347.It is impossible! – это невозможно
348.It won’t work out! – это не сработает
349.Little by little, step by step – потихоньку, помаленьку
350.Face to face – лицом к лицу
351.Вy all means – любыми способами
352.The end does not justify the means – результат не оправдывает средств
353.Рlease put me off at the railway station – высадите меня у вокзала
354.It is put in black and white! — Да ведь это же написано чёрным по белому!
355.He put it mildly. — Он очень мягко выразился.
356.Let’s stick together – давайте держаться вместе
357.Look on the bright side – смотри на все с оптимизмом
358.Вright and early — ни свет ни заря
359.Тo aim high – у него высокие цели и далекоидущие планы
360.I don't approve of your friends – я не одобряю твоих друзей
361.Best defence is offence. — Лучшая защита - это нападение.
362.Rest in peace – покойся с миром
363.between you, me and the wall – останется между нами
364.Тhis joke nearly killed me. — Я чуть не умер со смеху.
365.Curiosity killed the cat – любопытной Варваре нос оторвали
366. Actions speak louder than words Поступки говорят громче, чем слова
367. Adversity is a great schoolmaster- Беда мучит, беда и научит.
368. After a storm comes a calm - После бури наступает затишье.
369. All are not saints that go to church - Не всяк праведник, кто в церковь ходит.
370. All that glitters is not gold - Не всё то золото, что блестит.
371. All work and no play makes Jack a dull boy - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
372. Appearance’s deceitful - Внешность обманчива
373.Don’t deceive me – не обманывай меня
374. Appetite comes with eating - Аппетит приходит во время еды.
375. As welcome as water in one's shoe - Нужен, как собаке пятая нога.
376. Bad news has wings - Худая молва на крыльях летит.
377. Bad workman quarrels with his tools – Плохому танцору
378. Bargain is a bargain - Уговор дороже денег.
379. Barking dogs seldom bite - Лающие собаки редко кусают.
380. Quick to promise and slow to perform – скор на обещания
381. Beauty lies in lover's eyes - Красота - в глазах любящего.
382. Better deny at once than promise long - Не держи посулом, одолжи отказом.
383. Bird in the hand is worth two in the bush - Синица в руках - лучше журавля в небе
384. Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека
385. Cut your coat according to your cloth - По одежке протягивай ножки
386.Danger foreseen is half avoided - Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.
387.Diligence is the mother of success - Прилежание- мать успеха (удачи).
388.Divide and rule - Разделяй и властвуй
389.Do as you would be done by - Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.
390.Don't count your chickens before they are hatched - Цыплят по осени считают.
391.Don't look a gift horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят
392.Don't trouble trouble until trouble troubles you - Не буди лихо, пока оно тихо.
393. Dot your i's and cross your t's - Поставь точки над i и черточки на t
394.Drowning man will catch at a straw - Утопающий за соломинку схватится.
395.Drunkenness reveals what soberness conceals- Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
396.Easier said than done - Легче сказать, чем сделать.
397. Easy come, easy go - Легко добыто - легко и прожито. Пришло махом - ушло прахом. Что без труда
наживается, легко проживается. Как пришло, так ушло.
398.Еvery man is the architect of his own fortunes - Каждый человек является кузнец своего счастья.
399.Experience is the mother of wisdom - Жизненный опыт-мать мудрости
400.Facts are stubborn things - Факты упрямы. Факты - вещь упрямая
401.First come, first served - Кто первый встал, того и тапки
402.Fish begins to stink at the head - Рыба с головы начинает пахнуть
403.Fools rush in where angels fear to tread - Дураки лезут, куда боятся ступить ангелы
404.Forbidden fruit is sweet - Запретный плод сладок
405.Give a rope to a fool, and he will hang - Попроси дурака богу молиться, он себе
лоб расшибет
406.Give him an inch and he'll take an ell- Дай ему палец, он и всю руку откусит.
407.Grasp all, lose all - За все хвататься - все потерять
408.He that once deceives is ever suspected - Кто раз обманет, того век подозревают
409.
410.Head cook and bottle-washer - И шеф-повар и судомойка
411.In the country of the blind one-eyed man is a king - В стране слепых и одноглазый царь.
412.It is no use crying over spilt milk - Над пролитым молоком плакать бесполезно
413.It's as broad as it's long - То же на то же выходит
414.Let bygones be bygones - Что было, то прошло и быльем поросло
415.Like father, like son - Каков отец, таков и сынок
416.Long absent, soon forgotten - Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забываюn
417.Look before you leap - Посмотри, прежде чем прыгнуть
418.Lord helps those who help themselves - На бога надейся, а сам не плошай
419.Love me, love my dog - Любишь меня, люби и собаку мою
420.Make hay while the sun shines - Куй железо, пока горячо
421. Necessity is the mother of invention - Необходимость - мать изобретательства
422.No flying from fate - От судьбы не уйдешь
423.Of two evils choose the least - Из двух зол выбирай меньшее
424.Once bitten, twice shy – Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
425.Once is no rule - Один раз не в счет
426.Poverty is no sin - Бедность не грех. Ср. Бедность не порок
427.Rome was not built in a day - Не сразу Москва строилась.
428.и я твою почешу. Ср. Услуга за услугу. Рука руку моет
429.Silence gives consent Молчание - знак согласия
430.Soon ripe, soon rotten - Что быстро созревает, то быстро и портится
431.Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся
432.Stitch in time saves nine - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.
433.The dogs bark, but the caravan goes on - Собаки лают, а караван идет
434.The early bird catches the worm - Кто рано встает,тому бог дает.
435.The game is not worth the candle - Игра не стоит свеч
436.The proof of the pudding is in the eating - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой)
437. There is no fire without smoke - Огонь без дыма не бывает
438.There is no rose without a thorn - Нет розы без шипов
439.There is no rule without an exception - Нет правила без исключения
440.Time is money, money is honey Время – деньги
441.Time is the great healer - Время-лучший лекарь
442.To add fuel to the fire - Добавлять топливо (масло) в огонь
443.To be born with a silver spoon in one's mouth - Родиться в рубашке
444.don’t beat about the bush – не ходи вкруг да около
445.let’s call a spade a spade - Называть вещи своими именами
446.To fiddle while Rome is burning - Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.
447.To fit like a glove - Подходить, словно перчатка
448.To get out of bed on the wrong side - Встать с левой ноги
449.To go through fire and water - Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)
450. To kill two birds with one stone - Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом)
451. To know what's what - Знать что к чему
452.To look for a needle in a haystack - Искать иголку в стоге сена
453.To love somebody as the devil loves holy water - Любить, как собака палку
454.To put the cart before the horse - Поставить повозку впереди лошади
455.To take the bull by the horns - Взять быка за рога
456.To wash one's dirty linen in public - Стирать свое грязное белье на людях
457.To work with the left hand - Работать спустя рукава
458.Too many cooks spoil the broth - У семи нянек дитя без глазу
459.Two is company, but three is a crowd – двое – компания трое толпа
460.Unfortunate man would be drowned in a cup - Когда не везет, утонешь и в ложке воды
461.Velvet paws hide sharp claws –
462.Гладка шерстка, да коготок остер
463. Walls have ears - И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит
464.Watched pot never boils - Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго)
465. Well begun is half done - Хорошо начатое - наполовину сделано. Ср. Хорошее начало полдела откачало
466.What is sauce for the goose is sauce for the gander - Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
467. What must be, must be - Чему быть, того не миновать
468.What we do willingly is easy - То, что мы делаем охотно - дается легко
469.When angry, count a hundred - Когда рассердишься, сосчитай до ста
470.When at Rome, do as the Romans do - Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне
471.When guns speak it is too late to argue - Когда пушки заговорили, спорить уже поздно
472.When Queen Anne was alive - При царе Горохе.
473.When the cat is away, the mice will play - Когда кота нет поблизости, мыши резвятся
474.While there is life there is hope - Пока человек жив, он надеетcя
475.Who breaks, he pays - Кто ломает, тот и платит
476.Who has never tasted bitter, knows not what is sweet - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое
477.Wise after the event - Задним умом крепок. Догадался, как проигрался
478.You can take a horse to the water but you cannot make him drink - Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить
479.You cannot teach old dogs new tricks - Старого учить, что мертвого лечить
480.You cannot wash charcoal white - Черного кобеля не отмоешь добела
481.You made your bed, now lie in it - Сам постелил, вот теперь и ложись. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
482.A chain is no stronger than its weakest link – Слабое звено разорвет всю цепь
483.A little bird told me – птичка на хвосте принесла
484.Actions speak louder than words – Суди по делам, а не по словам
485.All skin and bone – кожа да кости
486.For all the tea in China – ни за что, хоть предложите мне весь чай Китая
487.All's fair in love and war – все справедливо в любви и на войне
488.Ants in pants – шило в жопе
489.In apple pie order – все в полном порядке
490.Apron strings – подкаблучник и маменькин сынок
491.It costs an arm and a leg - очень дорого как чугунный мост
492.Armchair critic – критик доморощенный
493.As cool as a cucumber – спокойный как утопленник
494.At a snail's pace – тащится как черепаха
495.At arm's length – рукой подать
496.Can't see the forest for its trees – за деревьями леса не видит
497.Carrot and stick – кнутом и пряником
498.Castles in the air (on a sand) – воздушные и песчаные замки
499.Catch someone red-handed – поймать с поличным