The same pronunciation, different meaning




AIRHEIR (воздух, проветрить – наследник): fresh air; to air the room; the heir to the throne;

AISLEISLE (проход – остров): an aisle seat; to sit on the aisle; the British Isles;

ALTARALTER (алтарь – изменить): to lead to the altar; to alter course; to alter a coat;

AURALORAL (слуховой – устный, ротовой): aural perception; aural surgeon; oral examination; oral cavity;

BAILBALE (залог, освобождать под залог – кипа, тюк, связка): he was out on bail; he was bailed out for 1000 dollars; a bale of cotton; a bale of hay;

BALLBALL (шар, мяч – бал): a ball of fire; to play ball; a ball gown; to open a ball;

BANDBAND (отряд, группа – тесьма, завязка): a rock band; a rubber band;

BANKBANK (насыпь, берег – банк): the bank of the river; the Bank of England; a bank account;

BAREBEARBEAR (голый – нести ношу, родить – медведь): with bare hands; I can't bear it; bear in mind; the polar bear;

BARKBARKBARK, BARQUE (лай, лаять – кора – парусное судно): the dog barked at me; the bark of a tree; a bark is a sailing ship;

BASEBASE (основа, основание, база, базовый, основывать на – низкий, подлый): the base of a mountain; the story is based on real facts; base ingratitude; base conduct;

BATBATBAT (летучая мышь – бита – моргнуть): blind as a bat; a baseball bat; not to bat an eyelid;

BAYBAYBAYBAYBAY (бухта, залив – ниша, отсек – положение загнанного зверя – лавр – гнедой): Hudson Bay; bay window; an animal at bay; bay leaf; several bay horses;

BEBEE (быть – пчела): to be or not to be; to be as busy as a bee; a bee in one's bonnet;

BEATBEET (бить – свекла): to beat the drums; beets and carrots;

BERRYBURY (ягода – хоронить): strawberry jam; to bury the dead; to bury the hatchet;

BERTHBIRTH (койка – рождение): a single-berth compartment; birth certificate; to give birth to; she is French by birth;

BILLBILL (счёт, банкнот – клюв): to pay the bill; a ten-dollar bill; a bill is the beak of a bird;

BITBITBIT (кусочек, немного – удила (часть уздечки), режущий край инструмента, бур, сверло – бит): a bit of butter; wait a bit; this drill has removable bits; the computer term "bit" is a contraction of "binary digit";

BITEBYTE (кусать, укус – байт): to bite one's tongue; his dog bites; a deep bite; insect bites; one kilobyte is 1024 bytes;

BLOCKBLOC (колода, квартал, преграда, блокировать – блок, объединение): a wooden block; walk two blocks; they blocked the exit; a military bloc;

BOREBOREBOAR (бурить – наскучить – кабан): to bore a hole; I'm bored; a wild boar;

BOUGH [bau] – BOW [bau] – BOW [bau] (сук, ветка – поклон, наклонить – корма судна): the boughs of a tree; to take a bow; to bow one's head; the ship's bow;

BOW [bou] – BEAU [bou] (лук для стрельбы, дуга, смычок, галстук-бабочка – кавалер): a bow and arrows; a rainbow; the bow of a violin; a bow tie; he is her new beau;

BRAKEBREAK (тормоз, тормозить – перерыв, сломать, разбить): car brakes; let's take a break; don't break it;

BUYBYBYE (покупать – около, у – Пока!): to buy a car; to sit by the window; Bye-bye!

CACHECASH (тайник, запас – наличные деньги): cache memory; to pay cash; I have no cash;

CANCAN (мод. гл.: мочь, быть в состоянии – консервная банка, консервировать): I can do it; a can of beer; canned olives;

CANNONCANON (пушка – правило, закон): water cannon; cannon ball; the canons of taste;

CANVASCANVASS (холст, брезент – предвыборная агитация): a painter's canvas; to canvass a district;

CAPECAPE (накидка, плащ – мыс): he was wearing a dark gray cape; the Cape of Good Hope;

CARATCARROT (карат – морковь): a two-carat diamond; grated carrots;

CASECASE (случай, обстоятельство, положение дел, судебное дело, пример, довод – ящик, коробка, контейнер, футляр, чехол): in case of fire; a criminal case; two cases of wine; a jewel case;

CASTCASTE (бросать, бросок – каста): to cast a glance; the cast of actors; high caste;

CELLSELL (отсек, камера, ячейка, клетка – продавать): a prison cell; my cell phone; red blood cells; to buy and sell; to sell books;

CENSORSENSOR (цензор – датчик, чувств. элемент): to censor a document; acoustic sensor;

CENTSCENT (цент – запах): 100 cents in a dollar; a faint scent of roses;

CEREAL – SERIAL (крупа – серийное издание): to eat breakfast cereal; to watch TV serials;

CHASE – CHASE (преследовать, погоня – паз, оправа, гравировать): to chase butterflies; to chase a thief; a wild-goose chase; metal chasing;

CHORD – CHORD – CORD (струна, хорда – аккорд – верёвка, шнур): to strike a deep chord; dissonant chords; electric cord; vocal cords;

CHUTE – SHOOT (скат, жёлоб – стрелять, делать съёмки): down the chute; to shoot a gun; to shoot a film;

CLIP – CLIP (подрезать – зажим, скрепка): to clip the hedge; a paper clip;

COARSE – COURSE (грубый – курс): coarse fabric; a course of lectures;

COLON – COLON (двоеточие – ободочная кишка): put a colon before a long list; colon cancer;

COLONEL – KERNEL (полковник – ядро, суть): lieutenant colonel; almond kernels; the kernel of the question;

COMPLEMENT – COMPLIMENT (комплемент, дополнение – комплимент): verb complement; give a compliment;

COUNCIL – COUNSEL (совет, собрание – совет, адвокат, дать совет): city council; legal counsel;

CREAK – CREEK (скрип, скрипеть – ручей): the floor creaks; a narrow creek;

CUE – CUE – QUEUE (намёк, подсказка – кий – очередь): give a cue; billiard cue; stand in a queue;

CURRANT – CURRENT (смородина – текущий, течение): red currant; current month; ocean current;

DAM – DAMN (плотина – проклятие): to build a dam; damn it; I don't give a damn;

DEAR – DEER (дорогой – олень): Dear Sir; dear friend; a young deer; several deer;

DESERT [di'zərt] – DESSERT [di'zərt] (покидать – десерт): to desert the village; apple pie for dessert;

DEW – DUE (роса – должный): morning dew; When is the train due? with due respect;

DIE – DYE (умереть – краситель, окрашивать): He died two years ago. She dyed her hair red.

DISCREET – DISCRETE (осмотрительный – разрозненный): discreet silence; discrete parts;

DOE – DOUGH (самка оленя – тесто): a young doe; to roll the dough;

DUAL – DUEL (двойной – дуэль): dual citizenship; dual ownership; to fight a duel; verbal duel;

EARN – URN (зарабатывать – урна): to earn money; to earn a living; to earn respect; cremation urn;

EVE – EAVE, EAVES (канун – карниз, свес крыши): Christmas Eve; on the eve of their wedding; under the eaves;

FAIR – FAIR – FARE (справедливый – ярмарка – плата за проезд): that's fair; book fair; bus fare;

FAST – FAST (быстрый, прочный – пост, поститься, ничего не есть): he drives too fast; hard-and-fast rules; to observe the fast;

FAUN – FAWN – FAWN (фавн – оленёнок (до одного года), жёлто-коричневый – подлизываться): in mythology, a faun is half man and half goat; fawn color is light yellowish brown; he is fawning on them;

FINE – FINE (прекрасный – штраф): one fine day; fine wine; to pay a fine for speeding;

FIR – FUR (ель – мех): pines and fir trees; a fir cone; a fur coat; natural fur;

FIT – FIT (годиться, подходить по размеру, подходящий – припадок, приступ): this dress fits you perfectly; it is a perfect fit; the food was fit for a king; a fit of coughing; a fit of anger;

FLAIR – FLARE (способность, чутьё – вспыхивать, вспышка): a flair for fashionable clothes; to flare up; a flare of anger;

FLEA – FLEE (блоха – спасаться бегством): a flea market; to flee the country;

FLAT – FLAT (плоский, плоская поверхность – квартира): flat roof; the flat of the hand; a block of flats;

FLOUR – FLOWER (мука – цветок): two cups of flour; a bunch of flowers;

FOREWORD – FORWARD (предисловие – вперёд): a foreword in a book; to move forward;

FORT – FORTE (форт – сильная сторона): a military fort; good spelling is her forte;

FOUL – FOWL (отвратительный, грязный – птица, дичь): foul smell; foul words; domestic fowl;

GAIT – GATE (походка – ворота): heavy gait; slow gait; to open the gate;

GILD – GUILD, GILD (золотить – гильдия): to gild the pill; gilded youth; the guild of merchants;

GILT – GUILT (позолота, позолоченный – вина): to cover with gilt; we have no proof of his guilt;

GRATE – GRATE – GREAT (решётка – скрести, тереть – большой, великий, замечательный): metal grate; to grate cheese; a great opportunity;

GRAVE – GRAVE (могила – серьёзный, тяжёлый, важный, мрачный): to dig a grave; grave situation; grave illness; his face was grave;

GROUND – GROUND (земля – молотый): to fall to the ground; freshly ground coffee;

HAIR – HARE (волосы – заяц): she has dark hair and green eyes; he ran like a hare;

HALL – HAUL (коридор, зал – тянуть, тащить): down the hall; a concert hall; to haul the boat;

HANGAR – HANGER (ангар – вешалка): a plane hangar; a coat hanger;

HAY – HEY (сено – эй): to make hay; hay fever; Hey!

HEAL – HEEL (излечивать – пятка, каблук): to heal the wounds; high heels;

HEAR – HERE (слышать – здесь): Did you hear what he said? She doesn't live here.

HI – HIGH (привет – высокий): Hi, how are you? high walls; high speed; high temperature;

HOARSE – HORSE (хриплый – лошадь): a hoarse voice; to ride a horse;

HOLE – WHOLE (дыра – целый): a small hole in my sock; as a whole; the whole world;

I – EYE (я – глаз): I can see it clearly. My left eye itches.

IDLE – IDOL (неработающий, праздный – идол): idle machinery; idle talk; a teenage idol;

ILLICIT – ELICIT (незаконный – извлечь): illicit access; illicit trade; to elicit the truth; to elicit a reply;

JAM – JAM – JAMB (затор, сдавливать – джем – косяк, стойка): a traffic jam; to jam one's finger in the door; strawberry jam; a door jamb;

KIND – KIND (сорт, вид – добрый): several kinds of apples; What kind of job are you looking for? it is very kind of you;

KNAP – NAP (дробить – лёгкий сон, дремать): to knap a stone; to take a nap;

KNEAD – NEED (месить, массировать – нужда, нуждаться в): to knead the dough; there is no need to worry; he needs rest;

KNIGHT – NIGHT (рыцарь – ночь): the Knights of the Round Table; a dark night; days and nights;

KNIT – NIT (вязать – гнида, яйцо блохи): to knit a sweater; a knitted cap; nit-picking;

KNOT – NOT (узел – не, нет): a tight knot; not a word; he is not a doctor;

KNOW – NO (знать – не, нет): Do you know him? No, I don't. I have no time.

LAP – LAP – LAP (место от талии до колен в сидячем положении – один круг, оборот, один этап дистанции – лакать, лакание, плеск): the baby sat in his mother's lap; a computer on his lap; he does six laps a day in the swimming pool; the dog lapped up the water; the sound of the waves lapping at the shore;

LEAK – LEEK (утечка, давать течь, протекать – лук-порей): a leak in the ship; the roof leaks; wild leek;

LESSEN – LESSON (уменьшить – урок): to lessen pain; to give a lesson; to learn a lesson;

LICHEN – LIKEN (лишайник – уподоблять): lichens are plants; he likens her to a rose;

LIE – LIE – LYE (ложь, лгать – лежать – щёлок): to tell a lie; don't lie to me; to lie on the floor; a lye solution;

LIGHT – LIGHT – LIGHT (свет, светлый – лёгкий – натолкнуться, опускаться на): bright light; light blue; as light as a feather; light rain; a bird lighted on a branch;

LIME – LIME – LIME (известь – лайм – липа): burnt lime; lime juice; lime tree;

LOAN – LONE (ссуда, дать взаймы – одинокий): a bank loan; she loaned him some money; a lone house; a lone traveler; a lone wolf;

LOOP – LOUPE (петля – лупа): to make a loop; a loophole; a loupe is a magnifying glass;

MAIL – MAIL – MALE (почта, отправить почтой – кольчуга, броня – мужского пола, мужчина): Is there any mail for me? to send by mail; a coat of mail; a male child; a male dog;

MAIN – MANE (главный – грива): the main reason; a horse's mane;

MAIZE – MAZE (маис, кукуруза – лабиринт): maize oil; a maze of streets; a maze is a labyrinth;

MALL – MAUL (пешеходная аллея – кувалда, калечить): shopping mall; to be badly mauled;

MANTEL – MANTLE (каминная полка – накидка, мантия): mantelpiece; mantelshelf; a silk mantle; the mantle of darkness;

MARSHAL – MARTIAL (маршал, выстроить – военный): air marshal; to marshal facts; martial law;

MATCH – MATCH (спичка – ровня, пара, подходить под пару, состязание, матч): to strike a match; a perfect match of colors; these two things don't match; a football match;

MEAN – MEAN – MEAN (значить – плохой, скудный, низкий, подлый – средний, средняя величина): What do you mean? a mean trick; it was mean of him; mean time; mean speed;

MEAT – MEET (мясо – встретить): meat and potatoes; to meet a girl; to meet with friends;

MEDAL – MEDDLE (медаль – вмешиваться): a gold medal; to meddle in someone's affairs;

METAL – METTLE (металл – характер): a metal door; to show one's mettle; full of mettle;

MIGHTMIGHTMITEMITE (мощь – мод. гл.: быть возможным – клещ – чуточка, капелька): with all his might; it might be true; the itch mite; a mite of consolation;

MISSMISS (промахнуться, промах, пропускать, скучать по – мисс): he fired twice and missed; a near miss; she missed her bus; he misses his family; Miss Smith; Miss, can you help me?

MOLEMOLE (родинка – крот): a black mole on the chin; as blind as a mole;

MOORMOOR (заболоченная местность – пришвартовать): moorlands have bad soil; to moor a ship;

MOOSEMOUSSE (лось – мусс): to hunt moose; chocolate mousse;

MORNINGMOURNING (утро – скорбь, траур): on Monday morning; from morning till night; to be in deep mourning;

MUSCLEMUSSEL (мускул – мидия): strong muscles; a man of muscle; mussels are mollusks;

NAVALNAVEL (военно-морской – пупок): naval academy; naval officer; navel infection;

NONENUN (ни один – монахиня): none of them; I have none; nuns and monks; she is a nun;

OARORORE (весло – или – руда): a four-oar boat; one or two; iron ore;

PAILPALE (ведро – бледный): a pail of water; his face is pale; pale gray;

PAINPANE (боль – оконное стекло): dull pain; a pain in the chest; to take pains; window pane;

PAIRPAREPEAR (пара – очищать от кожуры – груша): a pair of gloves; to pare an apple; apples and pears;

PATPAT (шлепок, хлопок, похлопать, погладить – подходящий, уместный): a pat on the back; to pat a dog; a pat answer;

PEA – slang: PEE (горох – моча, мочиться): green peas; pea soup; to take a pee;

PEACEPIECE (мир, покой – кусок): peace and quiet; a piece of bread; a piece of paper;

PEAKPEEKPIQUE (пик – заглянуть, взглянуть – уязвить, возбудить): a mountain peak; to peek into the hole; his curiosity was piqued;

PEALPEEL (звон колоколов, звонить в колокола – кожица, корка, чистить фрукты, овощи): to peal the bells; apple peel; to peel potatoes;

PEDALPEDDLE (педаль – торговать вразнос, мелочами): the gas pedal; to peddle goods from door to door;

PEERPEERPIER (сверстник, ровня – вглядываться – причал, пирс): peer group; to be judged by one's peers; she peered into the dark room; the boat is at the pier;

PINEPINE (сосна – чахнуть, тосковать): pines grow in many regions of the world; a pine forest; to pine with grief; she is pining for home;

PITPIT (яма – косточка фрукта, вынимать косточки): to dig a pit; air pit; orchestra pit; the pit of the stomach; a cherry pit (BrE: a cherry stone); to pit cherries (peaches, plums); to remove the pits;

PITCHPITCH (бросок, высота/уровень/степень, бросать, сооружать – смола): a high-pitched voice; a high pitch of anxiety; to pitch a baseball; to pitch a tent; as black as pitch;

PLACEPLAICE (место – камбала европейская): it is a good place for a picnic; plaice is European flatfish;

PLAINPLANE (ясный, очевидный, простой, равнина – плоскость, плоский): plain answer; plain food; the Great Plains; horizontal plane; plane geometry;

PLANEPLANEPLANE (самолёт – рубанок – платан): to go by plane; an airplane; a plane is a tool for smoothing wooden surfaces; a plane tree, or plane, is a large tree with broad leaves;

PLUMPLUMB (слива – отвес): plums and peaches; to pick the plums; plumb line; plumb bob;

POLEPOLEPOLL (столб, шест – полюс – список избирателей, подсчет голосов, опрос): a telegraph pole; the North Pole; public opinion poll; exit poll;

POREPOREPOUR (обдумывать, изучать – пора (в коже) – лить): to pore over a problem; pores in the skin; to pour water into a glass;

POUNDPOUND (фунт – колотить): a pound of cheese; to change dollars for pounds; to pound on the door;

PRAYPREY (молиться – жертва, добыча): to pray to God; easy prey; birds of prey;

PRINCIPALPRINCIPLE (главный, начальник – принцип): principal cause; the school principal; a man of principle; on principle;

PROFITPROPHET (выгода, прибыль – пророк): profit and loss; he sold his house at a profit; the word "prophet" meant "speaker" in Greek;

PRUNEPRUNE (чернослив – обрезать ветви, убирать лишнее): prunes are dried plums; to prune trees; to prune costs;

PRYPRY (любопытствовать, совать нос – с силой / с трудом сдвинуть, открыть, вырвать): to pry into other people's affairs; to pry the door open;

RACERACE (раса – скачки, гонка): the human race; horse racing; a race horse; race cars;

RACKRACKWRACK (вешалка, подставка, полка – пытка, пытать, мучить – разрушение, гибель): dish rack; luggage rack; to rack one's brains; to go to wrack and ruin (also: to go to rack and ruin);

RAINREIGNREIN (дождь – царствование – вожжа): it looks like rain; during his reign; a pair of reins;

RAPWRAP (лёгкий удар, слегка/быстро ударять, стучать – шаль, шарф, обёртывать, завернуть): he rapped at the door; she wrapped the package in brown paper;

READREED (читать – тростник): to read a book; reed grows near water;

REEKWREAK (вонь, вонять – излить на): to reek of alcohol; to wreak havoc on the enemy;

RESTRESTWREST (отдых, отдыхать – остаток, остальное – вырвать силой): rest a little; leave the rest of them here; to wrest a knife from someone's hands;

RETCHWRETCH (вызывать рвоту – жалкий человек, негодяй): it made her retch; a poor wretch;

REVIEWREVUE (обзор, рецензия, рассматривать – ревю): to write a review; theatrical revue;

RIGHTRITEWRITE (правильный, правый, право – обряд – писать): that's right; my right hand; civil rights; funeral rites; write a letter;

RINGRINGWRING (кольцо – звонить – скручивать): a wedding ring; to ring a bell; to wring one's hands;

ROCKROCK (скала, камень – качать, качаться, качание): as firm as a rock; to rock the cradle; to rock the boat;

ROLEROLL (роль – рулон, катить): to play a role; a roll of toilet paper; the ball rolled away;

ROOTROUTE (корень – маршрут): the roots of the tree; Route 10; bus route;

ROW [rou] – ROW [rou] – ROE [rou] – ROE [rou] (ряд – грести – косуля – икра рыб): to sit in the first row; to stand in a row; to row the boat; a roe deer is also called a roe; the roe of sturgeon is called caviar;

RYEWRY (рожь – кривой): rye bread; rye whiskey; a wry smile; a wry look;

SAILSALE (парус, плыть – распродажа): to sail on a ship; I bought it on sale;

SAWSAW (пила, пилить – старинная пословица, изречение): to saw a log; an old saw;

SEASEE (море – видеть): the Black Sea; I want to see the sea. Have you ever seen the sea at sunrise? Did you see it?

SEALSEAL (печать, ставить печать, запечатывать – тюлень): the seal of fate; to seal an envelope; seals are sea mammals;

SEAMSEEM (шов – казаться): Please take it in at the seams. She seems to be a little nervous.

SERFSURF (крепостной, раб – прибой, плыть на гребне волны, заниматься серфингом): liberation of the serfs; the sound of the surf; to ride a surfboard; surfing;

SEWSOSOW (шить – так – сеять): to sew a dress; be so kind; to sow the seeds;

SHEARSHEERSHEER (срезать, ножницы – прозрачный, абсолютный – отклониться от курса): to shear sheep; a pair of shears; sheer stockings; sheer nonsense; the ship was able to sheer off to avoid the collision;

SIGHTSITECITE (вид, зрение – место – цитировать): a beautiful sight; to see the sights; good eyesight; construction site; website; to cite from a book;

SLAYSLEIGH (сразить, умертвить – сани): slain by a bullet; a horse-drawn sleigh; sleigh bells;

SLEIGHTSLIGHTSLIGHT (ловкость – небольшой – пренебрежение, пренебрегать): a sleight of hand; a slight fever; to slight one's duties;

SOARSORE (парить, взмывать – болячка, воспалённый): prices soared; a cold sore; a sore throat;

SOLESOLESOLESOUL (единственный – подошва – камбала – душа): sole heir; shoe sole; fillet of sole; body and soul;

SOMESUM (какой-то, некоторый – сумма): I need some money; a large sum of money;

SONSUN (сын – солнце): he is my son; she has three sons; the sun is shining;

SOUNDSOUNDSOUNDSOUND (звук – здоровый – зонд, щуп, измерять глубину, зондировать – узкий пролив): the sounds of music; a sound mind in a sound body; to sound the depth; the Long Island Sound;

STABLESTABLE (конюшня – стабильный, прочный): a stable full of horses; a stable position;

STAIRSTARE (ступенька – пристально смотреть): go down the stairs; don't stare at people;

STAKESTAKESTEAK (кол, столб – ставка – бифштекс): to pull up stakes; the stakes are high; I'd like a steak for dinner;

STALKSTALK (стебель – выслеживать, подкрадываться): corn stalk; to stalk a deer;

STATIONARYSTATIONERY (неподвижный – писчая бумага и др. канц. товары): stationary bicycle; letterhead stationery;

STEALSTEEL (красть – сталь): to steal money; to steal a kiss; stainless steel; a heart of steel;

STEPSTEPPE (шаг, шагнуть – степь): the next step; to step forward; alpine steppe;

STICKSTICK (палка, палочка – воткнуть, проколоть, вставить, высунуть, приклеить): he struck him with a stick; to stick a needle into one's finger; to stick a stamp on an envelope;

STRAIGHTSTRAIT (прямой – узкий пролив): a straight road; the Strait of Gibraltar;

SUITESWEET (комплект, номер-люкс, сюита – сладкий): a hotel suite; this cake is too sweet;

TAILTALE (хвост – рассказ): a bird with a long tail; a long and interesting tale;

TEATEETEE (чай – T-образный – метка для мяча в гольфе): a cup of tea; a tea party; a tee joint; to a tee; to tee off;

TEAMTEEM (команда, объединяться – изобиловать): a football team; to teem with fish;

TEARTIER (слеза – ярус): tears in her eyes; the second tier;

THYMETIME (тимьян – время): thyme is used for seasoning; I need more time;

TICTICKTICKTICK (тик – тикать, тиканье, галочка – клещ – чехол для матраца): to suffer from tic; the ticking of the clock; to mark with a tick; tick fever; bedtick;

TIPTIPTIPTIP (кончик – наклонить – чаевые – намёк, совет, предупредить): the tip of the tongue; to tip the scales; a one-dollar tip; to give a tip; useful tips on gardening; to tip off;

TOASTTOAST (тост, гренок – тост за): a piece of toast; I'd like to propose a toast to Alan's health;

TOETOW (палец ноги – буксир, буксировать): I stubbed my toe; a tow truck; to tow a car;

TOOTWO (тоже – два): I like it too. I spent two days at the lake.

TRAINTRAIN (поезд – учить, тренировать): to go by train; to train nurses; to train for the championship;

TRUNKTRUNK (ствол дерева, туловище, хобот слона – сундук, багажник): the trunk of a tree; an elephant's trunk; a wooden trunk; the trunk of a car;

VAINVANEVEIN (тщетный, тщеславный – флюгер, лопасть – вена): in vain; she is vain; a weather vane; the vanes of a turbine; veins carry blood to the heart;

VICEVISE, VICE (порок – тиски): vice squad; organized vice; table vise; vise clamp;

WAILWHALE (вопль, вой, вопить, выть – кит): a wail of grief; to wail with pain; killer whales;

WAISTWASTE (талия – излишняя трата): a slender waist; a waste of time; to waste money;

WAITWEIGHT (ждать – вес): to wait for an hour; her weight is 65 kilograms;

WAIVEWAVE (отказаться от требования – волна, качаться, махать): to waive a claim; ocean waves; a wave of emotion; to wave a flag;

WAREWEARWHERE (изделия – одежда, носить одежду – где): glassware; kitchenware; women's wear; sportswear; she is wearing a suit; Where is Mike?

WAYWEIGHWHEY (путь – взвесить – молочная сыворотка): to find a way; the shortest way; to weigh potatoes; she weighs 65 kilograms; curd and whey;

WEAKWEEK (слабый – неделя): weak eyes; weak will; next week; for two weeks;

WEATHERWHETHER (погода – ли): nice weather; ask her whether she wants to go;

WELLWELL (хорошо – колодец): very well; to feel well; a deep well;

WETWHET (мокрый – обострить): wet hands; wet floor; to whet a knife; to whet the appetite;

WHICHWITCH (который – ведьма, колдунья): which of these; Which bag is yours? She is a real witch.

WHINEWINE (скулить – вино): my dog often whines; stop whining; red wine; French wines;

WILLWILL (вспом. и мод. гл.: будет – воля, желание, завещание): he will see you tomorrow; he has the will to succeed;

YOKEYOLK (ярмо, хомут, иго – желток): the yoke of slavery; the yolk of an egg.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-02-06 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: