Основные даты жизни и творчества Шекспира 24 глава




Диана уже вышла из отеля и нетерпеливо расхаживала по тротуару. Джейку это совсем не понравилось, но он не стал возражать.

Сара позвонила через полчаса на коммутатор отеля, и портье с большой неохотой перевел звонок на телефон-автомат.

— Любопытная компания, — сказала ему Сара. — «Авена» означает «овес», уж не знаю, имеет ли это какое-то значение. Они осуществляют все свои операции за пределами США. Полагаю, это дочерняя компания чего-то очень крупного.

— А почему я ничего о них не слышал?

— Высокая секретность. Мне удалось разузнать о существовании дюжины оффшорных финансовых компаний под их управлением, а также множества собственных формально зарегистрированных, но не проводящих операций корпораций. Крупные компании делают такие вещи, чтобы безнаказанно избежать уплаты налогов. Например, «Энрон».

— Понимаю.

— Вот что я могу тебе сказать: тот, кто стоит за этими скромными операциями — а вполне возможно, не такими уж и скромными, — связан с очень крупными игроками. Иностранные банки и корпорации используют люди, которым есть что скрывать, и в первую очередь те, кто уклоняется от уплаты налогов. Среди них попадаются и диктаторы, и самые разные типы со всего мира.

— Так кто же такие эти парни?

— Я еще тебе позвоню, мне потребуется некоторое время, чтобы провести небольшое расследование. Люди, которые хотят остаться в тени, так мы их называем? Во всяком случае, когда речь заходит о бизнесе.

— Оставаться в тени? Что ж, можно сказать и так.

Он повесил трубку, начиная тревожиться за Мелиссу и Диану.

Однако довольно быстро он их нашел и рассказал все, что ему удалось узнать про «Авену».

— Ну и какое это имеет отношение к Шекспиру? — спросила Мелисса.

Они зашли в ближайший книжный магазин, а Джейк постарался собраться с мыслями и обдумать возможные варианты дальнейших действий. Он с иронией отметил, что почти целая полка в магазине была отведена под книги Десмонда Льюиса. А в витрине красовалась новая книга профессора Скофилда. Он спросил у продавщицы, планировал ли Скофилд посетить Стратфорд.

— Да, мы ждали его сегодня, но он задерживается, — с огорчением ответила она.

Вскоре Джейк заметил возле кассы объявление: «Сегодня в Королевском Шекспировском театре Ричард Скофилд читает отрывки из своей новой книги „Сонеты Шекспира, новый взгляд“». Подзаголовок заставил Джейка улыбнуться, несмотря на все их мытарства. Есть ли скрытый смысл в сонетах? Он огляделся в поисках Мелиссы, но она исчезла. Ну и ладно. Тут он снова заметил монаха в сутане.

Тогда Джейк решил рассказать Диане о своих выводах, сделанных прошлой ночью.

Мелисса, которая отошла к стойке, чтобы полистать свежие газеты, неожиданно громко рассмеялась и поспешно подошла к Диане и Джейку, размахивая газетой.

— Послушайте, вы знаете, что в тысяча восемьсот сорок седьмом году Пи Ти Барнум купил дом Шекспира?

— Я где-то читала, — сказала Диана. А вот Джейк этого не знал.

— Из чего следует, что именно Барнум нанес этот город на карту. Город вымирал, и никого это не интересовало. Очевидно, он нашел здесь родную душу.

— Да, увидел возможность быстро заработать, — согласился Джейк. — И что же было дальше?

— Он хотел перевезти его в Нью-Йорк — доски и черепицу, но англичане воспротивились, заговорили о «национальных святынях» и выкупили у него дом.

«Значит, мы имеем дело с религией», — решил Джейк.

— Похоже, они совершили удачную сделку, — заметил он.

— Но тут есть одна забавная деталь: дом был ненастоящий.

— В каком смысле?

— В тысяча шестьсот шестнадцатом году, когда умер Шекспир, в этом городке не было таких домов.

— Значит, это тематический парк.

— Вы, американцы, невероятные существа, — пожаловалась Диана. — Давайте уходить отсюда.

Джейк сделал вид, что разглядывает в киоске открытки с видами шекспировских мест, стараясь не обращать внимания на суровые взгляды прохожих, услышавших их разговор.

Остаток дня они провели, прогуливаясь вдоль реки. Кроме того, они очень внимательно осмотрели волшебный коттедж Энн Хатауэй в Шоттери. Джейк настоял на том, чтобы взглянуть на знаменитый надгробный камень и бюст в церкви Святой Троицы; потом, ближе к вечеру, они вернулись в отель, где с трудом пережили «ранний» обед: «Шекспировское блюдо дня» — отвратительную вареную баранину с капустой. Они все еще не придумали план атаки.

Женщины хотели уехать из города, а Джейк с ними не соглашался. Он зашел в номер, бросил пальто на постель и уселся в обычное виниловое кресло. Как только он включил телевизор, зазвонил телефон.

Хотя ему ужасно не хотелось отвечать на звонок, он взял трубку.

— Мистер Флеминг? Это Гарольд Шервуд из Шекспировского фонда. Добро пожаловать в Стратфорд. Мы надеемся, что вы получаете удовольствие от проживания здесь, да и путешествие ваше наверняка было приятным. — Похоже, гора пришла к Магомету.

— У меня бывали и лучшие дни. А как поживаете вы, мистер Шервуд? Продолжаете показывать людям знаменитую дверь?

— Прежде всего хочу принести вам соболезнования по поводу неприятного происшествия в Оксфорде. Надеюсь, с вами все в порядке?

— Никогда не чувствовал себя лучше, спасибо, что спросили.

Джейк решил, что Шервуд пытается выяснить его намерения, а заодно предупредить, что за ними следят.

Джейка все больше беспокоило, что их так легко выследили. А женщины где-то гуляют, оставаясь уязвимыми. Возможно, ему нужно потянуть время и подумать.

— Откуда вы знаете, что мы здесь?

— У нас есть друзья — можно так выразиться.

— А у этих друзей есть игрушки на восемнадцати колесах?

— Прошу прощения?

— Выгляните в окно, одна из них стоит на вашей стоянке.

— О, понимаю. Ну, я уверен, что вы знаете: у фонда много спонсоров.

— Спонсоров, которые убивают людей?

— Не понял?

— Забудьте. Так что я могу для вас сделать, или это просто звонок вежливости?

Шервуд не слишком искренне рассмеялся.

— Да, действительно. Послушайте, мистер Флеминг, нам нужно поговорить — и желательно как можно быстрее. Пожалуйста, давайте сядем за стол как цивилизованные люди и обсудим ситуацию еще до того, как она выйдет из-под нашего контроля.

По мнению Джейка, ситуация уже давно вышла из-под контроля. Где, черт побери, Мелисса и Диана? Тут ему в голову пришла ужасная мысль. А что, если их захватили и держат в качестве заложниц — и это последняя козырная карта фонда? Он принял решение.

— Где и когда?

— Вы можете встретиться со мной в Королевском Шекспировском театре через час?

Джейк вспомнил, что следующий спектакль — «Макбет» — будут играть в пятницу. Из чего следовало, что сейчас театр закрыт.

— Если вы говорите о поэтическом вечере Скофилда, то он не состоится.

— Не имеет значения, значит, нам никто не помешает.

— Понятно. Частная презентация?

Шервуд рассмеялся.

— Встретимся через час. — После небольшой паузы он добавил: — Могу ли я рассчитывать, что ваши женщины к нам присоединятся?

«Значит, Мелисса и Диана на свободе», — с облегчением вздохнул Джейк.

— Это им решать, — сказал Джейк. — Но я так не думаю.

«Через мой труп», — хотел добавить он.

Больше он не позволит им подвергаться опасности.

— Очень хорошо. Я лишь хотел обеспечить безопасность ваших спутниц. Итак, до встречи.

 

В угловом офисе Шекспировского фонда Гарольд Шервуд повесил трубку и посмотрел через полированный стол розового дерева на своего посетителя.

— Вы удовлетворены?

Крупный человек, сидевший в удобном кожаном кресле с подголовником, кивнул.

— Дальше я все сделаю сам, — проворчал он.

 

Повесив трубку, Джейк вспомнил, что у его дочери есть сотовый телефон. Сожалея, что у него не осталось «Миланты», он набрал номер Мелиссы. Когда она ответила на звонок, Джейк сразу понял, что она в пивной.

— Что новенького? — весело спросила она.

— Я хочу, чтобы вы обе вернулись в отель. И поторопитесь.

— Почему? Что случилось?

— Сделайте, как я прошу. Пожалуйста. Я все расскажу, когда вы будете здесь.

Мелисса и Диана пришли через пятнадцать минут, всем своим видом выражая неудовольствие. Джейк рассказал им о звонке, и обе моментально протрезвели.

— Я хочу, чтобы вы оставались здесь, пока я не выясню, что они хотят.

— Ничего не выйдет, — сразу возразила Мелисса. — Я же говорила, что пойду до самого конца.

Диана кивнула.

— Если ты полагаешь, что сидеть и ждать в холодном гостиничном номере безопасно, то у меня совсем другое мнение. Кроме того, будь я проклята, если позволю тебе наслаждаться приключениями в одиночку.

Как обычно, Джейку пришлось сдаться.

 

Главный вход в театральный комплекс был открыт нараспашку, когда они проехали мимо, хотя весь театр был погружен во мрак. Темнота царила и на парковочной площадке.

— Выключи фары, — сказал Джейк, оглядываясь по сторонам.

Диана выполнила его просьбу.

— Что теперь?

Единственным источником света оставались лампы аварийного выхода.

— Давай проверим здание сзади, — предложила Мелисса. — Мне все это не нравится. Здесь никого нет.

Джейк тоже испытывал тревогу. Все это слишком походило на ловушку.

— Он сказал, что будет ждать нас здесь, — произнес он.

Диана подъехала к входу на сцену и выключила двигатель «ягуара». И тут они увидели: дверь на сцену была распахнута, задняя ее часть казалась пугающе черной.

Джейк вышел из машины и осмотрелся. Он подал сигнал, и обе женщины последовали за ним. Джейк попросил, чтобы они надели туфли с мягкими подошвами — так что они почти бесшумно направились к зияющему входу. Тишину нарушал лишь шум холодного ноябрьского ветра. Пока они шли, у Джейка возникло неприятное ощущение, что они не одни. Такое же чувство его посещало две недели назад в Лондоне, когда вся эта история только началась. Казалось, весь город, вся страна против них. Далеко не самое приятное чувство.

— Мистер Шервуд? — позвал Джейк, когда они осторожно приблизились к входу на сцену, стараясь держаться поближе к стене.

Ответа не последовало.

— Что-то не так, — сказала Мелисса.

Резкий порыв ветра с оглушительным стуком захлопнул дверь. От неожиданности обе женщины вздрогнули. Джейк протянул руку и вновь распахнул дверь.

— Эй! — крикнул он в темное пространство театра. — Есть здесь кто-нибудь?

— Мне кажется, в театре должен быть сторож, — заметила Диана.

— Мистер Шервуд? — еще раз позвал Джейк.

Они вошли внутрь и оказались на территории мастерской. Их по-прежнему окружала темнота. Лишь в дальнем углу горела тусклая лампа, которая была не в силах разогнать сумрак.

— Во всяком случае, — заметила Диана, — у них есть традиционный призрачный свет. Таким образом они отпугивают привидения.

— Будем надеяться, что этот способ достаточно эффективен, — отозвалась Мелисса.

Джейк тут же пожалел, что не захватил с собой фонарик из машины. Он подумал, что луч света привлечет к ним внимание, и решил оставить фонарик в отделении для перчаток.

Где же Гарольд Шервуд?

Диана нашла выключатель на стене и нажала на кнопку. Ничего не произошло.

— Проклятье, — пробормотала она. — Кто-то вырубил напряжение.

«Снова», — подумал Джейк.

Мелисса покопалась в своей сумочке и нашла тоненький фонарик. Освещая узким лучом дорогу, они осторожно двинулись вперед, обходя стойки со средневековым оружием, передвижными башенками и бастионами, а также другими декорациями, которые использовались в «Макбете». Здесь же был легко узнаваемый черный котел — Мелиссе вдруг показалось, что она видит, как он испускает темные эманации зла.

Вскоре они оказались в центральной части сцены, а черная башня замка Дунсинан неясно вырисовывалась над ними. Еще дальше виднелся реалистический профиль Бирнамского леса.

— Эй! Здесь есть кто-нибудь? — позвала Мелисса.

И вновь ответа не последовало. Холодный ветер проникал внутрь через распахнутую дверь. Никаких следов Шервуда или кого-то другого.

«Ничего, кроме мрака и враждебных духов», — подумал Джейк.

Диана и Мелисса уже были готовы уйти.

Неожиданно из темноты раздался низкий глухой голос:

— Мистер и мисс Флеминг! И даже доктор Паркер. Хорошо, что вы пришли. Я вас ждал.

Сердце Мелиссы забилось быстрее, когда она направила тонкий луч своего фонарика в ту сторону, откуда доносился голос. Они увидели крупную, хорошо знакомую фигуру — Наблюдатель.

— А где Гарольд Шервуд? — резко спросил Джейк, чувствуя, как напрягаются все его мышцы.

— Он не смог прийти. Сейчас его допрашивают относительно ряда мелких правонарушений, которые были совершены в Лондоне и в других местах.

— Кто вы такой? — резко спросила Мелисса.

Крупный мужчина повернулся и кивнул кому-то, кто сидел у панели управления освещением. Сразу же загорелся свет, и они увидели группу полицейских в форме, блокирующих выход. Он показал значок.

— Инспектор Кроуфорд. Скотленд-Ярд.

— Так вы из Скотленд-Ярда! — не сумел скрыть своего удивления Джейк, который принялся оглядываться по сторонам. — Мы арестованы?

Кроуфорд пожал плечами.

— Я бы мог выдвинуть против вас ряд достаточно серьезных обвинений. Например, нападение на офицера полиции. Или сопротивление аресту. Препятствование отправлению правосудия. Мне продолжать?

— Пожалуй, я вас понял, — сказал Джейк. — И вы все время за нами следили?

— Боюсь, все было именно так. Доктор Скофилд вызывал у нас некоторое беспокойство с тех самых пор, как прилетел в Англию. Мы считали, что он имеет отношение к убийству Десмонда Льюиса, которое произошло десять дней назад, а потом ваша дочь спутала нам все карты, когда связалась с этим джентльменом, прошу меня простить за это выражение, мисс. Но именно из-за вас мы проморгали доктора Поулсена и ассистентку Льюиса.

Ошеломленная Мелисса все же нашла что ответить:

— Он был моим профессором и наставником в Беркли.

Диана задумчиво посмотрела на инспектора.

— Значит, вы не работаете на Шекспировский фонд? — Она повернулась к Джейку. — А в Лондоне он сказал мне, что связан с фондом.

— Ну, вы преувеличиваете. Однако мы работали с ними над этим делом. У нас были общие интересы, национальная безопасность и тому подобное.

— Шекспир — это национальная безопасность? — с недоумением спросила Мелисса.

— Десять миллиардов долларов в год в казну страны отвечают на этот вопрос утвердительно, — вмешался Джейк.

Он сделал паузу, Кроуфорд искоса посмотрел на него, но ничего не сказал.

— И чего же вы хотите от нас теперь? — наконец спросил Джейк.

Кроуфорд устроился на краешке сцены.

— Предлагаю вам сделку. Мы забудем о вашем посещении Англии, вы тоже. Доктор Скофилд арестован, ему будут предъявлены обвинения в убийстве Десмонда Льюиса, Глории Пекхэм и Сэмюеля Поулсена. Так что по этому поводу вам больше не следует беспокоиться.

— Не думаю, что дело дойдет до суда, — вмешалась Диана — Он совершенно безумен.

— Так или иначе, но правосудие будет совершено, — сказал Кроуфорд. — Ну а что касается вас, мы будем счастливы, если и вы скажете: «Кто старое помянет…» Однако есть одно условие.

— Какое? — осторожно спросил Джейк.

— Завтра в полдень из Хитроу есть рейс до Сан-Франциско. Мы надеемся, что вы будете на борту этого самолета. Билеты получите у стойки.

— А как же доктор Бальсавар? — спросила Мелисса. — Кто в него стрелял? Мы были рядом, так что не говорите, что ничего не произошло.

Кроуфорд потянул себя за мочку уха.

— Хммм. Да, неуловимый доктор Бальсавар. Странно, что вы о нем упомянули, — кстати, тут один человек хочет с вами поговорить.

Он кивнул куда-то в сторону, а Джейк и его спутницы тут же принялись с недоумением озираться. Неожиданно из ворот замка материализовалась темная фигура и двинулась к ним, словно призрак Банко. Обе женщины ахнули, а Джейк, не веря своим глазам, смотрел, как призрак превращается в монаха в черной сутане с капюшоном, которого он уже видел раньше в городе. Монах подошел поближе и отбросил капюшон.

— Сунир! — воскликнула Мелисса и бросилась к нему, чтобы обнять.

— Полномочный представитель полиции Бальсавар к вашим услугам, — с усмешкой сказал индус и смущенно покраснел.

— Вы работали с полицией? — Мелисса отпрянула от Сунира, с ужасом глядя на него.

— У него не было выбора, — вмешался Кроуфорд. — Довольно скоро стало очевидно, что он следующий в списке Скофилда, а вы убедились на собственном опыте, что мы не могли контролировать перемещения профессора и всех вас одновременно. Мы старались изо всех сил, но этого оказалось недостаточно.

— Значит, вы ему сказали, что мы отправляемся в Кентербери? — с возмущением спросила Мелисса.

— Не забывайте, что вам грозила страшная опасность.

Теперь пришел черед Мелиссы краснеть.

— Вы правы. Но как вам удалось узнать?

— Вы ведь рассказали о своих планах Крису. А он поделился ими со мной, — пояснил Сунир. — Но к этому моменту было уже слишком поздно.

— А что случилось в Дептфорде? Почему вы пытались нас арестовать? — Мелисса вновь повернулась к Кроуфорду.

— Но вы ведь нарушили закон. Вам придется объяснить свои эскапады.

«Ничего у вас не выйдет», — подумала Мелисса.

— В любом случае, мы хотим поговорить с вами о том, что произошло в Кентербери. И о мисс Пекхэм, вы ведь знаете о ее гибели?

— Я им рассказала, — холодно сказала Диана.

— Однако Скофилд вновь от нас ускользнул. Он отправился в Оксфорд, но мы не хотели его арестовывать, пока у нас не было полной уверенности в его причастности к убийствам.

— Разве убийства доктора Поулсена было недостаточно? — резко спросил Джейк.

Кроуфорд слегка смутился.

— Как я уже говорил, мы немного опоздали, а когда сбежали вы, мы в суматохе потеряли Скофилда. К тому же у нас не было ни свидетелей, ни оружия, лишь косвенные улики. Для этого потребовалось время, а доктор Скофилд успел скрыться.

— Как мне повезло, — с горечью сказала Мелисса.

После того как они ответили на вопросы Кроуфорда и были предупреждены о возможной ответственности, им позволили уйти.

— Вы должны улететь на родину завтра, — повторил Кроуфорд перед тем, как отбыл на своей черной машине с затемненными стеклами в сопровождении двух полицейских автомобилей, которые стояли неподалеку.

Все четверо с облегчением сели в «ягуар» Дианы. Когда они выезжали на опустевшую улицу, Джейк повернулся к воскресшему индусу как к давно потерянному и вновь обретенному другу.

— Вы, Сунир, оказались ловким дьяволом. Как вам удалось все это проделать в Ламбетском дворце?

Сунир широко улыбнулся.

— Ну, когда угрозы доктора Скофилда стали настолько серьезными, что я понял: моя жизнь в опасности, я задал себе вопрос: а что в такой ситуации сделал Марло? Ответ был очевидным. И я последовал его примеру.

— Вы инсценировали собственное убийство, — восхищенно сказал Джейк.

— А потом стал секретным агентом. Как месье Ле Ду, — со счастливым смехом добавила Мелисса.

— Вот почему мы никак не могли вас найти. — Джейк покачал головой.

— А те полицейские в Ламбетском дворце? — поинтересовалась Мелисса.

— Безработные актеры. Они раздобыли холостые патроны, а я запасся капсулой с кровью — для реализма.

— И у вас получилось, — признал Джейк. — А архивариус?

— Брат Майкл, конечно, был посвящен в наш план, хотя ему это могло стоить работы. Теперь я доказал, как легко можно инсценировать собственную смерть.

— А что вы скажете о том страшном привидении во «Вдове Булл» в прошлую пятницу?

— Понятия не имею. Это был не Скофилд, но больше полиция мне ничего не сказала.

— Может быть, еще один актер?

— Весьма возможно. Полагаю, его послал фонд. Насколько мне известно, они поддерживают актеров, участвующих в разных театральных проектах.

— Или их спонсоры, — сказал Джейк, вспомнив про «Авену».

Погрузившись каждый в свои мысли, они молча вернулись в отель. Джейк посмотрел в окно, в сторону реки. Незаконченная башня нового отеля «Уильям Шекспир», освещенная огнями города и прожекторами, была видна издалека.

— Я по-прежнему не понимаю, какое отношение ко всей этой истории имеет «Авена».

— Очевидно, они заинтересованы в имени Шекспира с точки зрения экономической перспективы. Также не вызывает сомнений, что они стоят за фондом. Или наоборот, — ответил Джейк.

Мелисса с отвращением покачала головой.

— Ты считаешь, что они как-то связаны со Скофилдом?

— Трудно сказать. Возможно, они просто решили использовать безумного профессора.

— Так кто же они? — спросил Сунир.

— Моя коллега из Нью-Йорка продолжает над этим работать. Впрочем, оффшорные корпорации ни перед кем не несут ответственности.

— А это легально?

— Да. По большей части. — Он мрачно смотрел на вздымающуюся в небо башню. — Многонациональные корпорации созданы для того, чтобы оставаться над законом. Ставлю фунт против пончика, что они оставят несчастного Ричарда Скофилда мучиться неизвестностью.

— Большего он и не заслуживает, — заметил Сунир.

— Если только он не свихнулся окончательно, — возразила Диана.

— Ученых вроде доктора Скофилда и вас, Диана, не интересуют такие банальные вещи, как доходы корпораций и необходимость защищать их любой ценой. Но большой бизнес, как мы все хорошо знаем, не страдает от угрызений совести. Десмонд Льюис решил рискнуть. Но использовали ли они Скофилда, чтобы разделаться с ним? Скорее всего, мы никогда об этом не узнаем, а полиция не станет нам ничего рассказывать.

— Ты также многое поставил на карту, — заметила Диана.

— Верно. И можно быть уверенным, что именно они стояли за визитом Гарольда Шервуда, который последовал после того, как угроз оказалось недостаточно. Однако сейчас речь идет не об одной корпорации. Не вызывает сомнений, что экономика — в особенности в Стратфорде — очень серьезно пострадает, если на имя Шекспира будет брошена тень. Прощай, «Нью-Плейс». Прощайте, миллионы туристов с толстыми бумажниками. Прощайте, доходы. Такие неприятности ждут и другие места — «Глобус», к примеру. Огромное количество книг и дисков станут никому не нужны. Прощай, «Шекспир инкорпорейтед». Именно это больше всего тревожит Скотленд-Ярд.

Когда они подъехали к отелю, Джейк взял Диану за руку. Он надеялся, что со временем она его простит за то, что он перевернул ее мир с ног на голову. Диана так посмотрела на него, что у него даже появилась надежда.

— Скажи мне одну вещь, — попросил Джейк, когда они вышли из лифта. — Ты действительно собиралась отвезти нас в Гатуик?

— Конечно, — твердо ответила она, а потом ухмыльнулась. — Но я рассчитывала, что вы сумеете меня отговорить.

Сунир, который жил теперь как монах, согласился пропустить с ними стаканчик. Джейк отпер дверь номера, который они занимали с Дианой, вошел внутрь и потянулся к выключателю.

— Проходите, располагайтесь. Я сейчас позвоню в обслуживание номеров.

И тут он замер на месте. Что-то было не так.

— Подождите.

Он жестом остановил остальных и осторожно вошел в номер, прочесывая его взглядом. Что-то изменилось. Но что? А потом он увидел и похолодел. На столе, как и в шкафу, было пусто. Его сумка, в которой лежали все собранные им материалы, исчезла.

Мелисса бросилась в свою комнату и вернулась с горящими от гнева и обиды глазами.

— Мерзавцы, они забрали все мои записи. Всю работу. Один раз мы оставили бумаги в номере — и они исчезли. — Она села на кровать, ее трясло от ярости.

Но когда Джейк прошелся по комнате, он заметил, что они пропустили маленькую сумочку, стоявшую возле его чемодана.

— Они не взяли кости, которые мы выкопали на церковном кладбище в Дептфорде, — сказал он.

У Джейка осталась последняя карта, и он позвонил Саре Коллинз из «Уолл-стрит джорнал», предположив, что она могла узнать что-нибудь интересное.

Когда Сара взяла трубку, Джейку сразу показалось, что ее голос звучит подавленно.

— О, Джейк, привет.

— Тебе удалось узнать еще что-нибудь об «Авене»?

Последовала небольшая пауза.

— Это любопытно. Обычные источники информации блокированы. Но кое-что мне удалось обнаружить.

— Давай, не томи.

— Дело в том, что эта организация создана очень давно. Она старше, чем «Компания Гудзонова залива»,[129]и почти такая же старая, как «Британская Ост-Индская компания».[130]Тут может существовать какая-то связь. Насколько мне известно, у них есть королевская грамота, датируемая тысяча шестьсот двадцатыми годами.

— Ничего себе! Ты меня не обманываешь?

Сара вздохнула.

— Возможно, я уже слишком стара для таких игр. Это все, что я могу сказать, Джейк. Правда. Береги себя, ладно?

Джейк повесил трубку. Рассказ Сары привел его в полное недоумение. Он повернулся к остальным, нетерпеливо ждавшим разъяснений, и рассказал последние новости. Все ошеломленно размышляли о том, что это может означать. Джейк позвонил в обслуживание номеров, теперь предстоящая выпивка наполнилась новым смыслом.

Когда Сунир прощался, он осторожно сказал:

— Все это не имеет значения. Мы по-прежнему знаем правду, и нам известно, где ее искать. У нас остался список. Мы можем собрать все снова.

Джейк очень на это рассчитывал. Однако на сегодня призраков с него хватит, он был готов идти спать. Наконец они разошлись по своим номерам и улеглись в постели, остро ощущая горечь поражения. Джейк лежал, надеясь, что ему удастся заснуть, рядом устроилась Диана. Сон уже был близок, когда Джейку пришла в голову мысль. Он заставил себя сесть и записать ее на листе бумаги: это было все, что у него осталось.

«В конечном счете, — написал он, — самым шокирующим в Уильяме Шекспире из Стратфорда-на-Эйвоне, в Англии, оказалось то, каким поразительно обычным человеком он был. Как его последователи, как те, кто пользуется его именем, как то большинство, которое поддается соблазну и становится жертвой жадности и жажды наживы, он лишь доказал свою людскую сущность».

 

Основные даты жизни и творчества Шекспира

 

1564 год, 23 апреля — родился старший сын Джона Шекспира Уильям Шекспир в Стратфорде-на-Эйвоне.

1581 — «Уилл Потрясатель Древком» упоминается как «кривляка» и кукольник в Ланкастере.

1582 год, 27 ноября — Шекспир получает разрешение на венчание с Энн Хатауэй.

1583 год, 26 мая — крещение дочери Шекспира Сьюзен.

1585 год, 2 февраля — крещение сына Гамнета и дочери Джудит.

1586 год — Шекспир оставляет дом и семью (в некоторых биографиях утверждается, что это произошло на год раньше) и перебирается в Лондон.

1587–1592 годы — сэр Уильям Давенант, Роберт Грин и другие пишут о том, что Шекспир стал известен как актер, конюх, кукольник, посредник и «мастер на все руки».

1589 год — во всех указанных ипостасях Шекспир присоединяется к слившимся воедино труппам «Слуги лорда Стрэнджа» и «Слуги Лорда-Адмирала» (и это продолжается до 1594 года).

1592 год — Роберт Грин публикует памфлет «Крупица ума», в котором предупреждает своих собратьев-драматургов не иметь дела с Вороном-Выскочкой по имени Потрясатель Сцены.

1593 год — в июне, через неделю после смерти Марло, анонимно напечатана поэма «Венера и Адонис». В своем посвящении графу Саутгемптону, появившемуся в сентябре, Шекспир утверждает, что это «первое его творение».

1594 год — Шекспира описывают в «Авизо Виллоби», где говорится, что он каким-то образом связан с человеком по имени «У. Г.», вероятно, это Генри Ризли, граф Саутгемптон.

1595 год — Шекспир живет в Бишопсгейте, теперь он стал пайщиком труппы лорда-камергера.

1595 год — умирает сын Шекспира Гамнет.

1597 год — опубликован «Ричард II», первое кварто под именем Шекспира.

Шекспир оштрафован за нарушения при покупке «Нью-Плейс» в Стратфорде. Шекспир привлечен к судебной ответственности за уклонение от уплаты налогов в приходе Святой Елены в Лондоне.

1598 год — Фрэнсис Мерес публикует «Палладис Тамиа» и упоминает пьесы, приписываемые Шекспиру, на странице 281.

Шекспир обвинен за тайное накопление запасов зерна («солод») во время голода в Стратфорде.

1600 год — Шекспир подает в суд на Джона Клейтона из-за 7 фунтов, одолженных ему в 1592 году — том самом, в котором Грин написал свой памфлет.

1601 год — восстание Эссекса в Лондоне. Участникам и авторам спектакля «Ричард II» предъявляются обвинения.

Эссекс казнен, Августин Филлипс арестован. Власти не трогают Шекспира, поскольку королева письменно заявляет своему барристеру, что она знает драматурга как «атеиста».

1612 год — Шекспир дает письменные показания под присягой во время процесса Маунтджоя, связанного с финансовыми спорами в доме, где он снимал комнату в 1604 году. Он ничего не может вспомнить.

1613 год — Шекспир сдает землю в аренду соседу, где тот может пасти скот, подписано «Соглашение Шекспира — Реплингэма».

1616 год — Шекспир пишет свое завещание, «будучи в здравом уме и полной памяти», и оставляет «вторую по качеству кровать» своей жене. Он не упоминает пьесы, поэмы, книги, рукописные материалы.

Живущий в Стратфорде Джон Холл небрежно упоминает, что отец его жены Уильям Шекспир «умер в четверг».

 

Таковы факты из жизни Уильяма Шекспира из Стратфорда-на-Эйвоне.

Все остальное лишь догадки.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: