Группа переводчиков «Исторический роман» 11 глава




 

с зелеными полями, спускающимися к воде, были не менее опасными — под бурлящими волнами скрывались рифы, достаточно острые, чтобы оторвать киль от любой лодки. Вместо мечей здесь были кинжалы.

Некоторое время они шли в галфвинд, приближаясь к берегу. Теперь бухточки стали хорошо видны, всё зависело от ветра и мудрости выбора. Если в выбранной бухте окажутся одни лишь подводные скалы, люггер может уже не выйти в открытое море.

 

У бухты по левому борту был довольно большой песчаный пляж, на него с грохотом накатывали волны. Бухта по правому борту оказалась поменьше, с мелкими барашками волн в том месте, где находились скалы. Между этими двумя бухтами лежали еще три без пристани или причала, но похоже, глубиной в несколько ярдов, достаточной для люггера, и частично закрытые от ветра. Стивен выбрал третью, глубже вгрызающуюся в берег.

 

Джереми стоял у румпеля и правил между скалами, Стивен потравил грот, а потом и люггер. Несколько минут их бросало по волнам, лодка почти потеряла управление. Стивен схватил весло и оттолкнулся от скалы, выпрыгнувшей как морской лев с левого борта. И вовремя — они обошли рифы и оказались в бухте.

 

Им повезло. Там обнаружился полуразрушенный от старости и штормов причал, каменная хибара лишь с половиной крыши, и полоска гальки с ловушками для омаров. Люггер качался и подпрыгивал на волнах. Джереми взялся за другое весло. Раздался отвратительный скрежет, когда люггер царапнул дно, а потом он снова освободился. Стивен кинул канат и промахнулся, кинул снова и попал на гранитный столб, а потом подтянул корму. Джереми сунул весло в воду, нащупал дно и оттолкнулся. Люггер, такой неторопливый в открытом море, теперь превратился в лошадь без седока, не желающую, чтобы ее обуздали. Судно качнулось, и Джереми потерял равновесие, выронил весло и вцепился в борт, чтобы не оказаться в воде. Киль снова царапнул камни, Джереми бросил на берег второй канат, и люггер прижался к кранцам, которые Стивен засунул между планширем


и пристанью.

 

Стивен стянул шляпу и вытер ей брызги дождя и соленой пены с лица.

 

Его золотистая грива прилипла к голове.

— Мы в безопасности, Джереми. Хотя попали в самую забытую богом дыру.

 

Джереми выуживал потерянное весло с помощью шила для заплетки каната. С каждой волной весло соблазнительно приближалось, но стоило волне отхлынуть, как оно снова оказывалось вне досягаемости. Наконец, очередная волна принесла весло поближе, и Джереми вытащил его вместе

 

с налипшими водорослями.

— Когда закончится прилив, судно сядет на мель.

— Вода еще поднимается, судя по скалам. Сомневаюсь, что бухта совсем высыхает.

 

Они как могли закрепили люггер. Сломанный причал был не лучшим выбором, но обеспечивал укрытие.

 

После жуткой качки последних часов они оказались в тихой гавани. Ветер не унимался, лил дождь, а море накатывалось на берег и пенилось. Но они были в тихих водах, избежав самого худшего, в окружении низкорослых деревьев, чьи черные ветви нависли, как крыша, поскрипывая и шелестя на ветру. Вокруг ни одной живой души.

 

Стивен спрыгнул на берег.

— Можем переждать пару часов или больше. Лучше до темноты. Мне не понравился тот фрегат.

 

— Отсюда не выбраться, пока не утихнет ветер.

Джереми последовал за другом.

Стивен оценивающе посмотрел на хижину.

— Тут никого нет. Хотя они наверняка сюда придут — видишь эти ловушки? Матерь божья, умираю с голода! У нас ничего не осталось?

 

— Ни крошки.

Они медленно пошли к хижине.

 

— А знаешь, — сказал Стивен, — если бы мы смогли найти помощников, то это неплохое местечко для выгрузки бренди. Сколько до Меваджисси по земле?

 

— Думаю, миль пять.

— А знаешь, это неплохая идея.

 

Джереми уже знал, как быстро у Стивена меняется настроение, как легко он может уверовать в только что пришедшую в голову мысль.

— Какая? — настороженно спросил он.

— Мы можем остаться здесь, и один из нас найдет нужных людей,


чтобы разгрузить бренди прямо тут. Как я знаю, в Меваджисси много контрабандистов, но могу поклясться, что члены «братства» не разгружают груз в порту, возможно, они пользуются и этой бухтой. Будет куда проще и безопасней продать и разгрузить товар здесь, а потом приведем «Филиппа»

 

в порт уже пустым — просто трофей на продажу, всё легально, не подкопаешься.

 

— Стивен, — сказал Джереми, — к черту бренди. Сколько там — двадцать бочек? Твоя добыча — люггер. Бренди был в нем, когда ты его захватил. Давай приведем люггер в порт и объясним таможенникам, как всё вышло, пусть сами решают, что с ним делать. Идет война. Ты захватил французское судно и всё его содержимое. Ты ведь должен получить треть от цены груза, так? Кто знает, может, от контрабандистов ты получить даже меньше. Люггер можно продать тем же путем.

— А там что темнеет за деревьями, это коттедж? Похоже на то. Давай посмотрим, есть ли там кто, хотя бы набьем брюхо.

 

Соломенная крыша коттеджа прохудилась, а всё вокруг заросло молодыми деревцами и сорняками, но стоило постучать, как в окне отодвинулась занавеска и на них уставилась старуха. Когда они попросили поесть, старик за ее спиной угрожающе покачал в скрюченной от артрита руке старым мушкетоном. Джереми протянул ему серебряную монету, и старик опустил оружие и впустил гостей. Они уселись на ящиках. Пол не посыпали новым песком уже явно больше года, и он был скользким от мышиного помета. Они с жадностью проглотили холодного кролика, водянистый суп из кабачков, четыре полусгнивших яблока и выпили по стакану сидра.

 

Во время еды Стивен сказал:

— Слушай, бочки на лодке небольшие, весят фунтов пятьдесят или шестьдесят. Половина от веса обычных бочек, и продать проще. Их не двадцать, а сорок восемь. В каждой примерно четыре галлона спирта. Если его развести до нужной крепости и добавить жженого сахара для цвета, то это выйдет где-то по двенадцать галлонов в бочке. Я никогда не был силен

 

в арифметике, но это вроде выходит около шести сотен галлонов. Наши собратья могут продать их по двадцать шиллингов за галлон. А нам заплатят по десять. Мы получим не меньше трехсот фунтов. Хочешь выкинуть на ветер такие деньги?

 

— Нет, олух! Моя доля сейчас будет очень кстати. Но за какую дополнительную прибыль мы рискуем? Ведь мы можем получить деньги и без риска.

 

Стивен икнул.


— Думаю, мы в любом случае ничем не рискуем, Джереми. Ну почти. На таком ветру мы не выведем «Филиппа» в море, ты сам сказал. Почему бы не оставить его здесь, под присмотром, и не пойти по берегу? Эти люди знают дорогу и могут мне показать. Если повезет, если я быстро найду нужных людей и мулов, то вернусь вместе с ними, они разгрузят всё за ночь, за ближайшую ночь, и еще до зари всё будет шито-крыто.

 

Джереми провел рукой по подсохшим волосам и зевнул. Старики сидели где-то в дальнем углу, было слышно, как они копошатся, но было неясно, слышат ли они разговор, а даже если и услышали, то смогли ли понять. Джереми знал таких людей в деревушках вокруг Нампары. Старые

 

и немощные, беззубые, почти немые, но каким-то образом они наскребали достаточно — с земли, моря или подаяний, чтобы избежать перемещения в работный дом.

 

— Не знаю, сможешь ли ты уговорить контрабандистов, Стивен. Они подозрительны, иначе никак. Я уже об этом говорил. Если в деревне появится чужак вроде тебя, не из Корнуолла, и вдруг начнет нашептывать о бренди, который привез в ближайшую бухту, они десять раз подумают, прежде чем начать действовать. А может, даже вытащат ножи. Откуда им знать, что ты не таможенник и не приведешь их в ловушку?

 

— Я знаю два имени, Стоут и Пенгелли. Их мне назвал товарищ по плаванию, погибший, упокой Господь его душу, но он сказал, что они известные контрабандисты и с ним знакомы. Это всё, что я могу. У тебя есть план получше?

 

— Если ты твердо намерен продать товар, — ответил Джереми, — то лучше сначала его выгрузить и спрятать в кустах. Тогда ты хотя бы не станешь мишенью для таможенников, если они вдруг пройдут мимо.

Стивен поразмыслил и покачал головой.

— Ты прав, приятель, но не сейчас. Если разгружать, то в темноте. В Корнуолле повсюду глаза. Люггер выглядит вполне невинно, так пусть здесь и остается, никто не знает, что в его трюме... Который час?

Джереми вытащил часы, послушал их и убедился, что они еще ходят.

 

— Начало пятого.

— Значит, остался час до заката. Если выйду сейчас, то буду в Меваджисси вскоре после сумерек. Как раз вовремя. Сегодня лунная ночь? Нет, как я помню. И это тоже хорошо, в лунную ночь они не рискнули бы. Если повезет, я вернусь к полуночи с людьми, и они всё разгрузят! Ты останешься здесь? Еще за одну монету старики не будут возражать, чтобы ты здесь переночевал.

 

— Нет. Я останусь на люггере. Лучше за ним присматривать.


— Молодец. — Стивен поднялся. — Тогда я пошел. Но сначала надо нажать на стариков, чтобы показали кратчайший путь. Ты их понимаешь, Джереми? Лично я — ни черта.


 

Глава третья

 

 

I

 

 

Джереми понимал, что Стивен явно недооценивает подозрительность рыбаков Корнуолла, в особенности тех, что промышляют контрабандой. Они жили закрыто и женились между собой, так что почти у каждого имелась родня среди соседей и каждый знал, чем занимается сосед, от колыбели и до могилы. Человека из деревушки в трех милях считали чужаком. Какова вероятность, что незнакомец из дальних мест, прибывший из порта, о котором они никогда не слышали, завоюет их доверие? Если бы многие из них не были методистами, Стивен Каррингтон скорее всего плавал бы лицом вниз еще до следующего прилива.

 

Убийство находилось вне закона, и хотя большинство в глубине души были людьми добросердечными, вероятно, Стивена они встретят с равнодушием, намекая на обещания, которых никогда не сдержат, чтобы переходя от одного к другому, он разозлился на их глупость и убрался восвояси.

 

После ухода Стивена еще около часа Джереми оставался в коттедже. Он попытался разговорить стариков, но дело продвигалось медленно. Он выяснил, что они живут в приходе церкви святого Михаила из Каэрхейса, местного землевладельца и хозяина поместья зовут Тревэнион, а ближайшая деревня называется Босуингер, но ловушками для омаров владеют рыбаки из Трегаварраса и Тревеора. Свои лодки они держат в полуразвалившемся сарае у причала, но сейчас все слегли с трясучкой и не появлялись уже неделю. После расспросов Джереми пришел к выводу, что трясучка — это, по всей видимости, инфлюэнца. Он спросил название ближайшего города и дороги, где ходят почтовые кареты, но старики не знали. Они упомянули Грампаунд, но не могли сказать, в какой он стороне. Их знания о мире простирались не дальше Меваджисси.

 

Около половины шестого Джереми покинул коттедж и вернулся на люггер. Дождь прекратился, и облака над землей на закате полыхнули красным, как кровавая рана. Ветер над морем по-прежнему свирепствовал, но теперь стал сухим и не таким холодным.

 

Джереми прыгнул на борт люггера и укрылся внизу. Он приготовился к тоскливому ожиданию, но не хотел заснуть. Пока еще совсем не


стемнело, он изучил суденышко, нашел в ящике стола кое-какие документы и судовой журнал и пожалел о том, что в школе изучал латынь,

 

а не французский. Большая часть бочек находилась в трюме у грот-мачты. Там было полно воды, но Джереми надеялся, что люггер не дал течь. Хотя это могло бы объяснить его медлительность. Будет жаль, если Стивену всё удастся, и по возвращении он обнаружит шесть футов воды в трюме «Филиппа».

 

Джереми с улыбкой подумал, что его собственная осмотрительность развилась только после знакомства со Стивеном. Бристолец обладал феноменальной способностью убедить его, что всё пойдет именно так, как хотелось Стивену. Он умел уболтать его, заставить действовать и выпутаться из чего угодно. И впутаться тоже. Реакция Джереми была инстинктивной попыткой уравновесить бесконечный оптимизм Стивена. Но всё же, восхищенно признался он сам себе, если кто и сумеет добиться невозможного и вернуться в полночь с компанией контрабандистов, так это Стивен.

 

Джереми снова поднялся на палубу и осмотрелся. Больше ему всё равно нечем заняться. Настали сумерки. По небу плыли лоскуты облаков, заслоняя звезды. Вода отступала, но как и сказал Стивен, вряд ли причал окажется на суше. Если люггер сядет на мель, это не причинит ему вреда. Джереми вернулся в каюту. Там нашелся штормовой фонарь, но он решил его не зажигать. Младший Полдарк уселся около иллюминатора и стал ждать.

 

Шли часы, и он задремал, проснулся и снова задремал. Его веки так отяжелели, словно несли груз всех мировых забот.

 

Внезапно он пробудился, услышав шаги по палубе над головой. Он продрог, стояла полная тьма. Некоторое время он сидел не шевелясь. Иногда в Нампаре в начале осени крыса забиралась в соломенную крышу и в разгар ночи принималась исследовать свое теплое убежище. Сейчас до него доносились похожие звуки: осторожные, тихие, любопытные. Шажок, шуршание, пыхтение. Всё это едва ли услышал бы человек или животное, производящее эти звуки, но под палубой они отдавались громче. У Джереми не было огнестрельного оружия, только большой складной нож, который привез из Америки его отец четверть века назад, но Джереми все-таки вытащил его из кармана и раскрыл.

Потом он услышал голос, свист и сердитое бурчание. Затем последовал ответ. Шорох и движение по палубе продолжились.

 

Кто бы это ни был, на палубе он ничем бы особо не поживился — там лежали только паруса и пробковый плотик. Первым побуждением


Джереми было подняться наверх и спросить, по какому праву здесь находятся эти люди и зачем, но настойчивость Стивена по поводу продажи бренди лишила его уверенности. Он боялся, что это окажутся представители властей, обследующие люггер. Если они спустятся, тогда он встретит их лицом к лицу. Если услышит, как они сгружают бочки из носового трюма, то тут же выскочит, чтобы им помешать. Но пока он выжидал. Затаился и выжидал.

 

Время шло, шаркающие приглушенные шаги стихли, и наступила тишина. Джереми взглянул на часы, но не смог рассмотреть циферблат. Ему показалось, что судно слегка качнулось, как будто кто-то спрыгнул на причал, но не исключено, что это разыгралось воображение, он просто принял желаемое за действительное.

 

За час до рассвета вернулся Стивен. Он тихо, но четко свистнул, и Джереми вылез через люк ему навстречу. Небо очистилось и было усеяно звездами.

— Ну как?

— Мои чертовы треклятые ноги! Эти башмаки не предназначены для ходьбы! Я будто десять миль прошагал, а не пять. А тот древний скелет, что показал мне путь, его и вовсе не знал. Но всё же... Я всё устроил.

— Устроил!

— Ты был прав, Джереми, этот народец точно такой, как ты говорил, рты им разве что ножом откроешь. Меваджисси — это сущий кошмар, я так и не нашел ни Стоута, ни Пенгелли. Но в конце концов... сунув кому надо серебро... Они придут завтра ночью.

 

— Завтра!

— Они сказали, что слишком поздно устраивать выгрузку сегодня, и должен признаться, я их понимаю. Без должной подготовки невозможно собрать столько мулов. А еще они сказали, что это нельзя делать у всех на виду. В порту есть таможня, и караульный на мысе Нэр-Хед. Они придут завтра в одиннадцать вечера. Я имел дело с человеком по имени Роуч, Септимус Роуч. Жирная, несговорчивая и жадная вошь, но думаю, он заплатит честно. Он знает, что я его достану, если не заплатит... Он обещал всего шесть шиллингов и шесть пенсов за галлон, и только после того, как снимет пробу. Ну ладно, неплохой навар, учитывая почти нулевые затраты!

 

Джереми потер усталые глаза.

— А сегодняшний день?

— Лучше разгрузить бочки. Ты был прав. Найди укромное местечко. Не знаю, может, вон в тех деревьях у воды. Это будет та еще работенка, но если мы спрячем товар, то окажемся в более выгодном положении —


можем дать одну бочку на пробу, когда они явятся, и пусть сначала заплатят, прежде чем получат остальные.

 

— Может статься, бухта не так уж пустынна, как выглядит, — заметил Джереми. — После твоего ухода на борт забрались два человека, как только стемнело, а я прятался внизу. Я не стал их окликать.

 

Стивен перестал тереть свою пятку и уставился на него.

— И кто это был — мужчины или дети?

— Я их не видел, только слышал, как они двигаются по палубе, минут десять. Насколько я могу судить, фонаря у них не было.

 

Из светлеющих сумерек проступили контуры мыса Нэр-Хед.

— А тебе это не приснилось? Или, может, это были чайки?

— Я слышал, как они разговаривают. И не похоже было, что это дети.

 

— Матерь Божья, не нравится мне это... Но всё же... Что нам остается? Ветер немного стих, и мы можем попробовать выйти в море и провести день там. Но старое корыто дало течь, так ведь?

 

— Где-то в трюме с бочками. Не думаю, что это серьезно, но помпа не работает. Можем попытаться вычерпать ведрами.

 

Стивен снова натянул башмак.

— И почему только эти французишки позволяют захватывать свои суда в таком дрянном состоянии... К тому же люггер перегружен. Будет куда легче с ним управиться, если облегчить на полторы тонны бренди! Думаю, нужно разгрузить товар.

 

— Тогда давай приступим, — сказал Джереми. — Лучше разгрузить всё до завтрака!

 

 

II

 

 

Они приступили. Носить бочки было тяжело, к тому же планки оказались неструганные, оставляли на ладонях занозы. Выбор укромного места ограничивался расстоянием, на которое они могли дотащить бочки.

 

А кроме того, занимался рассвет. Густая растительность по берегам бухты поначалу создавала видимость безопасности и уединенности. Но ночные события на люггере изменили это ощущение. Как знать, может, за ними кто-то наблюдает?

 

Сначала они подумали о полуразрушенной хижине. Она подходила, да и дверь легко открывалась. Если хозяева ловушек для омаров больны, то вряд ли им понадобится лодка. Ведь это всего на день. Но поставив у двери гору бочек, они отправились на разведку и обнаружили яму, как будто кто-


то добывал здесь камень или даже руду. Если бочки аккуратно скатить по склону, то с каменистой тропы, ведущей в бухту, их не будет заметно.

 

К тому времени, как они закончили, солнце поднялось уже высоко и бросало косые лучи на бухту. «Филипп» стал лучше держаться на воде, словно потерял не только вес, но и груз забот. Ветер дул с юга, изменив направление на пару румбов, но по-прежнему не ослабевал. С полчаса они вычерпывали воду ведрами, пытаясь найти течь, а когда поднялись на палубу, то обнаружили на пристани двух ребятишек лет семи или восьми. Дети уставились на люггер, сунув пальцы в рот.

— Это и есть твои гости? — спросил Стивен.

— Сомневаюсь. У них еще голос не ломался.

Джереми с улыбкой заговорил с детьми, спросил, как их зовут и откуда они. Те лишь молча таращились. Один вытащил изо рта палец, но только чтобы плюнуть. Дети были в рванине, босые, на плечах и коленях через дыры просвечивало тело. От них воняло. У девочки — той, что помладше, — была сыпь на коже и струпья у рта и на подбородке. Стоило Джереми приблизиться, как оба попятились.

 

— Пусть стоят, пока мы поищем что-нибудь съестное, — сказал Стивен. — Вреда от них не будет.

 

— Ты что, рассчитываешь принести сюда еду? — удивился Джереми.

 

— Это вряд ли. Разве что я украду где-нибудь курицу.

— Я бы и быка слопал, — сказал Джереми. — Но боюсь, у стариков больше ничего для нас нет. Ни за какие деньги не купить мяса, если его нет.

 

Они ушли, а дети с пальцами во рту провожали их взглядами. Старуха, которая несомненно знала обо всём, чем они занимались, испекла темный ячменный хлеб и открыла яблочное варенье. Еще она предложила две макрели, пойманные стариком, но, понюхав рыбу, Стивен и Джереми отказались. Они выпили слабого чая. Старик сидел в углу крохотной комнатенки у завешенного тканью окна и наблюдал.

 

Джереми подумал, что ситуация очень похожа на ту, что была в Треско. Он заплатил старикам в десять раз больше, чем стоила еда, и старуха стала дружелюбней. Надолго ли останутся гости? Если так, она пошлет Альфа в Меваджисси прикупить рыбы и картошки. «Матерь Божья,

 

— прошептал себе под нос Стивен, — неужели он сумеет туда дойти?» Они ответили, что уедут утром, но если бы могли разжиться несколькими яйцами и маслом с ближайшей фермы, то лучше не отправлять ее мужа в такой долгий путь. Она кивнула, моргнула одним алчным глазом с коростой экземы на веке, и сказала:


— Верно, верно, пошлю его в Тревеор.

 

Позавтракав, они вернулись на люггер, и Стивен закурил трубку. Дети исчезли. Ветер постепенно стихал, и на ярком солнце было вполне тепло. Стивен отложил трубку, вытянулся на палубе и уснул.

 

Джереми прислонился к люку и стал выковыривать занозы из ладони. «Девушка из Нампары» наверняка уже дома, если только ей не пришлось искать укрытие в Сент-Айвсе или Сент-Агнесс. Интересно, выехал ли уже домой из Лондона отец? Встретился ли он с Клоуэнс, и скоро ли вернутся Энисы? Джереми знал, что Клоуэнс отправили в Лондон из-за того молодого человека, что сейчас спит на солнышке рядом с ним. Хотел бы он, чтобы Стивен стал его зятем, если всё окажется серьезно? Общество Стивена ему нравилось, как и многим другим. В особенности женщинам.

 

Последнюю неделю Стивен жил у Нэнфанов, и уже пошли слухи о его амурах с Бет Нэнфан, сероглазой, как и ее мать, блондинкой двадцати двух лет. Хотя Джереми прекрасно знал, что стоит в Соле или Грамблере улыбнуться какой-нибудь приличной девчонке, как возникнут слухи или даже скандал. Стивен был из тех людей, чья общительность, тем не менее, препятствовала более близкому знакомству. Он охотно рассказывал о своей жизни на море, с готовностью отвечал на редкие вопросы о детстве и юности в предместьях Бристоля, называя его Бристоу, признавал, что жизнь его была необузданной и тяжелой, и щедро делился деньгами и временем. Его уже хорошо знали в Соле и привечали, а одно это уже большое достижение для чужака в этих краях, с таким же замкнутым сообществом, как и в Меваджисси.

Со временем Джереми, который тоже не выспался, задремал, потом проснулся и увидел на дороге у мыса человека. Он потряс Стивена, и тот моментально пробудился от глубокого сна и потянулся рукой к поясу с ножом. Джереми показал на дорогу.

— Похоже, там старуха.

— Она подает какие-то знаки. Сходи узнай, чего она хочет, Джереми. Нет, я тоже с тобой.

 

Они спрыгнули на берег и зашагали вверх по склону. Это и правда оказалась старуха с грязным шелковым платком на голове. Она стояла у кривого куста боярышника и шамкала челюстями. Когда они приблизились, она что-то промямлила, но неразборчиво. Но значение пальца у губ они поняли.

 

— В чем дело? — спросил Джереми, понизив голос и склонившись к

 

ней.

—...ки, — прошамкала она деснами.


— Чужаки?

 

Она нетерпелива замотала головой, закатив глаза.

— Таможенники? — спросил Джереми.

— Угу...

 

Джереми со Стивеном тут же выпрямились и огляделись, настороженно и с опаской.

— Где?

Она мотнула головой через плечо.

— В твоем доме?

 

— Угу...

— Боже милостивый! Нам лучше...

 

Джереми похлопал старуху по руке в знак благодарности, и они собрались снова спуститься. Но было поздно. Послышался шорох шагов по камням. Стивен нырнул в кусты, Джереми последовал за ним. Когда из-за угла показались двое мужчин, старуха стала опять взбираться на холм. Мужчины были в потрепанных голубых фланелевых куртках, синих бриджах и черных шляпах. У каждого ружье и патронташ.

— Чего это ты, мисси, бродишь на такущем ветру, а? — спросил тот, что повыше. — Кто это тебе велел, а? Чего ты прячешь?

 

Старуха сгорбилась и попыталась пройти мимо, но мужчина схватил

 

ее за платок.

 

— Откуда это у тебя? Такого добра в здешних краях не найдешь. Приторговываешь потихоньку, а?

 

Старуха что-то раболепно промямлила и заныла.

— Чего? Тебе его дали? Ну и дела! Да кто отдаст такой отличный шелк старой карге вроде тебя? А? А? Сдается мне, нужно его конфисковать в пользу его величества.

 

— Да ладно тебе, Том, — сказал второй, поменьше ростом и моложе.

 

— У нас есть дела и поважнее.

Они отпустили старуху и спустились к лодке. Женщина наблюдала за ними, и когда они уже не могли слышать, плюнула им вслед и растерла плевок. Больше она не подавала никаких знаков прячущимся в кустах молодым людям, а поспешила к дому, прижимая к себе пресловутый платок.

 

Джереми вытянул согнутую ногу. Стивен схватил его за руку.

— Черт побери, если они найдут бренди, мы пропали! Но если мы не спустимся, они могут конфисковать люггер.

 

— Пошли вон туда. С той стороны укрытие понадежней.

 

Они метнулись через дорогу, по следам таможенников. Из-за кустов


они увидели, как те двое подошли по пристани к «Филиппу». Один крикнул, чтобы все поднимались на палубу. Когда ответа не последовало, высокий хотел прыгнуть на люггер, но тот, что пониже, ему помешал. Некоторое время они спорили. Старший, судя по жестам, указывал на то, что таможенники не имеют права подниматься на борт судна в отсутствие владельца.

 

Высокий оглядел причал и показал на каменный сарай. Невозможно выгрузить сорок восемь бочек бренди, не оставив следов. Когда молодые люди шныряли туда-сюда с грузом, они примяли траву и нанесли грязь. Было очевидно также, что недавно перед дверью сарая лежали какие-то ящики или бочки. Таможенники отправились к сараю и попытались открыть дверь, но не вошли. Они наверняка приметили, что грязная тропка не заканчивается у двери, а пересекает травянистый пятачок с оставшимися после дождя лужами и ведет влево, к поломанным зарослям ежевики и затоптанному папоротнику.

 

Стивен чертыхнулся себе под нос.

— Вот уж повезло! Повезло, как чертовым утопленникам! Будь они трижды прокляты! Кто-то их навел, это точно. Та старуха...

 

— Это не старуха, — сказал Джереми, — она-то как раз нас вовремя предупредила.

 

— Ну, значит, кто-то из ее отродья! Вчера ночью кто-то тут разнюхивал, ты сам говорил. Может, они и утром наблюдали. Те дети...

— Осторожней! — предупредил Джереми. — Не вставай, не то они тебя заметят.

 

— Да не, они слишком увлечены — идут по нашему следу. Только погляди на них — пригнули головы, как две чертовы гончие.

 

За их спинами раздался щелчок, и они резко развернулись. Там стоял человек с ружьем — в обносках и куртке явно не по размеру, в круглой шляпе и с густыми усами. На рукаве куртки — повязка.

 

— Не шевелитесь, ребятки, — сказал он пронзительным голосом. — Не шевелитесь, не то худо будет. А мы покуда разберемся, что вы тут делаете, лады?

 

Через мгновение Стивен сглотнул и ответил:

— Что мы здесь делаем? Да ничего. Смотрим, как там копошатся два ваших приятеля. Мы тут гуляли по лесу и увидели двух этих падальщиков, вот и стало интересно, чем они занимаются. Ясно? Вот и всё.

 

— Да? Хорош сказки рассказывать, ребятки. Неа, будем честными, лады? — Он сунул пальцы между сломанными зубами и лихо свистнул.

— Ник! Том! Сюда, ребятки! Я тут наткнулся на крысиное гнездышко!


Джереми увидел, как два таможенника остановились и посмотрели наверх. Они развернулись и стали подниматься к ним. Со своего места третий таможенник не мог разглядеть, услышали ли его товарищи, он снова сунул пальцы в рот и свистнул. И в это время Стивен выбил из его рук ружье.

 

Оно клацнуло по камням, и Стивен прыгнул. Таможенник попытался ему врезать, но кулак Стивена угодил ему в физиономию, и мужчина отлетел в кусты. Он приподнялся, а Стивен схватил ружье и треснул таможенника прикладом. Тот рухнул навзничь.

 

— Бежим!

Они бросились бежать. Теперь оставшиеся двое были всего в сорока ярдах. Раздался грохот, и между ними просвистела пуля.

— Сюда!

Они ринулись к густому лесу, окружающему бухту. Через несколько ярдов Стивен остановился и разрядил ружье в преследователей.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: