Верховный Суд Российской Федерации
Уральский филиал
Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования
«Российский государственный университет правосудия»
(г. Челябинск)
454084, г. Челябинск, пр-т. Победы, 160. Тел.: (351) 239-81-41, 239-81-42. Факс: 239-81-43, e-mail: ural_rap@mail.ru
ОКПО 56377113, ОГРН 1037739536768. ИНН/КПП 7710324108/744703001
ИНФОРМАЦИОННОЕ СООБЩЕНИЕ
О проведении
КОНКУРСА ПЕРЕВОДА
ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
«Prevention is Better than Cure»
Уважаемые студенты!
Кафедра гуманитарных и социально-экономических дисциплин Уральского филиала ФГБОУВО «Российский государственный университет правосудия» (г. Челябинск) проводитКонкурс перевода газетно-публицистических текстов среди обучающихся факультета подготовки специалистов для судебной системы (юридического факультета) и факультета непрерывного образования по подготовке специалистов для судебной системы.
Цель: популяризация здорового образа жизни.
1. Для участия в конкурсе необходимо в срок с 10 по 31 марта 2017 года (включительно) представить в Оргкомитет Конкурса (на бумажных носителях на кафедру гуманитарных и социально-экономических дисциплин или по электронной почте на адрес olympiad.ufrgup@mail.ru) самостоятельно выполненные письменные переводы по следующим номинациям и категориям:
Номинация I: Перевод газетно-публицистического текста с английского языка на русский (Приложение 1).
Номинация II: Перевод газетно-публицистического текста с русского языка на английский (Приложение 2).
Внимание! Участники Конкурса могут представить работы сразу в двух номинациях. В конкурсе участвуют только переводы текстов, содержащихся в Приложениях 1−2.
2. Оценивать работы будет компетентное жюри из числа преподавателей кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин и обучающихся старших курсов факультета подготовки специалистов для судебной системы (юридического факультета). Основные критерии оценки – адекватность перевода; связность изложения; отсутствие орфографических, грамматических и стилистических ошибок в переводе; интересные индивидуально-авторские решения; соблюдение требований к оформлению.
3. Требования к оформлению текста перевода: поля – 2,0 см. Абзацный отступ – 1,25 см. Ориентация – книжная. Шрифт – Times New Roman, кегль – 14 пт. Сноски (если требуются) − внизу страницы, кегль – 12 пт. Междустрочный интервал – одинарный. Расстановка переносов – автоматическая. Форматирование основного текста и ссылок – в параметре «по ширине». Цвет шрифта – черный (Приложение 3).
4. По итогам Конкурса устанавливаются первое, второе и третье места в каждой номинации. Победителям Конкурса вручаются дипломы, участникам – сертификаты. Точная дата торжественного мероприятия, посвященного объявлению итогов и награждению победителей, и дополнительная информация о нём будут объявлены не позднее 10 апреля 2017 года.
5. По всем вопросам обращаться в Оргкомитет Конкурса:
- Гаврилов Сергей Владимирович, к.и.н, доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин УФ РГУП (olympiad.ufrgup@mail.ru, тел. 8(351)2398141);
- Гаврилова Ирина Александровна, к.филол.н, доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин УФ РГУП (olympiad.ufrgup@mail.ru, тел. 8(351)2398141).
Приложение 1
Приложение 2
Что вкуснее − испанский хамон или тамбовский окорок
Текст: Василий Миронов, Тарас Фомченков
Российская газета − 10.08.2014
Чем наши сыры, фрукты, свинина и рыба могут быть лучше иностранных продуктов? Чем хуже? А если прилавки заполонят яблоки из Латинской Америки или Китая − стоит ли их покупать? «Российская газета» обратилась к своим экспертам, чтобы прояснить эти вопросы.
Эх, в румяном яблочке пестициды копятся!
Принципиальное отличие российской плодоовощной продукции − экологичность, в России фрукты и овощи выращиваются без применения стимуляторов, рассказывает директор Института аграрного маркетинга Елена Тюрина.
Европейцы употребляют больше ядов для борьбы с вредителями. «Российские яблоки обрабатываются до 10 раз за сезон. Из них четыре − до цветения. В Европе обработка проходит по три раза в неделю. За сезон − 30−35 обработок ядом. Пестицидная нагрузка у нас не то что в разы меньше − на порядок меньше», − рассказывает президент Ассоциации садоводов России Игорь Муханин.
«Но есть проблема − в России нет возможности хранить выращенные объемы длительное время и реализовывать продукцию весь осенне-зимний период. Кроме этого, у нас достаточно ограниченный ассортимент продукции, которую мы можем выращивать из-за климатических условий», − уточнила Тюрина.
Сыр − отдельно, плесень – отдельно
На наших прилавках примерно 30 процентов импортных сыров, сливочного масла − 40 процентов, сухого молока − 20 процентов, перечисляет Елена Тюрина. «При этом стоит признать, − пояснила она, − что в целом качество наших сыров, сливочного масла все-таки уступает качеству сыров, импортируемых из стран ЕС. Причина в том, что мы в основе производим сыры низкого ценового сегмента. Остальное − в ограниченном ассортименте. А сложившейся, как за границей, культуры производства брендовой молочной продукции с защищенным качеством у нас нет».
Тамбовский окорок нам товарищ
По требованию к качеству и безопасности мяса весь мир условно делится на два лагеря. Многие «мясные гиганты» − США, Канада, Австралия, Новая Зеландия и ряд латиноамериканских стран − при откорме животных применяют специальную добавку − рактопамин. Она обеспечивает ускоренный набор массы животных. Российские и американские ученые с давних пор ведут заочный спор − опасно ли это вещество для человека. Справедливости ради стоит сказать, что ни одна из сторон не добилась полной победы. Тем не менее, в России, ЕС и Китае эта добавка вне закона, мясо животных, которых кормили рактопамином, запрещено ввозить в эти страны.
Проверить, что на самом деле вкуснее, − хамон или бастурма, можно будет очень скоро. И совсем не факт, что вы разочаруетесь в российском варианте, пусть даже эти продукты делаются из разного мяса. Хотите из того же − попробуйте тамбовский окорок.