Положение о конкурсе переводов с английского/немецкого языка на русский




Положение о конкурсе переводов с английского/немецкого языка на русский

 

Общие положения

1.1. Настоящее Положение определяет цели, задачи и порядок проведения конкурса на лучший перевод (далее – Конкурс), а также требования к оформлению работы.

1.2. Конкурс проводится в рамках Недели русской словесности, предусмотренной планом работы ЦМК общеобразовательных, общих гуманитарных, социально-экономических, математических и естественнонаучных дисциплин.

1.3. Организатором Конкурса являются преподаватели иностранных языков колледжа.

1.4. В Конкурсе могут принимать участие студенты колледжа обеих специальностей.

 

Цели и задачи конкурса

2.1. Конкурс проводится с целью развития социокультурной, иноязычной коммуникативной и лингво-филологической компетенций студентов в области владения английским/немецким и русским языками.

2.2. Задачами Конкурса являются:

- развитие компетенции в области владения английским/немецким языком;

- создание условий для раскрытия творческого потенциала обучающихся;

- повышение мотивации обучающихся к дальнейшему совершенствованию своих знаний и навыков в изучении английского/немецкого языка.

 

Условия и порядок проведения Конкурса

3.1. Конкурс проводится с 5 по 12 апреля 2019 года.

3.2. Для Конкурса подобраны аутентичные тексты на английском/немецком языке.

3.3. Перевод выполняется участниками Конкурса дистанционно.

3.4. Конкурсные работы принимаются в отформатированном согласно требованиям виде в кабинете №37 (кабинет иностранных языков) или по адресу электронной почты...

3.5. Принимаются только индивидуальные переводы. Выполнение одного перевода двумя/несколькими участниками Конкурса невозможно.

3.6. В процессе перевода обучающиеся могут обращаться за помощью к любым источникам информации.

3.7. Работы, демонстрирующие машинный (с помощью компьютерных программ-переводчиков) перевод, жюри не рассматриваются. Все представленные на Конкурс работы будут проверяться на оригинальность.

3.8. Определение победителей Конкурса осуществляется компетентным жюри. Состав жюри: Бушковская Ю.В., председатель ЦМК, преподаватель иностранного языка, Мохнаткина Н.В., преподаватель иностранного языка, …

Требования к переводу и оформлению конкурсных работ

4.1. Переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны в редакторе Word (форматы.doc и.docx): шрифт Times New Roman, кегль 14, межстрочный интервал 1,5. После заголовка с указанием названия переведенного произведения и его автора необходимо указать ФИО автора перевода, курс, группу.

4.2. Критерии оценки представленных на Конкурс переводов текстов:

- адекватность перевода оригиналу – от 1 до 5 баллов;

- точная передача не только мысли в общих чертах, но и отдельных нюансов – от 1 до 5 баллов;

- связность изложения и соблюдение языковых (орфография, пунктуация) и речевых норм русского языка – от 1 до 5 баллов;

- интересные индивидуально-авторские решения и стиль перевода – от 1 до 5 баллов.

 

Подведение итогов Конкурса

5.1. Победители Конкурса награждаются дипломами первой, второй и третьей степени.

5.2. Всем остальным участникам Конкурса выдается сертификат участника.

 


Приложение

The Painted Veil by W.Somerset Maugham

Kitty was a beauty. She gave promise of being so when she was still a child, for she had large dark eyes, liquid and vivacious, brown, curling hair in which there was a reddish tint, exquisite teeth and a lovely skin. Her features would never be very good, for her chin was too square and her nose, though not so long as Doris’s, too big… When she came out she was dazzling: her eyes with their long lashes were so starry and yet so melting that it gave you a catch at the heart to look into them. She had a charming gaiety and the desire to please. Mrs. Garstin bestowed upon her all the affection, a harsh, calculating affection, of which she was capable; she dreamed ambitious dreams; it was not a good marriage she aimed at for her daughter, but a brilliant one…

She was amusing as well as beautiful, and very soon she had a dozen men in love with her. But none was suitable, and Kitty, charming and friendly with all, took care to commit herself with none… Kitty was prepared to flirt with them, and it diverted her to play one off against the other, but when they proposed to her, as none failed to do, she refused them with tact but decision.

 

Amok von Stefan Zweig

Obwohl ich mit dem Rücken gegen die Saaltür stand, spürte ich mit einem Male, dass sie eintrat. Ich kann Ihnen nicht sagen, wieso mich diese plötzliche Gewissheit fasste, aber noch während ich mit dem Gouverneur sprach, den Klang seiner Worte im Ohr, spürte ich im Rücken irgendwo ihre Gegenwart. Glücklicherweise endete der Gouverneur bald das Gespräch. Und als ich mich umwandte, sah ich sie schon ganz genau an jener Stelle, wo ich ihre Anwesenheit unbewusst spürte. Sie stand in einem gelben Ballkleid, das ihre schmalen, reinen Schultern wie mattes Elfenbein vorleuchten ließ, plaudernd in einer Gruppe. Sie lächelte. Ich trat näher – sie konnte mich nicht sehen oder wollte mich nicht sehen – und blickte in dieses Lächeln, das angenehm und höflich um die schmalen Lippen zitterte. Und dieses Lächeln berauschte mich von neuem, weil es … nun weil ich wusste, dass es Lüge war, Kunst oder Technik, Meisterschaft der Verstellung. Mittwoch ist heute, fuhr mir durch den Kopf, Samstag kommt das Schiff mit dem Gatten … wie kann sie so lächeln, so … so sicher, so sorglos lächeln und den Fächer lässig in den Hand spielen lassen, statt ihn zu zerkrampfen in Angst? Ich … ich, der Fremde … ich zitterte seit zwei Tagen vor jener Stunde … ich, der Fremde, lebte ihre Angst, ihr Entsetzen mit allen Exzessen des Gefühls mit … und sie ging auf den Ball und lächelte, lächelte, lächelte …

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-11-09 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: