A DAUGHTER OF THE AURORA 9 глава




Three days later (три дня спустя), having with craft ill‑concealed his hiding‑place, Negore was dragged forth like a rat and brought before Ivan (Негора, который из хитрости плохо замаскировал свое убежище, выволокли наружу, как крысу, и привели к Ивану) – "Ivan the Terrible" (Ивану Грозному) he was known by the men who marched at his back (как он был известен среди солдат, которые шли колонной позади него; to march – маршировать, идти колонной; at smb.’s back – позади кого‑либо). Negore was armed with a miserable bone‑barbed spear (Негор был вооружен жалким копьем из заостренной кости), and he kept his rabbit‑skin robe wrapped closely about him (и он сохранил свою накидку из кроличьих шкурок, плотно обернутую вокруг него), and though the day was warm (и хотя день был теплый) he shivered as with an ague (он трясся, как от лихорадки).

 

miserable ['mIzqrqbl], though [Dqu], ague ['eIgjH]

 

"Oh, Negore, my man! my man!" she said to herself, as she watched him go, but she said it so softly that even Old Kinoos did not hear, and his ears were over keen, what of his blindness.

Three days later, having with craft ill‑concealed his hiding‑place, Negore was dragged forth like a rat and brought before Ivan – "Ivan the Terrible" he was known by the men who marched at his back. Negore was armed with a miserable bone‑barbed spear, and he kept his rabbit‑skin robe wrapped closely about him, and though the day was warm he shivered as with an ague.

 

He shook his head (он покачал головой /в знак того/) that he did not understand the speech Ivan put at him (что не понимает слов, обращенных к нему Иваном; to put at – ставить, класть перед кем‑либо), and made that he was very weary and sick (и показал знаками, что он очень изнурен и болен; to make – совершать движения руками, головой и т. п. в знак уважения, презрения и т. п.), and wished only to sit down and rest (и желает лишь сесть и отдохнуть), pointing the while to his stomach in sign of his sickness (показывая тем временем на свой желудок в знак болезни), and shivering fiercely (и неистово трясясь). But Ivan had with him a man from Pastolik (но у Ивана был с собой человек из Пастолика) who talked the speech of Negore (который говорил на наречии Негора), and many and vain were the questions they asked him concerning his tribe (и многими и напрасными были вопросы, которые они задавали ему о его племени), till the man from Pastolik (пока человек из Пастолика), who was called Karduk, said (которого звали Кардук, не сказал):

 

weary ['wIqrI], stomach ['stAmqk], sign [saIn]

 

He shook his head that he did not understand the speech Ivan put at him, and made that he was very weary and sick, and wished only to sit down and rest, pointing the while to his stomach in sign of his sickness, and shivering fiercely. But Ivan had with him a man from Pastolik who talked the speech of Negore, and many and vain were the questions they asked him concerning his tribe, till the man from Pastolik, who was called Karduk, said:

 

"It is the word of Ivan that thou shalt be lashed (Иван обещает, что тебя будут пороть; word – слово; обещание) till thou diest if thou dost not speak (пока ты не умрешь, если ты не будешь говорить). And know, strange brother (и знай, незнакомый брат), when I tell thee the word of Ivan is the law (когда я говорю тебе, что слово Ивана – закон), that I am thy friend and no friend of Ivan (то я твой друг, а не друг Ивана). For I come not willingly from my country by the sea (ибо я пришел не по своей воле из моей страны у моря; willingly – охотно, с готовностью), and I desire greatly to live (и я очень хочу жить); wherefore I obey the will of my master (ради чего я повинуюсь воле моего хозяина) – as thou wilt obey, strange brother (как будешь повиноваться и ты, незнакомый брат), if thou art wise, and wouldst live (если ты благоразумен и хотел бы жить)."

"Nay, strange brother (нет, незнакомый брат)," Negore answered (ответил Негор), "I know not the way my people are gone (я не знаю дороги, по которой ушел мой народ), for I was sick (ибо я был болен), and they fled so fast my legs gave out from under me (а они убегали так быстро, что мои ноги подогнулись подо мной; to give out – иссякать, кончаться /о запасах, силах и т. п./), and I fell behind (и я отстал; to fall behind – отставать)."

 

law [lL], desire [dI'zaIq], obey [q'beI]

 

"It is the word of Ivan that thou shalt be lashed till thou diest if thou dost not speak. And know, strange brother, when I tell thee the word of Ivan is the law, that I am thy friend and no friend of Ivan. For I come not willingly from my country by the sea, and I desire greatly to live; wherefore I obey the will of my master – as thou wilt obey, strange brother, if thou art wise, and wouldst live."

"Nay, strange brother," Negore answered, "I know not the way my people are gone, for I was sick, and they fled so fast my legs gave out from under me, and I fell behind."

 

Negore waited while Karduk talked with Ivan (Негор ждал, пока Кардук говорил с Иваном). Then Negore saw the Russian's face go dark (потом Негор увидел, как потемнело лицо русского), and he saw the men step to either side of him (и увидел солдат, которые шагнули по обе стороны его), snapping the lashes of their whips (щелкая ремнями своих кнутов). Whereupon he betrayed a great fright (после чего он показал сильный страх; to betray – выдавать, открывать), and cried aloud (и громко закричал) that he was a sick man and knew nothing (что он больной человек и ничего не знает), but would tell what he knew (но расскажет, что знает). And to such purpose did he tell (и он договорился до того /результата/), that Ivan gave the word to his men to march (что Иван отдал приказ солдатам выступать в походном порядке), and on either side of Negore marched the men with the whips (а по обе стороны Негора шли солдаты с кнутами), that he might not run away (чтобы он не убежал). And when he made that he was weak of his sickness (а когда он показывал знаками, что он ослабел от болезни), and stumbled and walked not so fast as they walked (и спотыкался, и шел не так быстро, как /шли/ они), they laid their lashes upon him (они секли его) till he screamed with pain and discovered new strength (пока он не визжал от боли и не обнаруживал новые силы). And when Karduk told him all would be well with him (и когда Кардук сказал ему, что с ним все будет хорошо) when they had overtaken his tribe (когда они догонят его племя; to overtake – нагнать, догнать), he asked (он спросил), "And then may I rest and move not (а тогда можно мне будет отдохнуть и не двигаться)?"

 

fright [fraIt], purpose ['pWpqs], move [mHv]

 

Negore waited while Karduk talked with Ivan. Then Negore saw the Russian's face go dark, and he saw the men step to either side of him, snapping the lashes of their whips. Whereupon he betrayed a great fright, and cried aloud that he was a sick man and knew nothing, but would tell what he knew. And to such purpose did he tell, that Ivan gave the word to his men to march, and on either side of Negore marched the men with the whips, that he might not run away. And when he made that he was weak of his sickness, and stumbled and walked not so fast as they walked, they laid their lashes upon him till he screamed with pain and discovered new strength. And when Karduk told him all would be well with him when they had overtaken his tribe, he asked, "And then may I rest and move not?"

 

Continually he asked (он непрерывно спрашивал), "And then may I rest and move not (а тогда можно мне будет отдохнуть и не двигаться)?"

And while he appeared very sick and looked about him with dull eyes (и пока он выглядел очень больным и смотрел вокруг унылыми глазами; to appear – выглядеть, иметь вид; dull – глупый; унылый), he noted the fighting strength of Ivan's men (он обратил внимание на бойцовскую силу солдат Ивана; to note – замечать, обращать внимание), and noted with satisfaction that Ivan did not recognize him as the man he had beaten before the gates of the fort (и заметил с удовольствием, что Иван не признал в нем человека, которого он бил перед воротами форта). It was a strange following his dull eyes saw (это было странное сборище, которое увидел его понурый взгляд; following – последователи, приверженцы; сторонники; поклонники). There were Slavonian hunters, fair‑skinned and mighty‑muscled (там были славяне‑охотники, светлокожие и с мощной мускулатурой); short, squat Finns, with flat noses and round faces (низкорослые, приземистые и коренастые финны с плоскими носами и круглыми лицами; squat – сидящий на корточках; приземистый и коренастый); Siberian half‑breeds, whose noses were more like eagle‑beaks (сибирские метисы, носы которых были больше похожи на орлиные клювы); and lean, slant‑eyed men (и худощавые, узкоглазые люди), who bore in their veins the Mongol and Tartar blood as well as the blood of the Slav (которые несли в своих венах монголо‑татарскую кровь, а также кровь славян).

 

mighty ['maItI], squat [skwOt], blood [blAd]

 

Continually he asked, "And then may I rest and move not?"

And while he appeared very sick and looked about him with dull eyes, he noted the fighting strength of Ivan's men, and noted with satisfaction that Ivan did not recognize him as the man he had beaten before the gates of the fort. It was a strange following his dull eyes saw. There were Slavonian hunters, fair‑skinned and mighty‑muscled; short, squat Finns, with flat noses and round faces; Siberian half‑breeds, whose noses were more like eagle‑beaks; and lean, slant‑eyed men, who bore in their veins the Mongol and Tartar blood as well as the blood of the Slav.

 

Wild adventurers they were, forayers and destroyers from the far lands beyond the Sea of Bering (они = это были дикие искатели приключений, мародеры и разрушители из далеких земель за Беринговым морем), who blasted the new and unknown world with fire and sword (которые уничтожали новый и неизведанный мир огнем и мечом; to blast – взрывать/ся/; поражать) and clutched greedily for its wealth of fur and hide (и жадно хватались за его богатство из мехов и шкур). Negore looked upon them with satisfaction (Негор с удовлетворением посмотрел на них), and in his mind's eye he saw them crushed and lifeless at the passage up the rocks (и мысленным взглядом он увидел их сокрушенных и безжизненных у прохода в скалах; mind's eye – духовное око, мысленный взгляд; to crush – давить, дробить, толочь; сокрушить, уничтожить). And ever he saw (и он все время видел), waiting for him at the passage up the rocks, the face and the form of Oona (лицо и фигуру Уны, ждущей его у прохода в скалах), and ever he heard her voice in his ears (и все время он слышал в ушах ее голос) and felt the soft, warm glow of her eyes (и ощущал нежный, теплый блеск ее глаз; glow – свет; блеск). But never did he forget to shiver (но никогда он не забывал трястись), nor to stumble where the footing was rough (ни спотыкаться там, где дорога была ухабистой; footing – грунт; опора для ноги), nor to cry aloud at the bite of the lash (ни громко кричать при ударе плети; bite – укус; врезание; to bite – кусать/ся/; жалить; колоть, рубить /любым холодным оружием/). Also, he was afraid of Karduk (к тому же он боялся Кардука), for he knew him for no true man (ибо он знал его как неискреннего человека). His was a false eye (у него был притворный взгляд), and an easy tongue (и беспечная манера говорить) – a tongue too easy (слишком беспечная манера), he judged (счел он), for the awkwardness of honest speech (для затруднительности = затруднительного честного разговора).

 

foray ['fOreI], sword [sLd], rough [rAf]

 

Wild adventurers they were, forayers and destroyers from the far lands beyond the Sea of Bering, who blasted the new and unknown world with fire and sword and clutched greedily for its wealth of fur and hide. Negore looked upon them with satisfaction, and in his mind's eye he saw them crushed and lifeless at the passage up the rocks. And ever he saw, waiting for him at the passage up the rocks, the face and the form of Oona, and ever he heard her voice in his ears and felt the soft, warm glow of her eyes. But never did he forget to shiver, nor to stumble where the footing was rough, nor to cry aloud at the bite of the lash. Also, he was afraid of Karduk, for he knew him for no true man. His was a false eye, and an easy tongue – a tongue too easy, he judged, for the awkwardness of honest speech.

 

All that day they marched (весь тот день они шли). And on the next (а на следующий), when Karduk asked him at command of Ivan (когда Кардук спросил его по распоряжению Ивана), he said he doubted (он сказал, что сомневается) they would meet with his tribe till the morrow (что они встретятся с его племенем до завтрашнего дня). But Ivan, who had once been shown the way by Old Kinoos (но Иван, которому уже однажды показал дорогу Старый Кинус), and had found that way to lead through the white water and a deadly fight (и он обнаружил, что эта дорога ведет через пенный прибой и смертельный бой), believed no more in anything (больше ни во что не верил). So when they came to a passage up the rocks (поэтому, когда они подошли к проходу в скалах), he halted his forty men (он остановил своих сорок солдат), and through Karduk demanded if the way were clear (и через Кардука спросил, свободен ли путь; clear – свободный; свободный, беспрепятственный /о проходе, дороге и т. п./).

Negore looked at it shortly and carelessly (Негор взглянул на него = на путь быстро и небрежно). It was a vast slide that broke the straight wall of a cliff (огромный оползень разрушил ровную стену утеса; slide – оползень; сдвиг горной породы), and was overrun with brush and creeping plants (и зарос низким кустарником и ползучими растениями; brush – низкий кустарник), where a score of tribes could have lain well hidden (где = среди которых могли лежать, хорошо спрятавшись, два десятка племен).

 

doubt [daut], believe [bI'lJv], halt [hLlt], straight [streIt]

 

All that day they marched. And on the next, when Karduk asked him at command of Ivan, he said he doubted they would meet with his tribe till the morrow. But Ivan, who had once been shown the way by Old Kinoos, and had found that way to lead through the white water and a deadly fight, believed no more in anything. So when they came to a passage up the rocks, he halted his forty men, and through Karduk demanded if the way were clear.

Negore looked at it shortly and carelessly. It was a vast slide that broke the straight wall of a cliff, and was overrun with brush and creeping plants, where a score of tribes could have lain well hidden.

 

He shook his head (он покачал головой). "Nay, there be nothing there (нет, там ничего нет)," he said. "The way is clear (путь свободен)."

Again Ivan spoke to Karduk (снова Иван заговорил с Кардуком), and Karduk said:

"Know, strange brother (знай, чужой брат), if thy talk be not straight (если твои слова не будут искренними), and if thy people block the way and fall upon Ivan and his men (и если твой народ перекроет дорогу и нападет на Ивана и его людей), that thou shalt die, and at once (ты умрешь и тотчас; at once – сразу же, тотчас же, немедленно)."

"My talk is straight (моя речь честна)," Negore said. "The way is clear (путь свободен)."

 

fall [fLl], once [wAns], clear [klIq]

 

He shook his head. "Nay, there be nothing there," he said. "The way is clear."

Again Ivan spoke to Karduk, and Karduk said:

"Know, strange brother, if thy talk be not straight, and if thy people block the way and fall upon Ivan and his men, that thou shalt die, and at once."

"My talk is straight," Negore said. "The way is clear."

 

Still Ivan doubted (однако Иван сомневался), and ordered two of his Slavonian hunters to go up alone (и приказал подняться вверх лишь двум из своих славян‑охотников). Two other men he ordered to the side of Negore (двух других солдат он разместил возле Негора; to order – располагать в определенном порядке; выстраивать в боевом порядке; side – пространство вблизи кого‑либо/чего‑либо). They placed their guns against his breast and waited (они приложили свои ружья к груди Негора и ждали). All waited (все ждали). And Negore knew (и Негор знал), should one arrow fly (если полетит одна стрела), or one spear be flung (или если будет брошено одно копье; to fling – метать, бросать), that his death would come upon him (к нему придет смерть). The two Slavonian hunters toiled upward (два славянских охотника с трудом поднимались вверх; to toil – с трудом идти, тащиться) till they grew small and smaller (пока не стали меньше и меньше = становясь все меньше и меньше), and when they reached the top and waved their hats that all was well (и когда они добрались до вершины и замахали шапками, что все в порядке), they were like black specks against the sky (они были словно черные точки на фоне неба; speck – пятно, пятнышко, крапинка, точка).

 

order ['Ldq], breast [brest], death [deT]

 

Still Ivan doubted, and ordered two of his Slavonian hunters to go up alone. Two other men he ordered to the side of Negore. They placed their guns against his breast and waited. All waited. And Negore knew, should one arrow fly, or one spear be flung, that his death would come upon him. The two Slavonian hunters toiled upward till they grew small and smaller, and when they reached the top and waved their hats that all was well, they were like black specks against the sky.

 

The guns were lowered from Negore's breast (ружья опустили с груди Негора) and Ivan gave the order for his men to go forward (и Иван отдал приказ своим воинам идти вперед). Ivan was silent, lost in thought (Иван молчал, погруженный в размышления). For an hour he marched (час он шел), as though puzzled (как будто озадаченный), and then, through Karduk's mouth (а потом устами Кардука), he said to Negore:

"How didst thou know the way was clear (откуда ты узнал, что дорога свободна) when thou didst look so briefly upon it (когда ты так мельком взглянул на нее; briefly – коротко, кратко, сжато)?"

 

forward ['fLwqd], hour ['auq], briefly ['brJflI]

 

The guns were lowered from Negore's breast and Ivan gave the order for his men to go forward. Ivan was silent, lost in thought. For an hour he marched, as though puzzled, and then, through Karduk's mouth, he said to Negore:

"How didst thou know the way was clear when thou didst look so briefly upon it?"

 

Negore thought of the little birds (Негор думал о маленьких птичках) he had seen perched among the rocks and upon the bushes (которых он видел сидящими среди скал и на кустах), and smiled (и улыбнулся), it was so simple (это было так просто); but he shrugged his shoulders and made no answer (но он пожал плечами и не ответил). For he was thinking, likewise, of another passage up the rocks (ибо он думал также о другом проходе в скалах), to which they would soon come (к которому они скоро придут), and where the little birds would all be gone (и где совершенно не будет маленьких птичек; all – совершенно, совсем; gone – пропавший, потерянный). And he was glad that Karduk came from the Great Fog Sea (и он был рад, что Кардук родом с Великого Туманного Моря), where there were no trees or bushes (где нет деревьев и кустов), and where men learned water‑craft instead of land‑craft and wood‑craft (и где люди учились морским знаниям вместо знания земли и леса; water‑craft – искусство навигации; woodcraft – знание леса, умение ориентироваться в лесу; craft – ловкость, умение, искусство).

 

answer ['Rnsq], learn [lWn], instead [In'sted]

 

Negore thought of the little birds he had seen perched among the rocks and upon the bushes, and smiled, it was so simple; but he shrugged his shoulders and made no answer. For he was thinking, likewise, of another passage up the rocks, to which they would soon come, and where the little birds would all be gone. And he was glad that Karduk came from the Great Fog Sea, where there were no trees or bushes, and where men learned water‑craft instead of land‑craft and wood‑craft.

 

Three hours later (три часа спустя), when the sun rode overhead (когда солнце парило над головой; to ride – ехать верхом, скакать; парить; плыть; скользить), they came to another passage up the rocks (они пришли к другому проходу в скалах), and Karduk said:

"Look with all thine eyes, strange brother (посмотри своими глазами, чужой брат), and see if the way be clear (и выясни, свободен ли путь), for Ivan is not minded this time to wait while men go up before (ибо Иван не расположен на этот раз ждать, пока поднимутся прежде воины; minded – расположенный, готовый /что‑либо сделать/)."

Negore looked (Негор посмотрел), and he looked with two men by his side (и смотрел с двумя солдатами рядом с ним), their guns resting against his breast (/в то время как/ их ружья покоились на его груди). He saw that the little birds were all gone (он видел, что совсем нет маленьких птичек), and once he saw the glint of sunlight on a rifle‑barrel (а один раз увидел блеск солнца на ружейном дуле). And he thought of Oona, and of her words (и он вспомнил Уну и ее слова; to think of – вспоминать): "And when the fighting begins (а когда начнется бой), it is for thee, Negore, to crawl secretly away (тебе, Негор, нужно скрытно отползти) so that thou be not slain (чтобы тебя не убили)."

 

mind [maInd], bird [bWd], rifle [raIfl]

 

Three hours later, when the sun rode overhead, they came to another passage up the rocks, and Karduk said:

"Look with all thine eyes, strange brother, and see if the way be clear, for Ivan is not minded this time to wait while men go up before."

Negore looked, and he looked with two men by his side, their guns resting against his breast. He saw that the little birds were all gone, and once he saw the glint of sunlight on a rifle‑barrel. And he thought of Oona, and of her words: "And when the fighting begins, it is for thee, Negore, to crawl secretly away so that thou be not slain."

 

He felt the two guns pressing on his breast (он чувствовал, как два ружья давят на его грудь). This was not the way she had planned (она планировала не так). There would be no crawling secretly away (скрытно не отползешь). He would be the first to die (он умрет первым) when the fighting began (когда начнется бой). But he said, and his voice was steady (и его голос был тверд; steady – твердый; ровный; спокойный), and he still feigned to see with dull eyes and to shiver from his sickness (и он все еще делал вид, что видит унылыми глазами и трясется от болезни; to feign – притворяться, делать вид):

"The way is clear (путь свободен)."

And they started up (и они пустились вверх), Ivan and his forty men from the far lands beyond the Sea of Bering (Иван и его сорок воинов из далеких земель за Беринговым морем). And there was Karduk, the man from Pastolik (и там был Кардук, человек из Пастолика), and Negore, with the two guns always upon him (и Негор, /на которого/ все время /были направлены/ два ружья). It was a long climb (это было долгое восхождение), and they could not go fast (и они не могли идти быстро); but very fast to Negore they seemed to approach the midway point (но Негору казалось, что очень быстро они приближаются к точке посредине пути) where top was no less near than bottom (где вершина была не менее близка, чем подножие).

 

steady ['stedI], feign [feIn], climb [klaIm]

 

He felt the two guns pressing on his breast. This was not the way she had planned. There would be no crawling secretly away. He would be the first to die when the fighting began. But he said, and his voice was steady, and he still feigned to see with dull eyes and to shiver from his sickness:

"The way is clear."

And they started up, Ivan and his forty men from the far lands beyond the Sea of Bering. And there was Karduk, the man from Pastolik, and Negore, with the two guns always upon him. It was a long climb, and they could not go fast; but very fast to Negore they seemed to approach the midway point where top was no less near than bottom.

 

A gun cracked among the rocks to the right (среди скал справа выстрелило ружье; to crack – стрелять, палить; трещать; также о звуке пушечного, ружейного, пистолетного выстрела), and Negore heard the war‑yell of all his tribe (и Негор услышал боевой крик всего своего племени), and for an instant saw the rocks and bushes bristle alive with his kinfolk (и на мгновение он увидел, как скалы и кусты ощетинились и ожили его родней; to bristle – ощетиниться; alive – живой, в живых). Then he felt torn asunder by a burst of flame hot through his being (затем он ощутил, как вспышка обжигающего пламени рвет его на куски и проникает сквозь его плоть и кровь; to tear – рвать, разрывать; asunder – в куски, на куски, на части; being – существо, суть; плоть и кровь), and as he fell he knew the sharp pangs of life (и падая, он познал острую боль жизни) as it wrenches at the flesh to be free (которой она терзает плоть, вырываясь на свободу: «чтобы освободиться»; to wrench – мучить, причинять страдание, боль).

 

war [wL], bristle [brIsl], being ['bJIN]

 

A gun cracked among the rocks to the right, and Negore heard the war‑yell of all his tribe, and for an instant saw the rocks and bushes bristle alive with his kinfolk. Then he felt torn asunder by a burst of flame hot through his being, and as he fell he knew the sharp pangs of life as it wrenches at the flesh to be free.

 

But he gripped his life with a miser's clutch and would not let it go (но он схватил свою жизнь хваткой скупца и не отпускал ее; to let go – отпустить). He still breathed the air (он все еще дышал воздухом), which bit his lungs with a painful sweetness (который жег его легкие болезненной свежестью); and dimly he saw and heard (и смутно он видел и слышал), with passing spells of blindness and deafness (с мимолетными приступами слепоты и глухоты), the flashes of sight and sound again (снова вспышки образов и звуков) wherein he saw the hunters of Ivan falling to their deaths (в которых он видел, как охотники Ивана падают мертвыми), and his own brothers fringing the carnage and filling the air with the tumult of their cries and weapons (а его собственные братья окружают побоище и наполняют воздух шумом криков и оружия; carnage – резня, кровавая бойня, побоище), and, far above (и далеко вверху), the women and children loosing the great rocks (женщины и дети высвобождают огромные скалы) that leaped like things alive and thundered down (которые прыгают, как живые существа, и с грохотом летят вниз; to thunder – греметь, грохотать).

 

breathe [brJD], deafness ['defnIs], carnage ['kRnIG]

 

But he gripped his life with a miser's clutch and would not let it go. He still breathed the air, which bit his lungs with a painful sweetness; and dimly he saw and heard, with passing spells of blindness and deafness, the flashes of sight and sound again wherein he saw the hunters of Ivan falling to their deaths, and his own brothers fringing the carnage and filling the air with the tumult of their cries and weapons, and, far above, the women and children loosing the great rocks that leaped like things alive and thundered down.

 

The sun danced above him in the sky (солнце плясало над ним в небе), the huge walls reeled and swung (огромные стены кружились и качались; to swing), and still he heard and saw dimly (и все же он смутно слышал и видел). And when the great Ivan fell across his legs (и когда через его ноги упал большой Иван), hurled there lifeless and crushed by a down‑rushing rock (которого швырнул туда бездыханным и раздавленным несшийся вниз камень), he remembered the blind eyes of Old Kinoos and was glad (он вспомнил слепые глаза Старого Кинуса и был рад).

Then the sounds died down (потом звуки замерли; to die down – замирать /о звуке/), and the rocks no longer thundered past (и камни больше с грохотом не проносились мимо; rock – скала; камень), and he saw his tribespeople creeping close and closer (и он увидел своих соплеменников, медленно приближающихся ближе и ближе; to creep – медленно двигаться), spearing the wounded as they came (добивавших копьями раненых по мере того, как они шли; to spear – пронзать, протыкать /копьём или чем‑либо, похожим на копьё/; spear – копье). And near to him he heard the scuffle of a mighty Slavonian hunter (и рядом с собой он услышал стычку с могучим славянским охотником), loath to die (нежелающим умирать), and, half uprisen (и наполовину поднявшимся = и когда он наполовину поднялся), borne back and down by the thirsty spears (/он был/ отброшен назад и сломлен жаждущими копьями; to bear back – отбросить назад; to bear down – сломить; нападать).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: