(Ubergang 6, Convolut II, 9, S. 3, XXI, 245) О системе мира: XXI, 511,625.
Сдвиг к трансцендентальной проблематике: Convolut X-XI. «Задача: 1) как возможна физика...»(ХХП, 318).
«О движущих силах небесных тел» (Ubergang 11, XXI, 580, Beylage из Convolut VH, 1, ХХП, 3-8).
«Косвенное явление» (Convolut X, листы C-N).
Самополагание и самоаффицирование (Beylage 1-8 из Convolut ХП).
- * Система идей * •.?< * > -
«Переход к границе всякого знания» — Convolut I, XXI, 9.
«система транец.: филос. в трёх разделах: Бог, мир, универсум и я сам человек как моральное существо» (XXI, 27).
1. Бог (XXI, 27). Определение — аксиома — теорема (XXI, 50).
2. Мир («не существует [многих] миров, так как пространство есть одно-единственное абсолютное целое» (XXI, 62)).
3. Человек («причинность самоопределения субъекта к сознанию своей личности, т. е. свободы в отношении совокупности всего сущего» (XXI, 24)).
4. Вкратце этот план выглядит так:
5. Предисловие. — Введение. — Часть 1. Элементарная система движущих сил (количество материи — её качество — отношение — модальность). — Классификация сил. — Дедукция эфира. — Часть 2. Система мира — система идей.
Завершая этот краткий и предварительный анализ содержания последних рукописей Канта, хочу ещё раз отметить, что её оценки в кантоведческой литературе весьма разнообразны, противоречивы и образуют весьма широкий спектр: от утверждения, что все усилия Канта оказались тщетными, поскольку цель, к которой он стремился, — Fata morgana, до обоснованного столь же тщательным исследованием вывода, что задачу, которую поставил перед собой Кант, он решил вполне удовлетворительно посредством учения о «косвенном явлении», что в Opus postumum есть «действительный прогресс» относительно его предшествующих работ и что «нигде в своих критических сочинениях Кант не приближается столь близко к позициям современной физики, как в своих последних текстах»64.
Принципы перевода и публикации .,
Почти полное отсутствие знаков препинания и черновой характер записей чрезвычайно затрудняют их перевод на русский язык. Поскольку добавление этих знаков редакторами и издателями может внести элемент интерпретации (казнить нельзя помиловать, брать нельзя отказывать), то в немецком академическом издании текст рукописи напечатан «дипломатически точно», без всяких изменений и добавлений. К сожалению, в русском переводе подобная дипломатическая абсолютная точность невозможна даже теоретически и элемент интерпретации неустраним, поскольку одному и тому же немецкому слову в зависимости от контекста соответствуют различные русские слова. Вместе с тем переводчик стремился к максимальной точности передачи именно кантовского текста, его буквы и духа, в том числе особенностей пунктуации, порядка слов, стиля и т. д., постоянно преодолевая соблазн «улучшения» и «более интересного и ясного выражения» в соответствии с правилами русского языка и оставляя интерпретацию и более совершенную языковую форму выражения кантовской мысли для комментария и исследователей рукописи. Я сознательно оставил в переводе некоторые «несовершенства» и «шероховатости» чернового текста для того, чтобы дать возможность читателю прочувствовать специфику кантовской манеры «мыслить письменно», нанизывая друг за другом по полстраницы слов без единого знака препинания, даже точки в конце предложения. Несомненно, что даже самому заинтересованному читателю на первых порах придётся туго и потребуется некоторое терпение для того, чтобы со временем привыкнуть и почувствовать даже некоторую привлекательность кантовской манеры мышления и письма. Ещё раз подчеркну, что я сознательно избегал всякого «украшения» порой весьма скучного и однообразного текста, и если Кант в одном предложении четыре раза повторяет своё любимое durch, то оно и переводится все четыре раза одним и тем же словом «посредством», хотя правила хорошего стиля, разумеется, требуют второй раз перевести «при помощи», третий — «благодаря» и четвёртый — «через». Вместе с тем, поскольку элемент интерпретации и перевода «по смыслу» неустраним, в некоторых случаях приходилось идти и на компромисс, если дипломатически точный перевод делал текст совсем уж невразумительным в стихии русского языка. В большинстве случаев были поставлены знаки препинания, отсутствующие в оригинале. Там, где пунктуация всё же имеется, по возможности сохранены её специфически-кантовские особенности. Отсутствующие в оригинале точки в конце предложения также, как правило, по-
63 Adickes E. Op. cit, S. 162.
64 Mathieu V. Op. cit., S. 274,13-1
[1] Кантовский сборник, X, 1985; стр. 20—30; подборка фр. из Opus postumum приведена: https://www.philosophy.ru/library/katr/kant_opus_postumum.html (или: — zip).