Инструкция по проведению кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» в дистанционном формате.




На кандидатских экзаменах допускается присутствие научных руководителей аспирантов, НО не обязательно.

Экзамен с использованием дистанционных технологий проводятся при обязательной идентификации личности аспиранта. Идентификация личности аспиранта осуществляется путем визуальной сверки фотографии аспиранта в паспорте с лицом, вышедшим на связь. Преподаватель проверяет состояние рабочего места аспиранта: необходимо добиться полного обзора рабочего места и убедиться в отсутствии посторонних предметов, информационно-справочных материалов и др. На рабочем месте допускается наличие только чистых листов бумаги (черновики) и ручек для записи ответов, словарь.

Во время проведения экзамена с использованием дистанционных технологий их участникам запрещается иметь при себе и использовать средства связи и электронно-вычислительную технику.

Структура экзамена включает в себя пять заданий в два этапа:

Задание Требования Критерии
1 этап
Письменный перевод оригинального текста по специальности 150 страниц научного аутентичного текста по специальности, представленного либо главами из книги, либо рядом статей, которые не были использованы при написании реферата. Автор – носитель английского/французского/ языка. Переведенные с русского или с другого языка на английский тексты не принимаются. Печатные материалы должны быть изданы не ранее 2010 года.   Объем текста по специальности: 2300 печатных знаков.   В назначенный день экзаменуемый заходит на предложенную платформу, например, MOODLE Adobe Webinar (за 20 минут до начала проведения экзамена). Экзаменатор(ы) выбирает необходимый фрагмент оригинального научного текста для каждого экзаменуемого и устанавливают время выполнения письменного перевода (45 минут). Экзаменуемый пишет перевод текста от руки, пользуясь при этом словарем. Сразу после завершения экзамена, экзаменуемый должен отправить свой сфотографированный/отсканированный текст перевода на электронную почту экзаменатора или прикрепить свою работу в системе LMS MOODLE на курс «Кандидатский экзамен по иностранному языку» (в папку с заданием, где будет указана фамилия экзаменатора).   Критерии оценки письменного перевода: · терминологическое соответствие перевода оригинальному тексту · грамматические аспекты перевода · стилистическое соответствие перевода оригинальному тексту   Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена!
Реферат   Реферат по прочитанной научной литературе (100 страниц научного аутентичного текста по специальности, представленного либо главами из книги, либо рядом статей). Автор – носитель английского языка. Переведенные с русского или с другого языка на английский/французский/немецкий тексты не принимаются. Печатные материалы должны быть изданы не ранее 2013 года. Объем реферата составляет 20-24 страницы на русском языке и сопровождается рецензией, оценкой научного руководителя по пятибалльной шкале и его подписью). Требования к оформлению реферата стандартные: https://www.lib.tsu.ru/win/produkzija/metodichka/1.html Титульный лист: https://www.lib.tsu.ru/win/produkzija/metodichka/pril_A_1.pdf   Структура реферата:   1. Титульный лист со стандартными выходными данными. 2. Содержание реферата с постраничным указанием каждого раздела. 3. В случае предоставления цельнооформленного текста (из монографии, книги, статьи) распределение материала на параграфы / разделы не требуется, т.е. материал может быть оформлен цельным текстом. В случае подборки материала из разрозненных источников необходимо выделить текст из каждого источника в отдельный параграф или раздел. 5. Литературный перевод оригинального текста с английского/французского/немецкого языка на русский. Перевод осуществляется аспирантом / соискателем без искажения фактов, прописанных в оригинальном тексте на английском / французском / немецком языке, а также без собственных размышлений на данную тему. Допускается перефразирование для более точной передачи смысла высказывания согласно грамматической структуре русского языка. Распределение (или нет) текста перевода на разделы / параграфы осуществляется в соответствии с оформлением оригинального текста на английском языке. 6. Глоссарий представляет собой подборку из 100 специализированных лексических единиц (слов, словосочетаний, выражений), выделенных из оригинального текста. Данные лексические единицы оформляются в алфавитном порядке в столбик с переводом на русский язык. В процессе их выборки из оригинального текста предпочтение следует отдавать не отдельным терминам, а словосочетаниям и выражениям на их основе. 7. Список источников оригинального текста реферата. Все из обозначенных пунктов плана реферата должны начинаться с новой страницы.     Успешное выполнение реферата является условием допуска ко второму этапу экзамена!  
2 этап
Беседа на общие и специальные темы   Требования к беседе: Язык общения – английский / немецкий /французский. Объем высказывания – развернутые ответы на вопросы экзаменатора. Стиль общения – официальный.   Критерии оценки беседы: • точность ответов на вопросы; • использование формул научного общения; • отсутствие лексических и грамматических ошибок в речи.
Реферирование аутентичного текста по специальности   Требования к тексту для реферирования: объем не менее 1800 печатных знаков с изложением прочитанного содержания на английском языке и последующего обсуждения с экзаменатором.   Экзаменаторы определяют отрывок для реферирования из научной литературы экзаменуемого, время подготовки: 20-25 минут.   Требования к тексту: · текст должен быть аутентичным, · содержание должно соответствовать специальности   Критерии оценки реферирования аутентичного текста по специальности: · отсутствие лексических и грамматических ошибок в речи; · степень понимания прочитанного; · степень участия в обсуждении прочитанного.  
Чтение и устный перевод с листа без словаря текста по специальности   Задание выполняется без подготовки. Требования к чтению и переводу аутентичному тексту по специальности: объём – 1500 печатных знаков, чтение, перевод текста без использования словаря.   Требования к тексту: • текст должен быть аутентичным, • содержание должно соответствовать специальности; Задание выполняется без предварительной подготовки.   Критерии оценки чтения и перевода текста: • понимание основных фактов, смысловых связей между ними и деталей текста; • отсутствие смысловых и терминологических искажений; • правильная передача характерных особенностей стиля текста.  

 

Итоговая оценка формируется на основе результатов всех заданий.

Каждое задание оценивается по шкале «отлично, хорошо, удовлетворительно, неудовлетворительно».

 

1. Реферат и текст для всех заданий по переводу научного текста по специальности прикрепляется в системе LMS MOODLE на курс «Кандидатский экзамен по иностранному языку». На курсе предусмотрена самозапись, кодовое слово «кандидатский экзамен». Титульный лист будет пока без подписей, отмечать перевод в отделе аспирантуры не нужно.

2. Файл с текстом реферата и текст для перевода нужно прикрепить в папку с заданием, где указана фамилия вашего преподавателя.

3. Сроки сдачи текстов для перевода и реферат: 25 мая 2020 – 15 июня 2020.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-07-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: