Сферы употребления заимствованных слов




А) Сфера бизнеса Сфера экономики и бизнеса и в наши дни активно пополняется английскими заимствованиями. Это упрощает жизнь работников этой сферы, так как они могут свободно разговаривать с коллегами из других стран. Такие слова, как офис - office, франшиза - franchise и другие появились в связи со стремлением к актуальным и более выразительным словам. Многие слова появились из-за возникновения новых профессий и явлений, к примеру нетворкинг - networking, аутсорсинг - outsourcing, дефолт - default, маркетинг - marketing, менеджмент - management и другие.

Б) Сфера моды Названия многих предметов одежды и других модных терминов пришло к нам из английского языка. Это такие слова, как шоу-рум – show-room, секонд-хэнд – second-hand, худи-hoodie, скини-skinny, лоферы-lofers.

В) Молодёжный сленг. В молодёжном сленге сочетаются различные заимствованные слова. Употребление этих слов является способом соответствовать моде, именно поэтому многие из этих заимствований мы не услышим в обычной речи. Это такие слова как кринж-cringe, трэшtrash, краш-crash, рофл-rofl, хайп-hype, мерч-merch, челлендж-challenge.

Г) СМИ Средства массовой информации зачастую используют английские слова, общепринятые для всего мира, но нередко непонятные для русского провинциального населения. Очень много таких слов встречается в современных газетах и журналах. К примеру, сэлфи-selfie, смартфон-smartphone, лузеры-loosers, мейнстрим-mainstream, блэкаут-blackout, чайлдфри-childfree. Д) Компьютерные игры Геймеры по всему миру разговаривают на только понятном в игровой среде языке, что упрощает общение их друг с другом. Примерами таких слов являются стиллить-to steal, саммонерки-summoner, спелы-spells, вардить-ward, блайнд пик-blind pick, сетап-setup, скины-skins.

Способы заимствования

Заимствование – это общеизвестное языковое явление, суть которого заключается в принятии одним языком лингвистического материала из другого языка. Изучение данного процесса имеет важное значение для решения основных лингвистических проблем. Заимствованные слова входят не только в пласт общеупотребительной, а также и в состав нестандартной лексики или жаргонизмов, сленга или просто лексики, которую употребляет молодёжь. Заимствование как один из источников обогащения нестандартной лексики русского языка представлено следующими способами:

прямое заимствование (транслитерация), когда слово заимствуется в исходном виде: практически без изменений. Изменения могут быть фонетические, словообразовательные и семантические. Транслитерация – как считает Л. П. Крысин– «замена букв алфавита другого языка» Транслитерация в отличие от транскрипции передает не звучание, а написание слова, а также часто осуществляется только при помощи букв алфавита того языка, который является принимающей стороной термина или заимствованного слова. Передача написания осуществляется побуквенное (буква за буквой): crazy – крейзи, price – прайс, blogger – блогер, online – онлайн, offline – офлайн, brand – бренд, e-mail – имэйл, luxury – лакшери, battle – батл, challenge – челендж, respect – респект, lifehack – лайфхак (ухищрение), stream – стрим (течение), cardigan – кардиган, cashback – кэшбэк (возврат 8 денежных средств), prank – пранк (шалость, шутка, проделка). К прямым заимствованиям мы можем отнести названия мобильных приложений или компьютерных программ, которые не имеют перевода, т. к. «пришли» из Америки в связи с появлением новых технологий (Play market, Apple Store, Shazam, Whats App, Google, Facebook, Twitter, Viber, Shareman, U-tube, Photoshop, Instagram). Иногда к заимствованной основе прибавляется окончание, образованное по правилам русского языка (shoes – шузы, haters – хейтеры, likes – лайки, dislikes – дислайки, bloggers – блогеры, i-phone – айфон, gamers – геймеры, streams – стримы, lifehacks – лайфхаки). Так как большинство заимствований являются именами существительными, они приобретают в русском языке категории рода, числа и падежа, способность склоняться или согласовываться в предложении с другими словами.

1. Самая многочисленная группа – это существительные, оканчивающиеся на - er, -or (-ер, -ор): dealer – дилер, cursor – курсор, blogger – блогер, follower – фолловер (последователь), loser – лузер, cheater – читер (обманщик, тот, кто списывает, пользуется шпаргалками), hater – хейтер и др.

2. Английские слова, которые часто оканчиваются на -ing (-инг): rating – рейтинг, briefing – брифинг, camping – кемпинг, monitoring – мониторинг, holding – холдинг, piercing – пирсинг. Мы произносим -инг в конце данных слов, переделывая английские слова в соответствии с правилами русского языка.

3. Существительные, которые оканчиваются на -ment (-мент), тоже довольно многочисленны: management – менеджмент, impeachment – импичмент.

4. Также одной из особых примет заимствованных из английского языка слов является наличие -man (-мен) в сложных словах: businessman – бизнесмен, sportsman – спортсмен, policeman – полисмен, showman – шоумен. Множественное число данной категории слов мы образуем по правилам русского языка: спортсмен – спортсмены.

5. Композиты или двусоставные слова. Например: second-hand – секонд-хенд, body-art –бодиарт, web-camera – веб-камера, 3D-format – 3Д-формат, fitness-club – фитнесклуб, price-list – прайс-лист.

- Транскрипция Транскрипция (от лат. transcriptio – переписывание) представляет собой воплощение звукового образа слова в письме, письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы, реализуется в письменной речи, но теперь уже с помощью кириллического письма.

Фонетические системы английского и русского языков кардинально отличаются друг от друга, что, безусловно, усложняет процесс адаптации заимствований по пути транскрипции.

Фонетический принцип подразумевает закрепление произношения в письменном виде заимствования. Примеры: upgrade – апгрейд, party – пати, focus – фокус, update – апдейт, underground – андеграунд, longlsleeve – лонгслив (футболка с длинным рукавом), PR (public relations) – пиар, sweatshirt – свитшот (кофта без капюшона и застежек), comeback – камбэк (возвращение).

Словообразование – прибавление к заимствованной основе слова различных формальных средств по существующим в языке образцам и моделям (от англ. like – лайкнуть, Twitter – твитнуть, Google – гуглить, content – контентная, connect – коннектить, ban – банить, post – постить, Shazam – шазамнуть, зашазамить (распознать мелодию с помощью мобильного приложения Shazam), fake – фейковый (поддельный), test – тестить, top – топовый, glamour – гламурный. В английском языке существует большая группа существительных с аффиксом -tion, который трансформируется в -ция в русском языке. Например: diversification – диверсификация, declaration – декларация, documentation – документация, information – информация, utilization – утилизация, transaction – транзакция, specification – спецификация.

Языковая (словесная) игра – каламбур, обыгрывание и переиначивание заимствованной лексемы, часто основывающееся на фонетическом сходстве слова в английском и русском языках. Данную лексику можно отнести к жаргонизмам или сленгу (от англ. cross – кроссы, repost – репостнуть, check in – зачекиниться, to check – почекать, at random – рандомно (наугад), GIF – гифка (формат для воспроизведения короткого видео без звука), hype – хайпить (поднимать популярность), ignore – игнорить). Целью такой переделки является создание пародии на слово, намеренное искажение заимствованного слова, таким образом, добавляется ироничный оттенок в значение данного слова. Но основное значение языка-источника, как правило, сохраняется.

Таким образом, основными способами заимствования являются транскрипция и транслитерация.

 

Задание 2. Перепишите предложения, заменяя излишнее употребление иноязычных слов.

1. Был обстрелян автобус, направлявшийся для шоппинга в Турцию, два шоппера при этом убиты и три ранены.
2. Нужно упражнять детей в различении твердой и мягкой фактуры.
3. Интуиция подсказывала Гаврилову, что направление поиска нужно кардинально менять.
4. Экс-чемпион мира получил микроскопическое преимущество, которое тонкой игрой трансформировал в нечто ощутимое.
5. Каждая из гимнасток имеет хорошие ресурсы для улучшения своей спортивной формы.
6. Третий результат в соревнованиях показал быстро прогрессирующий Сергеев.
7. Всякая действительно серьезная реконструкция требует в футболе немало времени.
8. Судьи довольно индифферентно усмиряли дравшихся игроков.
9. Нас прежде всего заботит, как комплектуются наши участники кубковых турниров Европы.
10. Без «паблисити нет просперити», но некоторые бизнесмены игнорируют эту истину и не заботятся о рекламе.

 

Задание 3. К заимствованным словам подбери близкие по значению слова

пират, ветеран, легенда, вираж, барьер.

Задание 4. Продолжите ряд заимствованных слов с приведенными ниже корнями.

Аква (лат.) – вода: акваланг, аквариум…

Декор (фр.) – украшение: декоративный, декорация…

Ман – рука: манжет, маникюр…

Вита (лат.) – жизнь: витамин, Виталий…

Терра (лат.) земля: территория, терраса…

 

 

Упражнение 5. Опираясь на этимологический словарь, объясни значение следующих иноязычных заимствованных слов:

филателия, абориген, апелляция, альтернатива, альтруизм, атрибут, банальный, волюнтаризм, демагогия, диссидент, прецедент, сноб, контекст, нюанс, компетенция, лейтмотив, утилитарный, амбиция, тенденция, меценат, инкриминировать, реванш, эклектика, статус-кво, конъюнктура, меркантильный, платонический, рецидив, субординация, цинизм.

Задание 6. Замените заимствованные слова синонимами.

1. Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр 2. Сегодня на экраны кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года – фильм «Ночной дозор». 3. На работы требуются риелторы. 4. Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне5. После короткого ленча я поднялся в свой номер 6. В доме предусмотрен подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение. 7. Масштабы интернет- зависимости тинейджеров становятся угрожающими (СМИ).

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: