[1]См.: Пирсон, Хескет. Диккенс. М., «Молодая гвардия», 1963; Пирсон, Хескет. Бернард Шоу. М., «Искусство», 1972.
[2] Johnson, Edgar. Sir Walter Scott: The Great Unknown. v. II Lnd., H. Hamilton 1970, p. 1253.
[3] К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., 2‑е изд., г. 9, с. 363.
[4]См. главу XIII «Посмертных записок Пиквикского клуба»: «Некоторые сведения об Интесуилле: о его политических партиях и о выборе члена, долженствующего представительствовать в парламенте этот древний, верноподданный и патриотический город».
[5]А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10 тт. Т. VII. М.—Л., Изд‑во АН СCCP, 1949, с. 535.
[6]См.: История английской литературы, т. 2, вып. 1. М., Изд‑во АН СССР, 1953. Эта концепция, затормозившая критическое освоение и издание в Советском Союзе наследия таких выдающихся поэтов, как Китс, Вордсворт и Колридж, в настоящее время принципиально пересмотрена советским литературоведением. См., например: А. А. Елистратова. Наследие английского романтизма и современность. М., Изд‑во АН СССР, 1960; Д. Урнов. Живое пламя слов. — В кн.: Поэзия английского романтизма XIX века. М., «Художественная литература», 1975.
[7]См.: Johnson, Edgar. Op. cit., v. I, p. 64—65,
[8] Уотти — уменьшительная форма имени Вальтер.
[9] Лэрд — в Шотландии крупный землевладелец.
[10]Комментарий к ряду исторических и литературных имен см. в конце книги.
[11] Чевиот — холмистый кряж на границе Шотландии и Англии.
[12] Ковенантеры — сторонники «Ковенанта», союзного договора 1643 года между английским парламентом и шотландскими пресвитерианами, предусматривающего введение в Англии пресвитерианства и совместную борьбу с роялистами, то есть сторонниками низвергнутой английской буржуазной революцией династии Стюартов.
[13] Круглоголовые — прозвище сторонников парламента, то есть врагов монархии, в эпоху английской буржуазной революции.
[14] Катехизис — книга, популярно излагающая христианское вероучение в форме вопросов и ответов.
[15] Уэйл (англ. «whalе ») значит кит. По библейской легенде, пророк Иона был проглочен огромным китом и трое суток находился «во чреве китовом».
[16]Один акр равен примерно 0,4 гектара.
[17] Роузбэнк (англ. «Rоsebаnk ») — розовый берег.
[18]Английские солдаты носили мундиры красного цвета.
[19] Санкюлотами называли революционеров‑французов в эпоху Великой французской революции.
[20]Кладбищенский Старик в первой главе романа.
[21]В то время перед началом представления в театрах исполнялся английский национальный гимн, что задевало чувства и национальную гордость ирландцев.
[22]Обожаемая, предмет страсти (франц.).
[23]По аналогии с Дон‑Жуаном и соответствию английского имени Вильям испанскому Гильельмо.
[24]Истерический взрыв чувств (латин).
[25]«Роб Рой», гл. XXXIII. Перевод П. Вольпин.
[26]Перевод П. Карпа.
[27] Гинея — золотая монета достоинством в один фунт один шиллинг.
[28]Посмотрим (франц.).
[29] Шериф в Шотландии — главный судья графства.
[30]Выскочка (франц.).
[31] Ширра — искаженная форма слова «шериф».
[32]«Песнь последнего менестреля» цитируется в переводе Т. Гнедич.
[33] Фокс (англ. «fох ») — лис, лиса.
[34] Елизаветинцы — Шекспир и современные ему драматурги: Бен Джонсон, Кристофер Марло и др.
[35]Равнодушные, безразличные (итал.).
[36]Перевод Игн. Ивановского.
[37]Перевод П. Карпа.
[38]Перевод Игн. Ивановского.
[39]«Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной‑Куперник.
[40]Благородный рыцарь (франц.).
[41] Эльдорадо — сказочная страна богатств и чудес.
[42]Один фут равен примерно 30,5 сантиметра.
[43]Один дюйм равен примерно 2,5 сантиметра.
[44]В. Шекспир. Генрих IV, часть I. Перевод Е. Бируковой.
[45] Бальи (ист.) — городской судья в Шотландии.
[46]В. Шекспир. Венецианский купец. Перевод Т. Щепкиной‑Куперник.
[47]Вспомните мне еще про Адама и Еву! (франц.).
[48]В. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
[49]Перевод Г. Шмакова.
[50]Заглавие русского перевода романа; заглавие книги в оригинале — «Сердце Мидлотиана» («The Heart of Midlothian»).
[51]Персонаж романа «Лавка древностей».
[52]Один гран равен 0,0648 грамма.
[53] Пистоль — действующее лицо пьес Шекспира «Генрих IV», «Виндзорские насмешницы» и «Генрих V», авантюрист и пройдоха из компании «толстого рыцаря» сэра Джона Фальстафа.
[54]Один бушель (мера емкости) вмещает примерно 36,3 литра.
[55]См.: Сервантес. Дон Кихот, часть II, глава XVII.
[56]Стилтонский сыр, как и сыр рокфор, вызревает с помощью плесенного грибка.
[57]Беглым пером, крайне быстро (латин.).
[58]Любой ценой (франц.).
[59]Свидетельство в пользу другой стороны. Из «Воспоминаний шотландской леди, 1797—1827» Элизабет Грант можно заключить, что «Водянка» не очень гордилась своей новой родней, понимая, что Джейн могла бы составить партию и повыгодней: «Девочка вышла всего лишь за баронета, да и то за новоиспеченного». (При меч. авт.)
[60] Беатриче — героиня комедии Шекспира «Много шума из ничего».
[61]На Даунинг‑стрит в Лондоне находится резиденция премьер‑министра Великобритании; в переносном смысле Даунинг‑стрит — английское правительство.
[62]Однофамилец Вальтера Скотта.
[63]То есть кавалеров одной из высших наград Британской империи — ордена Подвязки, носимою при ленте синего цвета.
[64]См.: В. Шекспир. Король Генрих IV, часть I—II. Принц Хэл — прозвище Генриха IV в ту пору, когда он еще не был монархом.
[65]Впервые опубликовано полностью в 1947 году под названием «Частная переписка из семнадцатого века. Сочинение Вальтера Скотта». (Примеч. авт.)
[66]Так сказал об Иакове французский король Генрих IV.
[67]В духе Вальтера Скота (франц.).
[68] Крона — монета достоинством в 5 шиллингов, или в 0,25 фунта.
[69]Сколько угодно; на выбор (латин.)
[70]Во многих английских семьях был (и сохранился) обычай обедать в 7—8 часов вечера.
[71]Один ярд равен примерно 0,914 метра.
[72]Малая война; война местного значения (франц.).
[73]Английские и другие европейские мореплаватели долго верили в существование так называемого северо‑западного прохода из Атлантики в Тихий океан.
[74] То burke — убить, задушить, вздернуть; разделаться с кем‑нибудь или чем‑либо тайно и незаметно (англ.).
[75] Крез — легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств.
[76]«Отче наш» — христианская молитва (латин.).
[77]По преданию, этот камень награждает всякого, кто его поцелует, даром велеречивости и убеждения.
[78]Кроме специально оговоренных случаев, все нижеприведенные цитаты из Скотта объемом более одного предложения взяты из его «Дневника». (Примеч. авт.)
[79]По библейской легенде, красавица Далила лишила мощи богатыря Самсона, обрезав ему волосы, в которых хранилась его сила.
[80]Такое прозвище Констебл носил в узком дружеском кругу.
[81]До основания; полностью, безнадежно (франц.).
[82]Перефраз из Библии: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета... И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это — томление духа» (Книга Екклесиаста. I. 2, 17).
[83] Капрал Ним — персонаж Шекепира («Генрих V», «Виндзорские насмешницы»).
[84]Сдержанность, скованность (франц.).
[85]«Ах, мой любезный друг, вы прикончили моего другого любезного друга» (франц.).
[86]Великий труд (латин.).
[87] Пресвитерия — собрание пресвитеров — священников, управляющих церковной общиной.
[88]Поклонник, воздыхатель (франц.).
[89] Чарлкот — особняк и поместье сэра Томаса Льюси, где Шекспир, по преданию, был пойман на браконьерстве.
[90] Панч — комический персонаж английского театра кукол; соответствует русскому Петрушке.
[91]В эти годы общественность Англии боролась за отмену дискриминационных законов против католиков; законы эти были приняты после разгрома движения якобитов.
[92]В. Шекспир. Кориолан, акт III. Перевод Ю.Корнеева.
[93]Имеется в виду июльская революция 1830 года во Франции, после которой король Карл X бежал в Англию.
[94]«Идущий на смерть вас приветствует» (латин.). Перифраз знаменитого обращения выходящих на арену гладиаторов к римскому императору: «Идущие на смерть тебя приветствуют».
[95]Скотт из Хардена.
[96]«Битва при Оттенбурне», Перевод Ю. Петрова.
[97]У мыса Трафальгар английский адмирал Нельсон выиграл знаменитое морское сражение 21 октября 1805 года, разгромив французский и испанский флоты.
[98]«Юлий Цезарь», акт II. Перевод Мих. Зенкевича.
[99]«Ах, господа, комета — слишком большая для меня честь» (франц.).
[100] Книга Иова — часть Библии (Ветхий завет), повествующая о человеке, на которого были насланы всевозможные беды и злоключения; «Матерь Скорбящая» и «День гнева» — католические молитвы (латин.).