Green with envy, jealousy – зеленый от зависти, ревности




347.It is impossible! – это невозможно

348.It won’t work out! – это не сработает

349.Little by little, step by step – потихоньку, помаленьку

350.Face to face – лицом к лицу

351.Вy all means – любыми способами

352.The end does not justify the means – результат не оправдывает средств

353.Рlease put me off at the railway station – высадите меня у вокзала

354.It is put in black and white! — Да ведь это же написано чёрным по белому!

355.He put it mildly. — Он очень мягко выразился.

356.Let’s stick together – давайте держаться вместе

357.Look on the bright side – смотри на все с оптимизмом

358.Вright and early — ни свет ни заря

359.Тo aim high – у него высокие цели и далекоидущие планы

360.I don't approve of your friends – я не одобряю твоих друзей

361.Best defence is offence. — Лучшая защита - это нападение.

362.Rest in peace – покойся с миром

363.between you, me and the wall – останется между нами

364.Тhis joke nearly killed me. — Я чуть не умер со смеху.

365.Curiosity killed the cat – любопытной Варваре нос оторвали

366. Actions speak louder than words Поступки говорят громче, чем слова

367. Adversity is a great schoolmaster- Беда мучит, беда и научит.

368. After a storm comes a calm - После бури наступает затишье.

369. All are not saints that go to church - Не всяк праведник, кто в церковь ходит.

370. All that glitters is not gold - Не всё то золото, что блестит.

371. All work and no play makes Jack a dull boy - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем

372. Appearance’s deceitful - Внешность обманчива

373.Don’t deceive me – не обманывай меня

374. Appetite comes with eating - Аппетит приходит во время еды.

375. As welcome as water in one's shoe - Нужен, как собаке пятая нога.

376. Bad news has wings - Худая молва на крыльях летит.

377. Bad workman quarrels with his tools – Плохому танцору

378. Bargain is a bargain - Уговор дороже денег.

379. Barking dogs seldom bite - Лающие собаки редко кусают.

380. Quick to promise and slow to perform – скор на обещания

381. Beauty lies in lover's eyes - Красота - в глазах любящего.

382. Better deny at once than promise long - Не держи посулом, одолжи отказом.

383. Bird in the hand is worth two in the bush - Синица в руках - лучше журавля в небе

384. Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека

385. Cut your coat according to your cloth - По одежке протягивай ножки

386.Danger foreseen is half avoided - Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.

387.Diligence is the mother of success - Прилежание- мать успеха (удачи).

388.Divide and rule - Разделяй и властвуй

389.Do as you would be done by - Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.

390.Don't count your chickens before they are hatched - Цыплят по осени считают.

391.Don't look a gift horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят

392.Don't trouble trouble until trouble troubles you - Не буди лихо, пока оно тихо.

393. Dot your i's and cross your t's - Поставь точки над i и черточки на t

394.Drowning man will catch at a straw - Утопающий за соломинку схватится.

395.Drunkenness reveals what soberness conceals- Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

396.Easier said than done - Легче сказать, чем сделать.

397. Easy come, easy go - Легко добыто - легко и прожито. Пришло махом - ушло прахом. Что без труда
наживается, легко проживается. Как пришло, так ушло.

398.Еvery man is the architect of his own fortunes - Каждый человек является кузнец своего счастья.

399.Experience is the mother of wisdom - Жизненный опыт-мать мудрости

400.Facts are stubborn things - Факты упрямы. Факты - вещь упрямая

401.First come, first served - Кто первый встал, того и тапки

402.Fish begins to stink at the head - Рыба с головы начинает пахнуть

403.Fools rush in where angels fear to tread - Дураки лезут, куда боятся ступить ангелы

404.Forbidden fruit is sweet - Запретный плод сладок

405.Give a rope to a fool, and he will hang - Попроси дурака богу молиться, он себе
лоб расшибет

406.Give him an inch and he'll take an ell- Дай ему палец, он и всю руку откусит.

407.Grasp all, lose all - За все хвататься - все потерять

408.He that once deceives is ever suspected - Кто раз обманет, того век подозревают

409.

410.Head cook and bottle-washer - И шеф-повар и судомойка

411.In the country of the blind one-eyed man is a king - В стране слепых и одноглазый царь.

412.It is no use crying over spilt milk - Над пролитым молоком плакать бесполезно

413.It's as broad as it's long - То же на то же выходит

414.Let bygones be bygones - Что было, то прошло и быльем поросло

415.Like father, like son - Каков отец, таков и сынок

416.Long absent, soon forgotten - Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забываюn

417.Look before you leap - Посмотри, прежде чем прыгнуть

418.Lord helps those who help themselves - На бога надейся, а сам не плошай

419.Love me, love my dog - Любишь меня, люби и собаку мою

420.Make hay while the sun shines - Куй железо, пока горячо

421. Necessity is the mother of invention - Необходимость - мать изобретательства

422.No flying from fate - От судьбы не уйдешь

423.Of two evils choose the least - Из двух зол выбирай меньшее

424.Once bitten, twice shy – Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

425.Once is no rule - Один раз не в счет

426.Poverty is no sin - Бедность не грех. Ср. Бедность не порок

427.Rome was not built in a day - Не сразу Москва строилась.

428.и я твою почешу. Ср. Услуга за услугу. Рука руку моет

429.Silence gives consent Молчание - знак согласия

430.Soon ripe, soon rotten - Что быстро созревает, то быстро и портится

431.Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся

 

432.Stitch in time saves nine - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.

433.The dogs bark, but the caravan goes on - Собаки лают, а караван идет

434.The early bird catches the worm - Кто рано встает,тому бог дает.

435.The game is not worth the candle - Игра не стоит свеч

436.The proof of the pudding is in the eating - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой)

437. There is no fire without smoke - Огонь без дыма не бывает

438.There is no rose without a thorn - Нет розы без шипов

439.There is no rule without an exception - Нет правила без исключения

440.Time is money, money is honey Время – деньги

441.Time is the great healer - Время-лучший лекарь

442.To add fuel to the fire - Добавлять топливо (масло) в огонь

443.To be born with a silver spoon in one's mouth - Родиться в рубашке

444.don’t beat about the bush – не ходи вкруг да около

445.let’s call a spade a spade - Называть вещи своими именами

446.To fiddle while Rome is burning - Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.

447.To fit like a glove - Подходить, словно перчатка

448.To get out of bed on the wrong side - Встать с левой ноги

449.To go through fire and water - Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)

450. To kill two birds with one stone - Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом)

451. To know what's what - Знать что к чему

452.To look for a needle in a haystack - Искать иголку в стоге сена

453.To love somebody as the devil loves holy water - Любить, как собака палку

454.To put the cart before the horse - Поставить повозку впереди лошади

455.To take the bull by the horns - Взять быка за рога

456.To wash one's dirty linen in public - Стирать свое грязное белье на людях

457.To work with the left hand - Работать спустя рукава

458.Too many cooks spoil the broth - У семи нянек дитя без глазу

459.Two is company, but three is a crowd – двое – компания трое толпа

460.Unfortunate man would be drowned in a cup - Когда не везет, утонешь и в ложке воды

461.Velvet paws hide sharp claws –

462.Гладка шерстка, да коготок остер

463. Walls have ears - И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит

464.Watched pot never boils - Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго)

465. Well begun is half done - Хорошо начатое - наполовину сделано. Ср. Хорошее начало полдела откачало

466.What is sauce for the goose is sauce for the gander - Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)

467. What must be, must be - Чему быть, того не миновать

468.What we do willingly is easy - То, что мы делаем охотно - дается легко

469.When angry, count a hundred - Когда рассердишься, сосчитай до ста

470.When at Rome, do as the Romans do - Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне

471.When guns speak it is too late to argue - Когда пушки заговорили, спорить уже поздно

472.When Queen Anne was alive - При царе Горохе.

473.When the cat is away, the mice will play - Когда кота нет поблизости, мыши резвятся

474.While there is life there is hope - Пока человек жив, он надеетcя

475.Who breaks, he pays - Кто ломает, тот и платит

476.Who has never tasted bitter, knows not what is sweet - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое

477.Wise after the event - Задним умом крепок. Догадался, как проигрался

478.You can take a horse to the water but you cannot make him drink - Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить

479.You cannot teach old dogs new tricks - Старого учить, что мертвого лечить

480.You cannot wash charcoal white - Черного кобеля не отмоешь добела

481.You made your bed, now lie in it - Сам постелил, вот теперь и ложись. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай

482.A chain is no stronger than its weakest link – Слабое звено разорвет всю цепь

483.A little bird told me – птичка на хвосте принесла

484.Actions speak louder than words – Суди по делам, а не по словам

485.All skin and bone – кожа да кости

486.For all the tea in China – ни за что, хоть предложите мне весь чай Китая

487.All's fair in love and war – все справедливо в любви и на войне

488.Ants in pants – шило в жопе

489.In apple pie order – все в полном порядке

490.Apron strings – подкаблучник и маменькин сынок

491.It costs an arm and a leg - очень дорого как чугунный мост

492.Armchair critic – критик доморощенный

493.As cool as a cucumber – спокойный как утопленник

494.At a snail's pace – тащится как черепаха

495.At arm's length – рукой подать

496.Can't see the forest for its trees – за деревьями леса не видит

497.Carrot and stick – кнутом и пряником

498.Castles in the air (on a sand) – воздушные и песчаные замки

499.Catch someone red-handed – поймать с поличным

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2023-02-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: