На кандидатских экзаменах допускается присутствие научных руководителей аспирантов, НО не обязательно.
Экзамен с использованием дистанционных технологий проводятся при обязательной идентификации личности аспиранта. Идентификация личности аспиранта осуществляется путем визуальной сверки фотографии аспиранта в паспорте с лицом, вышедшим на связь. Преподаватель проверяет состояние рабочего места аспиранта: необходимо добиться полного обзора рабочего места и убедиться в отсутствии посторонних предметов, информационно-справочных материалов и др. На рабочем месте допускается наличие только чистых листов бумаги (черновики) и ручек для записи ответов, словарь.
Во время проведения экзамена с использованием дистанционных технологий их участникам запрещается иметь при себе и использовать средства связи и электронно-вычислительную технику.
Структура экзамена включает в себя пять заданий в два этапа:
Задание | Требования | Критерии |
1 этап | ||
Письменный перевод оригинального текста по специальности | 150 страниц научного аутентичного текста по специальности, представленного либо главами из книги, либо рядом статей, которые не были использованы при написании реферата. Автор – носитель английского/французского/ языка. Переведенные с русского или с другого языка на английский тексты не принимаются. Печатные материалы должны быть изданы не ранее 2010 года. Объем текста по специальности: 2300 печатных знаков. В назначенный день экзаменуемый заходит на предложенную платформу, например, MOODLE Adobe Webinar (за 20 минут до начала проведения экзамена). Экзаменатор(ы) выбирает необходимый фрагмент оригинального научного текста для каждого экзаменуемого и устанавливают время выполнения письменного перевода (45 минут). Экзаменуемый пишет перевод текста от руки, пользуясь при этом словарем. Сразу после завершения экзамена, экзаменуемый должен отправить свой сфотографированный/отсканированный текст перевода на электронную почту экзаменатора или прикрепить свою работу в системе LMS MOODLE на курс «Кандидатский экзамен по иностранному языку» (в папку с заданием, где будет указана фамилия экзаменатора). | Критерии оценки письменного перевода: · терминологическое соответствие перевода оригинальному тексту · грамматические аспекты перевода · стилистическое соответствие перевода оригинальному тексту Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена! |
Реферат | Реферат по прочитанной научной литературе (100 страниц научного аутентичного текста по специальности, представленного либо главами из книги, либо рядом статей). Автор – носитель английского языка. Переведенные с русского или с другого языка на английский/французский/немецкий тексты не принимаются. Печатные материалы должны быть изданы не ранее 2013 года. Объем реферата составляет 20-24 страницы на русском языке и сопровождается рецензией, оценкой научного руководителя по пятибалльной шкале и его подписью). Требования к оформлению реферата стандартные: https://www.lib.tsu.ru/win/produkzija/metodichka/1.html Титульный лист: https://www.lib.tsu.ru/win/produkzija/metodichka/pril_A_1.pdf Структура реферата: 1. Титульный лист со стандартными выходными данными. 2. Содержание реферата с постраничным указанием каждого раздела. 3. В случае предоставления цельнооформленного текста (из монографии, книги, статьи) распределение материала на параграфы / разделы не требуется, т.е. материал может быть оформлен цельным текстом. В случае подборки материала из разрозненных источников необходимо выделить текст из каждого источника в отдельный параграф или раздел. 5. Литературный перевод оригинального текста с английского/французского/немецкого языка на русский. Перевод осуществляется аспирантом / соискателем без искажения фактов, прописанных в оригинальном тексте на английском / французском / немецком языке, а также без собственных размышлений на данную тему. Допускается перефразирование для более точной передачи смысла высказывания согласно грамматической структуре русского языка. Распределение (или нет) текста перевода на разделы / параграфы осуществляется в соответствии с оформлением оригинального текста на английском языке. 6. Глоссарий представляет собой подборку из 100 специализированных лексических единиц (слов, словосочетаний, выражений), выделенных из оригинального текста. Данные лексические единицы оформляются в алфавитном порядке в столбик с переводом на русский язык. В процессе их выборки из оригинального текста предпочтение следует отдавать не отдельным терминам, а словосочетаниям и выражениям на их основе. 7. Список источников оригинального текста реферата. Все из обозначенных пунктов плана реферата должны начинаться с новой страницы. | Успешное выполнение реферата является условием допуска ко второму этапу экзамена! |
2 этап | ||
Беседа на общие и специальные темы | Требования к беседе: Язык общения – английский / немецкий /французский. Объем высказывания – развернутые ответы на вопросы экзаменатора. Стиль общения – официальный. | Критерии оценки беседы: • точность ответов на вопросы; • использование формул научного общения; • отсутствие лексических и грамматических ошибок в речи. |
Реферирование аутентичного текста по специальности | Требования к тексту для реферирования: объем не менее 1800 печатных знаков с изложением прочитанного содержания на английском языке и последующего обсуждения с экзаменатором. Экзаменаторы определяют отрывок для реферирования из научной литературы экзаменуемого, время подготовки: 20-25 минут. Требования к тексту: · текст должен быть аутентичным, · содержание должно соответствовать специальности | Критерии оценки реферирования аутентичного текста по специальности: · отсутствие лексических и грамматических ошибок в речи; · степень понимания прочитанного; · степень участия в обсуждении прочитанного. |
Чтение и устный перевод с листа без словаря текста по специальности | Задание выполняется без подготовки. Требования к чтению и переводу аутентичному тексту по специальности: объём – 1500 печатных знаков, чтение, перевод текста без использования словаря. Требования к тексту: • текст должен быть аутентичным, • содержание должно соответствовать специальности; Задание выполняется без предварительной подготовки. | Критерии оценки чтения и перевода текста: • понимание основных фактов, смысловых связей между ними и деталей текста; • отсутствие смысловых и терминологических искажений; • правильная передача характерных особенностей стиля текста. |
Итоговая оценка формируется на основе результатов всех заданий.
Каждое задание оценивается по шкале «отлично, хорошо, удовлетворительно, неудовлетворительно».
1. Реферат и текст для всех заданий по переводу научного текста по специальности прикрепляется в системе LMS MOODLE на курс «Кандидатский экзамен по иностранному языку». На курсе предусмотрена самозапись, кодовое слово «кандидатский экзамен». Титульный лист будет пока без подписей, отмечать перевод в отделе аспирантуры не нужно.
2. Файл с текстом реферата и текст для перевода нужно прикрепить в папку с заданием, где указана фамилия вашего преподавателя.
3. Сроки сдачи текстов для перевода и реферат: 25 мая 2020 – 15 июня 2020.