героя, также дает оценку протагониста к последнему придает некий комический эффект ситуации.

В заключение главы мы рассмотрим неспециальные лексические выразительные средства, использованные автором в настоящем рассказе.

Вульгаризм - грубое выражение, или такое выражение, которое употребляется только в разговорной речи и, особенно в речи некультурных и необразованных людей. Их можно встретить преимущественно в прямой речи персонажей и, следовательно, только в стиле художественной речи.

“What did he mean by letting her in for that old bitch?” Смысл автора употреблять такую лексику был в выражении сильных эмоций, раздражения и гнева.

Последним рассматриваемым лексическим средством в данной работе являются синонимы. Это слова одной части речи, различные по звучанию, но одинаковые или близкие по лексическому значению и отличающиеся друг от друга или оттенками значения, или стилистической окраской. [10,21]

“Selfish - spoiled - a mummy’s boy.” Указанное средство обладает большой выразительной силой и четко дает характеристику героя.

За основу демонстрации лексических выразительны средств и стилистических приемов мы взяли рассказ английского автора Джойса Кэри Ланел «Period Piece».

В ходе стилистического анализа рассказа нами были сделаны следующие выводы:

. Рассказ Джойса Кэри Ланел «Period Piece» представляет большой интерес для стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и стилистических приемов.

. Среди тропов излюбленным приемом Джойса Кэри Ланела является ирония, которой автор владеет мастерски. Ирония - действенное средство создания словесно комического образа в его произведениях. Языковые средства для выражения иронии у Джойса Ланела весьма богаты и разнообразны.

. В своем рассказе автор также часто использует такой стилистический прием как метафора. Она выражает внутренний мир героев, замечательно характеризуют их, делает рассказ более экспрессивным и образным. Проанализировав рассказ, мы подтвердили выдвинутую нами гипотезу - метафора как стилистический прием также часто используется в художественном произведении, как и выразительное средство. Так как стилистический прием является достоянием индивидуально-художественного стиля автора, творческим применением заложенного в языке способа называния явлений, и каждый художник пытается использовать его в полной мере, а художественный стиль является лучшей основой для этого.

. В рассказе также встречаются другие выразительные средства, такие как метонимия, эпитет, зевгма, гипербола, литота, оксиморон, эвфемизм, олицетворение.

Нами проанализирован в работе такой распространенный стилистический прием как сравнение. Он делает язык произведения Джойса Кэри Ланел «Period Piece» более ярким, а образы - выпуклыми. Сравнения у данного автора используются в познавательных целях (с помощью сравнения делают выводы о внешности человека) и в декоративной функции (для украшения художественного слова).

Рассмотрев рассказ, мы выявили, что основная функция оксюморона - выражение противоречивого эмоционального состояния.

Метонимия, литота, полисемия у этого автора насыщают текст произведения образностью и незабываемо яркими описаниями.

Весьма действенными способами создания иронического образа Джойса Ланел являются также гипербола, зевгма, эвфемизм и перифраз.

Автор использует такие лексические выразительные средства и стилистические приемы для выявления индивидуально-оценочного отношения к предметам и явлениям как эпитет, сравнение, метонимия.

Олицетворение, синонимы, вульгаризмы и междометия в рассказе играет роль передачи большой выразительной силы.

Таким образом, мы можем утверждать, что произведение автора насыщено разнообразными стилистическими средствами и, используя такие лексические средства и стилистические приемы, он выработал свой великолепный стиль создания комичного эффекта.

Проведенный анализ еще раз доказывает, что лексические выразительные средства и стилистические приемы являются неоспоримым инструментом в создании художественного произведения.


Заключение

лексический стилистический гипербола эвфемизм

Данная исследовательская работа посвящена изучению лексических выразительных средств и стилистических приемов на примере английского автора Джойса Кэри Ланел «Period Piece».

В первой главе мы рассмотрели и попытались выявить разницу между выразительным средством и стилистическим приемом.

Изучив уровнеориентированную классификацию, мы пришли к выводу, что на основе типизации выразительных средств языка создаются стилистические приемы. Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами. В основе приемов лежит богатый потенциал различных средств.

Отсюда следует, что определить четкий перечень лексических средств и стилистических приемов, то есть каковы лексические выразительные средства, и какие существуют лексические стилистические приемы нельзя, так как в ряде случаев одно и то же явление речевой выразительности относят и к стилистическому приему и к выразительному средству.

На основе полученных выводов по классификациям И.Р. Гальперина мы выявили следующие выразительные средства и стилистические приемы: метафора, аллегория, олицетворение, сравнение, ирония, сарказм, зевгма, каламбур, полисемия, эпитет, междометие, восклицательные слова, метонимия, оксюморон, антономасия, перифраз, эвфемизм, гипербола, мейозис, литота, клише, пословицы, поговорки, сентенции, цитаты, аллюзия, распад устойчивых фраз. Неспециальные выразительные средства: архаизмы, неологизмы, иностранные слова, поэтизмы, профессионализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, сленг, диалекты, варваризмы, просторечие, редко-употребляемые слова, синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, фразеологизмы. Данные стилистические явления были сведены в таблицу и представлены в приложении.

Во второй главе было дано теоретическое обоснование таблицы лексических средств и стилистических приемов, на базе которой была построена практическая часть исследования, то есть, выявлены и описаны лексические выразительные средства и стилистические приемы в произведении Джойса Кэри Ланел «Period Piece».

В ходе анализа литературы по вопросам явлений речевой выразительности было установлено:

Во-первых, ирония - действенное средство создания словесно комического образа в произведениях Джойса Ланел. Языковые средства для выражения иронии у данного автора весьма богаты и разнообразны.

Во-вторых, очень часто в качестве средств, конструирующих контекст и определяющих его оценочное поле, выступают различные тропы. Самым излюбленным является метафора.

Гипотеза, выдвинутая нами, что метафора как стилистический прием также часто используется в художественном произведении, как и выразительное средство в ходе работы была подтверждена. Это обусловлено тем, что как стилистическим приемом, так и выразительным средством автор пытается придать особое звучание своему творчеству, и помощь их в художественной речи неумолима.

Таким образом, мы можем утверждать, что произведение Джойса Кэри Ланел «Period Piece» насыщено разнообразными стилистическими средствами и приемами. Для описания событий, явлений, персонажей своих произведений автором в большом количестве используются различные стилистические средства, такие как метафора, сравнение, гипербола, эпитет, зевгма, литота и другие. Самые распространенные приемы - антономасия, гипербола, литота, мейозис, ирония, каламбур.

Подводя итог, следует отметить, что лексические выразительные средства и стилистические приемы, делающие нашу речь экспрессивной, разнообразны, и знать их весьма полезно. Слово, речь - показатель общей культуры человека, его интеллекта, его речевой культуры. Ни одно произведение не может обойтись без лексических выразительных средств и стилистических приемов. Овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы необходимо будущему учителю для повышения общей речевой культуры нашего общества.

Цель работы - «изучить и систематизировать лексические выразительные средства и стилистические приемы, разработать и теоретически обосновать таблицу лексических выразительных средств и стилистических приемов на примерах из произведения английского автора Джойса Кэри Ланел «Period Piece»» - достигнута.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Просвещение, 2004.- 384 с.

2. Брандес М.П. Стилистика текста.- М.: Прогресс-Традиция ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. - М.: Просвещение, 1999. - 215 с.

. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Высшая школа, 1983. - 315с.

. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 470 с.

. Влахов С., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 350 с.

. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 334.

. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 128 с.

. Ивашкин М.П., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 97 с.

. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.- М.: ЭТС, 2002.- 240 с.

. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- М.: Мост, 2001.- 320 с.

. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988.- 192 с.

. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. - М.: Флинта; Наука, 2009. - 184с.

. Мороховский А.Н.и др.; Стилистика английского языка. - Киев: Вища школа, 1991. - 272 с.

. Новикова И.А., Петрова Н.Ю., Давиденко Т.Г. Практикум к курсу английского языка, под редакцией В.Д. Аракина. - М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 2003. - 200 с.

. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1980. -270 с.

. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

. Скребнев Ю.М. Основаы стилистики английского языка. - М.: АСТ, 2004. - 221 с.

. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, Наука, 2003.- 256 с.

. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты.- М.: Школа ˝Языки русской культуры˝, 1996.- 285 с.

. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.

. Galperin I.R. Stylistics. - M.: Higher school, 1977.- 332 p.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-04-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: