Guillotina от guillotine(fr.)




Artilleria от artillerie(fr.)

Jabalina и javelina от javeline(fr.)

Конечная гласная е как показатель женского рода во французском языке преобразуется в гласную а, типичную для женского рода в испанском языке. Данные заимствования, на наш взгляд, являются письменными, так как подобные термины не типичны для разговорного языка как испанского, так и французского.

В заимствованиях из морской области модификации в большей степени подвергается орфография. Такие слова как vaga от vague, urca от hourque, racamento от requemet, по всей вероятности, шли от устного звучания к письму. Учитывая тот факт, что испанская орфография более четко передает произношение слова, можно предположить, что расхождение в написании объясняется именно устным путем заимствования. Поясним ход наших мыслей.

Возьмем испанское слово urca< hourque(fr.). Общеизвестно, что оu во французском языке передает звук [u], поэтому потеря графического Oв испанском языке абсолютно логична. Если бы заимствование было письменным, испанский язык сохранил бы графему h, которая в обоих языках передает ноль звука.

Не в таком большом количестве, но все-таки встречаются в данной области и слова без каких-либо изменений в их написании и произношении. Например:

Bec от bec(fr.)

Batel от batell(fr.) Простое L в конце слова есть ни что иное как упрощение двойной согласной.

Определить путь проникновения таких заимствований на основании фонетических и графических характеристик невозможно.

Музыка:

В области музыки и музыкальных терминов, которые в незначительной степени присутствуют в испанском языке наблюдаются те же изменения в написании слов, о которых уже говорилось ранее. В музыкальной сфере, также как и в предыдущих областях, наиболее употребительным является преобразование е в а как показателя женского рода: obertura от ouverture. В слове corchea от французского crochee наблюдается метатеза, то есть перестановка согласного [r] и гласного [o].

Медицина:

В результате фонографического анализа слов, которые были обнаружены нами в медицине, можно предположить, что большая их часть, как и в остальных узких сферах человеческой деятельности, проникла в испанский язык письменным путем. Изменения в графике и в артикляции не выходят за рамки общих тенденций, которые уже оговаривались нами. Приведем некоторые примеры:

bisturi от (fr.) bistouri, где уже знакомое нам сочетание ou преобразовалось в u в испанском языке, и даже сохранилось место ударения. Значительные изменения замечены в написании слова gorja от французского gorge, где за неимением звука [z] в испанском языке, он преобразуется в [х].

В другом слове, как, например, jarrete от французского jaret, изменения происходят не только на орфографическом, но и на грамматическом уровне: во французском языке данное слово принадлежит к мужскому роду, а в испанском – к женскому, кроме того, в испанском варианте в конце слова появляется окончание е. Среди некоторых других заимствований в данной области можно отметить слово malandre от французского malandre, которое пришло в испанский язык без каких-либо изменений, что не дает нам никакой подсказки о путях его проникновения.

Флора и фауна:

В области флоры и фауны французских заимствований в испанском языке прослеживаются те же преобразования:

jirofle от французского girofle, где графема g заменяется на j. Taca от taque, где морфема е трансформируется в а, tilo от tille, где е>о для обозначения мужского рода данного слова. Для точности отметим, что в tilo < tille изменения проявились в упрощении удвоенного ll, что привело к изменению в произношении: к исчезновению yeismo. По всей вероятности, заимствование было письменным. Вначале произошли изменения в написании, которые затем нашли отражение в произношении.

На наш взгляд, в лексике этой области встречаются оба пути проникновения заимствований, т. е. как устный, так и письменный. Так, к устному способу можно отнести такие слова, как jalon от французского jalon, rampante от rampant. Все данные заимствования без каких-либо изменений ассимилировали в испанский язык, за исключением последнего слова, где для передачи принадлежности к мужскоу роду в испанском языке добавляется е на конце слова, т.к. конечные nt являются нетипичным сочетанием для испанского языка. Слово volatilla от volatille повело себя иначе нежели tilо< tille, т.к. сохранило yeismo, изменив только окончание слова.

Полезные ископаемые:

Следующей областью нашего исследования являются слова, обозначающие полезные ископаемые.

В слове abete от happette вначале упростилось удвоение: pp>p, tt>t. Затем p>b, т.е. мы имеем дело с озвончением глухого согласного в позиции между гласными. Это явление фонетического порядка, которое затем нашло отражение на письме. Исчезло начальное h, которое и во французском, и в испанском языках передает ноль звука. Стало быть и здесь орфография шла за произношением, что дает нам основание полагать, что это заимствование устное.

В слове hulla от французского hoille кроме изменения конечной гласной е на а, как показателя женского рода, изменения происходят и внутри слова, где сочетание oi, передающее [wa] заменяется в испанском варианте гласной u. Немая графема h сохраняется, следовательно изменения в орфографии породили изменения в произношении из чего следует, что заимствование, скорее всего, письменное.

Ювелирные изделия:

Термины, относящиеся к ювелирным изделиям, не добавляют никаких существенных изменений. Так, например, в слове bisuteria от французского bijouterie из общей схемы выпадает только переход j>s, а с изменениями другого рода мы уже неоднократно встречались. Письменным заимствованием является и слово joya от французского joie, где oi>o, ie>y, e>a.

Лексика, обозначающая группы людей:

Не менее важной сферой человеческой деятельности являются способы обращения к людям, а также названия определенных групп лиц. Кроме устных заимствований как, например, papa от французского papa, достаточно частотного слова в обоих языках, встречаются и другие, где изменения довольно существенны.

В словах patrulla от французского patrouille, clerecia от французского cleregie изменения гласной e>a для передачи женского рода данных заимствований нами отмечались уже не раз. Ничего нового нет в ou>u. Однако в этом случае удвоенное ll не упрощается, а палатализируется. А вот garo от французского gare даже нарушает уже устоявшиеся правила. Внутри языковой системы испанского языка трудно найти объяснение таким явлениям как появление ударного o в конечной позиции имени существительного.

В слове extranjero от французского estrangier, где st>x, g>j, на конце слова добавляется гласная o для наиболее типичной испанской морфоструктуры. В слове petimetre от французского petit maitre абсолютно точно воспроизводиться французское произношение, а соединение двух слов в одно, по всей вероятности, свидетельствует о том, что вначале было слово в речи, а затем на письме.

Литературно-лингвистическая сфера:

Последней сферой нашего исследования являются литературно-лингвистические термины. Их количество достаточно ограничено в испанском языке. В нашем перечне фигурируют только два заимствования. Это lay от французского lai и jerga от французского jargon. Оба заимствования, на наш взгляд, являются письменными, т.к. заметны преобразования в орфографическом плане данных слов. В слове lai открытый слог и конечное i не являются нормой испанского языка и поэтому i>y. Сравните: ley, rey, voy, soy. Слово jerga в испанском языке женского рода, в отличии от мужского рода во французском языке. Эти изменения и орфографического, и грамматического характера свидетельствуют о письменном проникновении данных слов в испанский язык.

Как видно из проделанного нами исследования, французские заимствования в испанском языке имеют место во многих сферах человеческой деятельности и являются неотъемлимой частью испанского словаря, а иногда воспринимаются как исконно испанские слова. Что каскется общих путей преобразований, то можно с уверенностью утверждать, что таковые имеются, суть которых мы сформулируем в заключении.

В течение всей своей истории французский язык заимствовал много слов из других языков, но, с другой стороны, ни один западноевропейский язык не может пока сравниться с французским языком по количеству слов, заимствованных из него. Это объясняется историей Франции и французского языка, игравших важную роль в жизни Европы. Как показывают данные этимологических словарей, французские заимствования изобилуют и в испанском языке. Это совершенно правомерно, так как оба языка находились и находятся в постоянном контакте. Было бы странно, если бы это было не так.

Французские заимствования, как и всякие другие, попадая в испанский язык ассимилируют в нем, тем более, что основания для ассимиляции есть: оба языка принадлежат к западно-романской подгруппе, есть много общего в фонетике, грамматике, орфографии. Исходя из общих черт, попытаемся определить такие специфические характеристики, которые внесли определенные изменения в фонетические и орфографические рисунки французских заимствований в испанском языке. Для этого перейдем к анализу звукового строя французского и испанского языков.

 

ЗВУКОВОЙ СТРОЙ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА:

Во французском языке нет сложных фонем ни гласных (дифтонгов), ни согласных (аффрикат), в нем нет переходных звуков (плайдов). Французские фонемы отличаются большой устойчивостью различительных признаков. В речевом потоке звуки влияют друг на друга, их произношение может зависеть от их места в слове, от места ударения и других факторов, отсюда происходят различного рода позиционные изменения фонем, ассимиляции, чередования. Во французском языке в безударных слогах могут варьироваться тембры гласных, т.е. Е-открытое, е-закрытое;)-открытое, о-закрытое; ое-открытое, о-закрытое; А-заднеязычное, а-переднеязычное, но не заменяться сами гласные, безударное закрытое [о] может переходить в открытое [)], но не в [а], как в русском или в [u] как в португальском. Согласные на конце слова не оглушаются, а в середине слова перед глухой согласной оглушение необязательно.

Устойчивость французских звуков в потоке речи объясняется особенностью артикуляции, работы голосового аппарата.

 

 

§3.Особенности французской орфографии:

Французская орфография в значительной мере осложняется наличием непроизносимых букв, написание которых не имеет непосредственной опоры в произношении. К непроизносимым буквам относятся:

n некоторые гласные внутри слова (e muet), h.

n Удвоенные согласные на конце слова и внутри слова.

Непроизносимые буквы очень часто пишутся в силу морфологического принципа.

Перед [э] muet (беглое), характеризуя французский вокализм, остановимся более подробно на таких фонетических признаках, которые в принципе испанскому языку не свойственны. Прежде всего начнем с гласных.

Звук [э] представляет собой своеобразное явление во французском языке, ни его практическая реализация, ни его теоретическое осмысление не получили окончательного решения. Этот звук является единственным безударным гласным французского языка, но его роль во французской речи огромна. Стилистические дифференциации фонетического характера в значительной мере основываются на звуке [э], с ним связаны многие преобразования в системе согласных, в сочетаемости согласных, в структуре слова, важные явления в ритмомелодике французской фразы.

В функционировании [э], как указывает Гак, следует различать три случая:

А. Стабильное [э] произносится всегда и равно звуку [ое], от которого отличается чередованиями. Например:

crever- (‘l) creve[э—e], abreuver-(il) abreure(сохр. [oe])

Б. Немое [э] никогда не произносится, например, после гласной: amie, gaiement.

В. Беглое [э], которое может звучать и исчезать из произношения; этот случай наиболее част и сложен, правила опущения [э] очень прихотливы.

В разговорной речи опущение [э] приводит к закрытию слога и созданию разнообразных звукосочетаний из двух и трех согласных, которые вне этого языка почти не встречаются. Н.:

samedi [samdi], il passera[ilpasra], tristement[tristma].

Вследствие этого происходят различные ассимиляции: произношение c’est achete и c’est a jefer совпадает с [sEtaste] или удвоение согласных, когда esetremement[ ekstrEmma]. Выпадение [э] на конце слова вызывает упрощение групп согласных: mettre[mEt], capable[kapab]; такое произношение приводит к тому, что исчезают инфинитивы на –re: battre произносится [bat] и т.п., возникают новые морфологические чередования: il ouvre[iluv], nous ouvrons[ nuzuvr)], как il rend- nous rendons. Если несколько звуков [э] следуют друг за другом, то могут опускаться разные звуки, образуются варианты, которые получают стилистическую характеристику.

В целом, чем выше стилистический уровень речи, тем больше сохраняется [э]. Исчезая, [э] оказывает влияние на последнюю согласную; она или оглушается, или произносится менее напряженно.

Мы столь подробно останавливаемся на характеристике самой фонемы и на ее аллофоническом варьировании, т.к. именно с ней, по нашему мнению, (речь об этом пойдет ниже), будут связаны определенные фонетические и графические изменения французских заимствований при их ассимиляции в испанском языке. Среди других непроизносимых фонем французского языка можно отметить следующие:

n непроизносимое [о]: alcool- в исп. alcohol

n непризносимое [a]: aout, saoul, toast.

К непризносимым согласным относятся:

-h – во французском как и в испанском никогда не произносится. Написание h имеет традиционно-исторический характер.Н.:



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: