Работа Козаченко Валерии
Задание 30.04.2020
Введите в текст работы всеми возможными способами следующие цитаты. Обратите особое внимание на пунктуацию. Не забудьте, что в тексте обязательно должна быть ссылка на источник в списке ([2, c. 15], номер источника и страниц можно поставить любой, просто условно, но поставить его нужно обязательно).
Источник/автор | Текст | |
В.Н. Комиссаров | Стратегия перевода – это выбор варианта перевода, связанный с наименьшими потерями | |
Новикова М.А., Шама И.Н. | Символический код понимается как вся совокупность слов-символов, которая относится к определенному денотативному участку и может классифицироваться по признаку денотативной отнесенности | |
Алексеева И.С. | Занесение текста в определенный лингвистический тип не означает, что он будет переводиться иначе, чем текст из соседней рубрики. | |
Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник | АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД – перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. | |
А. Вознесенский, «Из Байрона» | В том восемьсот пятнадцатом году взорвался в Индонезии вулкан. И всю Европу мгла заволокла от этого вулкана. Как в бреду. |
1. В.Н.Комиссаров писал: «Стратегия перевода – это выбор варианта перевода, связанный с наименьшими потерями» [1, с.123].
В. Н. Комиссаров под стратегией перевода понимает «выбор варианта перевода, связанный с наименьшими потерями» [1, c. 123].
Опираясь на работу В. Н. Комиссарова, стратегию перевода можно понять как определение способа перевода, который влечет за собой наименьшее количество потерь[1, c. 123].
Комментарий: В первом примере ставится пробел перед фамилией автора цитаты, а в скобках пробел после «с.»
В третьем примере пропущен пробел перед скобками.
2. «Символический код понимается как вся совокупность слов-символов, которая относится к определенному денотативному участку и может классифицироваться по признаку денотативной отнесенности», - писали М.А.Новикова, И.Н.Шама [2, с. 321].
М. А. Новикова и И. Н. Шама считают, что символический код «относится к определенному денотативному участку и может классифицироваться по признаку денотативной отнесенности» [2, c. 321].
По мнению М. А. Новиковой и И. Н. Шама, символический код представляет собой сочетание символов, которые относятся к определённому денотативному участку и могут классифицироваться по признаку денотативной отнесенности [2, c. 321].
Комментарий: В первом примере должно стоять тире вместо дефиса, а также пробелы перед фамилиями авторов цитаты.
Я не уверена, но мне кажется, что в третьем примере фамилия Шама склоняется как ШамЫв дательном падеже.
3. «Занесение текста в определенный лингвистический тип не означает, что он будет переводиться иначе, чем текст из соседней рубрики», - писала И.С.Алексеева. [3, c.456]
По мнению И.С.Алексеева «занесение текста в определенный лингвистический тип не означает, что он будет переводиться иначе, чем текст из соседней рубрики» [3, c.456]
Опираясь на работу И. С. Алексеевой, можно сделать вывод, что текст, занесенный в определенный лингвистический тип будет переводиться, как текст из соседней рубрики. [3, c.456]
Комментарий: В первом примере ставится тире вместо дефиса и пробел перед фамилией автора высказывания.
Во втором также пропущен пробел перед фамилией, а также запятая после вводной конструкции. Кроме того, автором является женщина, поэтому пишем «по мнению АлексеевОЙ».
В третьем перед словом «будет» ставится запятая, так как причастный оборот, стоящий в середине предложения, обособляется с двух сторон.
Во всех примерах не хватает пробела после «с.» в ссылке на источник, а также точки после него.
4. В терминологическом словаре-справочнике «Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт)» дано определение: «Адекватный перевод – перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется» [4, с.654].
Согласно терминологическому словарю-справочнику «Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт)», адекватным переводом считается «перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется» [4, c.654]
Перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется, называется адекватный перевод [4, с.654]
Комментарий: Здесь также в примерах нет пробела после «с.» в скобках.
В двух последних примерах отсутсвует точка после ссылки на источник.
5. В своём стихотворении «Из Байрона» А.Вознесенский писал:
В том восемьсот пятнадцатом году
взорвался в Индонезии вулкан.
И всю Европу мгла заволокла
от этого вулкана. Как в бреду [5, с. 789]
Комментарий: В данном примере перед фамилией нет пробела и после ссылки на источник нет точки.