Едет едет
Ваня Мохов
На собаке
Бу бу бу,
А за ним
В аэроплане
Маша умница
Летит.
По волнам
Бежит кораблик
Раздувая паруса.
Едет едет
Из далёка
Храбрый доктор
Гулливер.
Ветер воет,
Воздух свищет,
Быстро мчится
паровоз,
И верхом
на паровозе
Мчится
Коля Петраков.
Поднимая
Пыль клубами
Карл Иваныч
Шустерлинг
На стальном
велосипеде
Мчится
С трубкою
в зубах.
А за ним
Бежит и скачет
Обезьяна
в колпаке
А за ней
бежит хозяин
с толстой палкою
В руке
А за ним
Бежит корова,
А за ней
Бежит петух,
А за ним
Рыча сурово
скачет тигр
Во весь дух.
А за тигром
По дороге
По камням
бежит народ
Я стою
расставив ноги
широко
разинув рот
Это что
скажите
значит
Объясните
Отчего
Все бегут,
летят
и скачат?
Почему
и для чего?
Все бегут
летят
и скачат, –
Отвечает мне
народ, –
Потому что
это значит
наступает
Новый год.
Потому что
Это значит
Новый год
уже настал.
Значит
Все бегут
и скачат
подписаться
На журнал!
Тут и я
Калоши скинул,
От волненья
Задрожал,
Шапку на уши
Надвинул
И как вихорь
Побежал.
Мы летим
бежим
и скачем
Ничего
не видя.
Лишь
мы поём
Кричим
и плачем:
Чиж!
Чиж!
Чиж!
Чиж!
Дайте нам!
Скорее дайте!
Чиж!
Чиж!
Чиж!
Чиж!
Даниил Хармс
После ст. 48 в автографе зачеркнутый текст:
А за кошкой
Скачет мышка,
А за мышкою
Блоха.
Я стою,
Скребу
под мышкой,
Заливаюсь:
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
Один из ряда хармсовских текстов, способствовавших рекламе журнала. Наполнен преимущественно персонажами сказок бр. Гримм, печатавшихся тогда же в «Чиже».
У трамвайной остановки – см.: 23, 61, 91 и т. 2 наст. собр.;
в полосатом колпаке – см.: 11 и т. 1 и 2 наст. собр.;
Ваня Мохов с Умной Машей – персонажи текстов, печатавшихся в «Чиже» (см., например: «Чиж». 1934. № 1 и далее; «Чиж». 1935. № 10; «Чиж». 1936. № 10 и др.); по воспоминаниям Н.Гернет: «Машу выдумал Хармс и первую сочинил ой, а потом её приключения продолжали разные авторы» (Гернет II. С. 203; см. также: Гернет I. С. 51). Именем Вани Мохова подписан рассказ Хармса – см. текст 75.
В автографе:
На собаке // Бу бу бу – см.: 73, 78 (прим.);
Коля Петраков – персонаж с такой фамилией встречается в пяти «взрослых» текстах Хармса (см. т. 1 и 2 наст. собр.); причем, в одном из незавершенных набросков Хармса, писавшихся для «Чижа», находим Петра Петракова из «взрослых» его произведений:
Вдруг с шумом распахнулась дверь и в редакцию Чижа вошёл человек с таким огромным носом, что редактор, помощник редактора и писатель Пробочкин повскакали со своих мест и крикнули хором: что вам угодно?
А человек с огромным носом сказал: Я Пётр Петраков.
– Прекрасно, – сказал редактор, – но что же вам угодно?
– Мне надо видеть редактора Чижа, – сказал Пётр Петраков.
– Редактор это я, – сказал редактор.
– Что? – спросил Петраков.
– Вам нужно видеть редактора, – сказал редактор, – так вот это я и есть редактор.
– Ну и что же из этого, – спросил Петраков
(ИРЛИ; датируем 1933 г. по соседнему тексту).
Карл Иваныч Шустерлинг – см.: 26, 72, 93; еще один из созданных Хармсом персонажей текстов, печатавшихся в «Чиже» (не все они могут несомненно атрибутироваться Хармсу – см., например: «Чиж». 1935. № 10; 1936. № 3 и 9); использован им в качестве псевдонима – см.: 26. С. Б. Борисовым отмечен, по-видимому, прототип хармсовского персонажа – Карл Иваныч Шустерл из книги: «Гут морген, Карл Иваныч!: Сборник немецких комических куплетов». Одесса, 1904 (Борисов. С. 151).
26. Тигр на улице*
Впервые – Чиж. 1936. № 5. С. 23.
Карл Иванович Шустерлинг – см.: 25, 72, 93.
27. Мы спешим сегодня в школу*
Впервые – Чиж. 1936. № 8. С. 24–25.
восемь раз – в кругу друзей Хармса и им самим считалось магическим счастливым числом; см.: 39, 60, 61, 65, 69, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
28. Из дома вышел человек*
Впервые – Чиж. 1937. № 3. С. 18. Автограф – ИРЛИ (2 варианта).
В автографе в стихе 3 первоначальное: «и в длинный путь» зачеркнуто и вписано: «и в путь пошел».
Н. Гернет сообщила о том, что вследствие публикации наст, текста редакции «Чижа» было рекомендовано не печатать произведений Хармса (Гернет II. С.204).
В период посмертного «возвращения» Хармса в литературу интерпретация наст, текста приобрела политический характер. Между тем, он глубоко связан с хармсовской онтологией, имеющей мало общего с его политическими воззрениями.
Мотив выхода за пределы временного (и, значит, принципиально «неправильного») существования в вечность – один из главнейших в творчестве Хармса, имеющий самые разнообразные источники – фольклорные, оккультные, литературные и др. (см. т. 1 и 2 наст. собр.). В связи с сюжетом наст, текста приведем замечание В. Проппа: «В некоторых случаях живой (в большинстве случаев шаман, посвященный, в сказке – герой, причем царство смерти переосмысляется в иное, тридесятое царство) может попасть туда <в царство смерти. – В.О при жизни, но тогда он должен симулировать смерть: не спать, не говорить, не видеть, не смеяться» (Пропп. С. 183).
Р. Айзлвуд напомнил о «басне» К.Пруткова «Однажды нес пастух куда-то молоко…» с подобной тексту Хармса просьбой в последнем стихе (Aizlewood. Р. 120).
29. Кошки*
Впервые – Сверчок. 1937. № 4. С. 14.
Однажды – распространенный зачин хармсовских текстов, которым он как бы «включает» время – один из важнейших мотивов своих произведений (см. также 9–1 и т. 1 и 2 наст. собр.).
30. «Это резвый конь ребенок…»*
Впервые – Чиж. 1938. № 3. С. 7.
35-го полка – это число встретим еще у Хармса в «Историческом эпизоде» (см. т. 2 наст. собр., текст 143.26).
31. «Очень страшная история»*
Впервые – Чиж. 1938. № 3. 3 с. обл. Атрибутируется Хармсу на основании утверждения Л.Юдина, иллюстрировавшего текст для журнальной публ. (Юдин Л. С. 14).
32. Игра*
Впервые – Чиж. 1938. № 3. С. 15–16.
33. Считалка*
Впервые – Чиж. 1938. № 10. С. 28.
34. Я самый храбрый*
Впервые – Чиж. 1938. № 10. С. 29.
35. Удивительная кошка*
Впервые – Чиж. 1938. № 11. С. 25.
36. В гостях*
Впервые – Чиж. 1938. № 11. 4 с. обл.
37. Песенка про пограничника*
Впервые – Чиж. 1938. № 12. С. 6–7 (вместе с нотами музыки Т. Вилькорейской). Автографы – РНБ и ИРЛИ.
38. Первомайская песня*
Впервые – Чиж. 1939. № 4. С. 9 (вместе с нотами музыки С. Заранек).
39. Бульдог и таксик*
Впервые – Чиж. 1939. № 5. С. 29.
Уж восемь без пяти – см.: 27, 60, 61, 65, 69, 94;22, 52 и т. 1 и 2 наст. собр.
40. Журавли и корабли*
Впервые – Чиж. 1939. № 7/8. С. 14.
Невозможно не вспомнить о знаменитой песне на стихи М. Исаковского «Летят перелетные птицы» (1948).
полет – см.: 7, 13, 42, 78 и т. 1 и 2 наст. собр.
41. Веселый скрипач*
Впервые – Чиж. 1939. № 9. 4 с. обл.
Володя – один из наиболее популярных детских персонажей у Хармса (см.: 58, 68, 75, 80, 86, 93; см. также т. 2 наст. собр.);
две собачонки – см.: 22, 52, 57, 60, 63, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.
42. «На этой странице…»*
Впервые – Александров, Кавин. С. 34–35. Автограф – РНБ.
После первой строфы зачеркнуто:
И странное солнце
Над странной страною
Смеется над странной луной.
И странные звезды
Веселой толпою
Летают над странной страной.
43. «Жил на свете…»*
Впервые – Александров, Кавин. С. 57–58. Автограф – ИРЛИ.
Петя – см.: 1, 10, 20, 49, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.
44. Дворник – дед Мороз*
Впервые – Чиж. 1940. № 1. 4 с. обл.
А оно как зарычит! // Как ногами застучит! – цитата из «Мойдодыра» К.Чуковского (1923);
Глянь-ка, Маня! – крикнул Ваня – сочетание в одном тексте уникальных по популярности у Хармса имен персонажей (см.: 1–4, 6, 22, 25, 52, 62, 72, 73, 78, 87; 25, 60, 67, 73).
45. Что это было?*
Впервые – Чиж. 1940. № 3. С. 21.
По замечанию Б.Хаимского, весь видимый мир у Хармса здесь (как и в еще некоторых случаях) предстает в виде нуждающегося в расшифровке.
46. «Искала старушка букашек в цветах…»*
Впервые – Чиж. 1940. № 4, С. 11–12. Атрибутируем Хармсу согласно свидетельству Л.Юдина (Юдин Л. С. 14).
старушка – см.: 1, 3, 48, 64 и т. 1 и 2 наст. собр.
47. Кораблик*
Впервые – Чиж. 1940. № 5. С. 5.
Е. М. Левина отметила в наст, тексте «небыличный антропоморфизм» (Левина. С. 123).
четыре – см.: 11, 12, 23, 49, 52, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.
48. Веселый старичок*
Впервые – Чиж. 1940. № 6. С. 20.
О разнообразной реакции читателей на наст, текст, см.: Семенов. С. 268–269.
По оценке К.Чуковского: «Конечно, озорная игривость в детских стихах – чрезвычайно ценное качество, и Даниил Хармс неоднократно давал прекрасные её образцы, но в данном случае мы имеем дело с антихудожественным сумбуром, который не имеет никакого отношения к юмору, ибо переходит в развязность» (Чуковский).
Б. Хаимский отметил, что герой наст. текста ведет себя в соответствии с наставлениями дзэн-буддиста, причем, звуки его смеха подобны священному слогу «му» в дзэнских упражнениях (напомним об увлечении Хармса буддизмом: см. т. 1 и 2 наст. собр.).
старичок – см.: 1, 3, 46, 64 и т. 1 и 2 наст. собр.
49. Странный бородач*
Впервые – Чиж. 1940. № 10. 4 с. обл.
Коля с Петей – популярные персонажи Хармса, которых нередко встретим у него и порознь и именно в таком сочетании – см.: 3, 6, 25, 52, 60, 61, 66, 87, 89;1, 10, 20, 43, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94;
четыре года – см.: 11, 12, 23, 47, 52, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
только три – см.: 1, 5, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
Вот и всё – см.: 1, 10, 61 и т. 1 наст. собр.
50. Лиса и заяц*
Впервые – Отд. изд. Л., 1940.
51. Лиса и петух*
Впервые – ЛГ. 1968. № 46. 13 ноября. Автограф – ЦГАЛИ.
52. Цирк Принтинпрам*
Впервые – Чиж. 1941. № 3. С. 23. Принтинпрам– ср.: т. 2 наст собр., в финале текста 76. Обратим внимание на игру разнообразными числами.
Сто – см.: 57 и т. 1 и 2 наст. собр.;
Двести, две – см.: 22, 41, 57, 60, 63, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.;
Четыреста, четыре, сорок – см.: 11, 12, 23, 47, 49, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
сундуков – этот мифологический и эротический мотив популярен во «взрослых» текстах Хармса (см. т. 1 и 2 наст. собр.);
клоун Петька; клоуна Кольку – см. прим. к тексту 49; Иван Кузьмич – см.: 1–4, 6, 22, 25, 44, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.;
С пятью головами – см.: 22, 39 и т. 1 и 2 наст. собр.
53. Кто кого перехитрил?*
Впервые – Чиж. 1941. № 3. 4 с. обл.
четыре зайца – см.: 11, 12, 23, 47, 49, 52, 57, 72, 88, 94.
54. «Еду-еду на коне…»*
Впервые – Чиж. 1941. № 4. 3 с. обл.
55. Неожиданный улов*
Впервые – Чиж. 1941. № 4. 4 с. обл. Своеобразный парафраз пушкинского «Утопленника»? Шесть часов – см. т. 1 и 2 наст. собр.
56. «Девять…»*
Впервые – Чиж. 1941. № 6. 4 с. обл. Девять – см. 27 и т. 2 наст. собр.
57. В. Буш. Плих и Плюх*
Впервые – Чиж. 1936. № 8. С. 6–9; № 9. С. 7–9; № 10. С. 9–11.; № 11. С. 11–13; № 12. С. 9–11 (с обозначением: перевел с немецкого Д. Хармс); Отд. изд.: М.;Л., 1937 (переработанный и дополненный текст с обозначением: вольный перевод Д. Хармса). Автографы обеих редакций – ИРЛИ.
Переводы разных авторов из В. Буша публиковались с конца XIX в. и были чрезвычайно популярны (в том числе наст. стихотворение), а имена персонажей его произведений – Макс и Мориц, например, – становились нарицательными (так называли друг друга поэтессы – соответственно – М. Н. Рыжкина и А. И. Оношкович-Яцына; см.: Путилова. С. 684–686). Такая популярность В. Буша отмечалась и критикой, возможно, в связи с публикацией наст, перевода Хармса: «Буш сумел задеть за живое наших ребят и заставить их от души смеяться, рисуя им картины далекой, мало знакомой и тяжелой жизни» (в разносной статье о детской поэзии А.Введенского: Белахова. С. 13).
Благожелательно отметил появление перевода Хармса Б. Бегак (Бегак I. С. 36).
Текст Хармса, как справедливо обозначено в отд. изд., является достаточно свободным авторским пересказом книжки В. Буша.
Нес под мышкой двух собак; не прошло и двух минут, поумнели в две недели – см.: 22, 41, 52, 60, 63, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.;
за четверых – см.: 11, 12, 23, 47, 49, 52, 53, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
лучше выдумать нельзя – ср. с последним стихом всех трех строф в тексте 74 т. 1 наст. собр. Воспользуемся случаем, чтобы указать на нашу ошибку: текст, к которому мы здесь отсылаем читателя – скорее всего, хармсовская переработка пародии на него, написанной Е. Шварцем и Н. Заболоцким. Мы публиковали текст 74 по автографу РНБ, в котором предпоследний стих заменен и читается: «<1 нрзб.> чистый на ногах»; нами оказался не учтен другой хармсовский автограф этого текста в РНБ (но всё же несколько отличающийся от опубликованного), над которым самим Хармсом надписано: «Сочинение Шварца и Заболоцкого». Подтверждение этому обстоятельству (правда, с указанием: «пародия Заболоцкого») находим в недавней публикации переписки Б. Житкова (Черненко. С. 16). Этот текст также имеет свои отличия, но ближе к опубликованному нами, нежели к пропущенному; это дает нам основание предполагать собственную хармсовскую «доработку» пародии на него. Что же касается пародируемого текста, то это, скорее всего, не «Иван Иваныч Самовар», как указывает Б.Житков в названной публикации его переписки, а написанные, соответственно, в мае и октябре 1929 г. «Уж я бегал, бегал, бегал…» и «Га-ра-рар!» (см. тексты 7 и 10), причем, первый из названных текстов, хоть и не был опубликован, разумеется, мог читаться в кругу авторов пародии;
Папа Фиттих на ходу // Вдруг схватил сковороду – ср. с «Вот какой рассеянный» (1930) С.Маршака;
сто рублей – см.: 52 и т. 1 и 2 наст. собр.;
«Ну и ну! – воскликнул он, – // Сон ли это, иль не сон?» – автоцитата (см. в написанном тогда же: «Шёл Петров однажды в лес…» – т. 1 наст. собр., текст 261).
58. В. Буш. Как Володя быстро под гору летел*
Впервые – Чиж. 1936. № 12. С. 13. Автограф – ИРЛИ. И в публикации и в автографе нет указания на неоригинальность текста. На то, что это перевод «Die Rutschpartie» В. Буша, впервые указано: Гроб, Жаккар. С. 42. Этот текст, как и предыдущий, тоже переводился до Хармса на русский язык (см., например: «Катанье на салазках» // В. Буш. Забавные рассказы про смелые проказы / Пер. Н. А. Ратомского. СПб., 1912. С. 120–125).
В автографе 9-й стих (и в этом положении – по всему тексту): «Что-то там недоглядели…».
Володя – см.: 41, 68, 75, 80, 86, 93 и т. 2 наст. собр.
59. Л. Квитко. Танкист*
Впервые – Чиж. 1938. № 11. С. 18–19.
Переводы из еврейского поэта Л. М. Квитко (1890–1952), до 1936 г. проживавшего в Харькове, в 1930-е гг. часто появлялись в «Чиже» в переводах С.Маршака, С.Михалкова, Н.Заболоцкого и др.
60. Озорная пробка*
Впервые – Ёж. 1928. № 1. С. 3–14. Отд. изд. – М.;Л., 1928 (с дополнениями).
Печ. по тексту отд. изд. с воспроизведением подписи журнальной публ.
Возможно, в наст, тексте отразились воспоминания Хармса о недавней учебе в Электротехникуме.
в 8 часов… и далее – см.: 27, 39, 61, 65, 69, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
Иван – см.: 1–4, 6, 22, 25, 44, 52, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.;
Мария – см.: 25, 44, 67, 73 и т. 1 и 2 наст. собр.;
Пнёв – см. также 73;
Пробило 2 часа… и далее – обратим внимание на педантичный счет дней и часов по всему тексту; причем в финале «чудо» происходит на девятый день («Что за чудо!») и это не случайно, если иметь в виду осознанное отношение Хармса к символике чисел.
61. О том, как Колька Панкин летал в Бразилию, а Петька Ершов ничему не верил*
Впервые – Ёж. 1928. № 2. С. 1–11. Отд. изд. – М., 1928 и М.;Л., 1930 (с измененным загл. и дополнениями). Автограф – ИРЛИ (фрагмент).
Печ. по тексту последнего изд. с воспроизведением подписи журнальной публ.
Отметим, что называемые здесь «туземцами» – финны (исстари жившие на этой территории), которые изъясняются с Колькой на своем родном языке.
Колька…; Петька – напомним о частой сочетаемости этих двух имен в пределах одного текста Хармса наряду с их популярностью и порознь – см.: 3, 6, 25, 49, 52, 60, 66, 87, 89;1, 10, 20, 43, 49, 52, 60, 63, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
денег на трамвай не было – см.: 23, 25, 91 и т. 2 наст. собр.;
штук восемь аэропланов – см.: 27, 39, 60, 65, 69, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
Павел Иванович – не относится ли к одному из многочисленных «гоголевских» наименований персонажей Хармса?
Константин Константинович – такие – популярные у Хармса – двойчатки в наименованиях персонажей относим на счет гоголевского влияния (см. т. 1 и 2 наст. собр.);
всё – см.: 1, 10, 49 и т. 1 наст. собр.
62. 17 лошадей*
Впервые – Ёж. 1928. № 8. С. 28.
Один из текстов, демонстрирующих математические увлечения Хармса.
17 – см.: 64 и т. 1 наст. собр.;
Иван Петрович– один из четырех персонажей Хармса, имеющих подобное имя и отчество; см. также: 14, 6, 22, 25, 44, 52, 60, 72, 73, 78, 87.
63. Во-первых и во-вторых*
Впервые – Ёж. 1928. № 11. С. 16–19. Отд. изд. – М.;Л., 1929. Автограф – ЧС.
Печ. по тексту отд. изд. с воспроизведением подписи журнальной публ.
В показаниях А. Введенского 26 декабря 1931 г. сказано, что наст, текст «<…> привносит в детскую литературу очевидные элементы бессмыслицы, прививающие ребенку буржуазную идеологию» (Чинари. Т. 1).
Д. Кальм крайне отрицательно охарактеризовал издание книги Хармса: «Гиз культивирует „бессмыслинку“. Гиз выпускает непонятные, нелепые, чудовищные вещи, вроде „Во-первых“ Д. Хармса, которые ни по формальным признакам, ни тем более по своему содержанию ни в какой мере неприемлемы» (Кальм). В том же номере «Литературной газеты» опубликованы письма возмущенных читателей. Через две недели здесь же появилось ответное письмо детской секции ЛО ВССП (среди подписавшихся – Хармс).
Обратим внимание на педантичную нумерологию, вводимую уже заглавием текста.
Петька – см.: 1, 10, 20, 43, 49, 52, 60, 61, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
шагов на двадцать – см.: 22, 41, 52, 57, 60, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.;
десять шагов – см. т. 1 и 2 наст. собр.;
ведут по улице слона… и далее – сцена из басни И.Крылова «Слон и Моська».
64. О том, как старушка чернила покупала*
Впервые – Ёж. 1928. № 12. С. 11–16. Отд. изд. – М.;Л., 1929. Автограф – ЧС.
Топографически безусловно точный маршрут «путешествия» старушки установить затруднительно; можно лишь указать на конечный пункт – это ред. «Ежа», помещавшаяся по адресу: пр. 25 Октября (Невский), д. 28.
старушка…; идет старичек – см.: 1, 3, 46, 48 и т. 1 и 2 наст. собр.;
в доме № 17– см. 62 и т. 1 наст. собр.;
не больше шкафа – см.: 1, 66, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.
65. «Друг за другом»*
Впервые – Ёж. 1930. № 9. С. 21–25.
Известно, что Хармс и сам занимался составлением игр для детей, но конкретные сведения о таких играх не разысканы.
Любопытно соотношение мотива бесполезных изобретений в наст, тексте с разделом «О подарках» в хармсовском «Трактате более или менее по конспекту Эмерсена» 1939 г. (см. т. 4 наст. собр.).
Обратим внимание на нередкую у Хармса игру числами, причем, все они кратны восьми.
самовар – см. 1, 76 и т. 1 и 2 наст. собр.;
ВСНХ – Всероссийский Совет народного хозяйства; фигурирует в книге соавтора Хармса по этому тексту Б.Левина «Полет герр Думкопфа», вышедшей в том же 1930 г.
66. Профессор Трубочкин*
Впервые – Чиж. 1933. № 7. С. 5–7; № 8. С. 16–17; № 11. С.21; № 12. С. 20. Автографы – ИРЛИ и РНБ.
Приводим неопубликованные фрагменты, в том числе, в угловых скобках, вычеркнутые Хармсом части текста, когда без них прерывается смысловая связь (ср.: Александров, Кавин. С. 121–132, где некоторые неопубликованные фрагменты неоправданно сконтаминированы с журн. текстами):
<1>