Глава I. Значение Французского языка в русском обществе XIX века.




 

Для того, чтобы приступить к анализу французских употреблений в тексте, следует установить значение французского языка в русском обществе ΧΙΧ веке. Для этого следует обратиться к работе Томашевского Б. В. "Пушкин и Франция".

Русская культура ΧΙΧ века, особенно его первой трети, чрезвычайно зависима от культуры французской. Имеет место тот факт, что европейская литература, будь она английской, немецкой, испанской и т.д., принималась русским обществом в большинстве своём во французских переводах. Франция принималась за культурный эталон. Большая часть русского дворянства той эпохи владела французским языком намного лучше, чем родным русским. Для примера следует обратится к "энциклопедии русской жизни", то есть к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин".

 

Еще предвижу затрудненья:

Родной земли спасая честь,

Я должен буду, без сомненья,

Письмо Татьяны перевесть.

Она по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала

И выражалася с трудом

На языке своем родном,

Итак, писала по-французски...

Что делать! повторяю вновь:

Доныне дамская любовь

Не изьяснялася по-русски,

Доныне гордый наш язык

К почтовой прозе не привык [I,53].


 

Немаловажно и то обстоятельство, что Великая французская революция и последовавшие за ней события (приход к власти Наполеона, война 1812 года, реставрация монархии и очередная революция) постоянно концентрировали внимание всей Европы, в том числе и России, оказавшейся непосредственной участницей происходящего, на Франции.

Значение французского языка в русском обществе ΧΙΧ века разносторонне. С одной стороны, это язык культуры, науки, литературы, с другой, своего рода пропуск в "высшее" общество того времени, доказательство того, что человек соответствует свету. Ю. М. Лотман пишет в своей книге "Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века)": "Вообще для русского дворянства конца XVIII - начала XIX века характерно резкое разграничение бытового и "театрального" поведения, одежды, речи и жеста. Однако только в дворянской среде (особенно в столичной) это различие достигало такой степени, что требовало специального обучения. Французский язык, танцы, система "приличного жеста" настолько отличались от бытовых, что вызывали потребность в специальных учителях. В дворянском быту возникала сложная система обучения, в том числе и словесного, не ориентированного на простое подражание. Процесс этот зашел столь далеко, что "естественное" и "искусственное" ("свое" и "чужое") могли меняться местами - в 1812 году многие столичные дворяне вынуждены были обучаться русскому языку, как чужому. При этом возникала интересная картина: молодой дворянин, обучающийся своему родному языку как чужому, одновременно все же овладевал французским языком как письменным ("правильным") и учился устному русскому языку, который продолжал считать "неправильным", "мужицким". Это противоречие, казалось бы, снялось, когда под влиянием А. Шишкова и патриотических настроений 1812 года распространилось в дворянском обществе изучение русского и церковнославянского языка. Они начали проникать в детское воспитание. Но от этого положение только усложнилось: ученик получал два книжных языка (обучение русскому языку как иностранному казалось многим повышением его общественного престижа) и еще один, третий - устный язык игр с дворовыми детьми и разговоров с няней". Таким образом, можно пронаблюдать то влияние французского языка и ту роль его, которые отразились на дворянском обществе ΧΙΧ века. Французский язык, введённый повсеместно и практически вытеснивший русский, имел игровой характер, был стороной внешней, регламентированной правилами этикета жизни, далёкой от природной естественности человека он являлся необходимостью, дававшей право на место в высшем свете наряду с другими навыками. Для примера снова обратимся к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин".

 

Когда же юности мятежной

Пришла Евгению пора,

Пора надежд и грусти нежной,прогнали со двора.

Вот мой Онегин на свободе;

Острижен по последней моде,

Как dandy лондонский одет -

И наконец увидел свет.

Он по-французски совершенно

Мог изъясняться и писал;

Легко мазурку танцевал

И кланялся непринужденно;

Чего ж вам больше? Свет решил,

Что он умен и очень мил [I, 9].

 

Онегин был оценён светом именно по внешним своим достоинствам, среди которых не последним является совершенное владение французским.

Ещё одним примером значения французского языка, как пропуска в высший свет, является отрывок непосредственно из повести Л. Н. Толстого "Казаки".

Оленин, мечтающий о жене черкешенке, рассуждает о необходимых для принятия её московским обществом навыках: "Она очень легко может выучить языки, читать произведения французской литературы, понимать их. "Notre Dame de Paris" ["Собор Парижской богоматери" (франц.).], например, должно ей понравиться. Она может и говорить по-французски. В гостиной она может иметь больше природного достоинства, чем дама самого высшего общества. Она может петь, просто, сильно и страстно". Герой говорит о том, что она может выучить несколько языков, но в дальнейшем упоминает только о французском, круг чтения он также ограничивает французской литературой.

Благодаря этим примерам можно утверждать об очень весомой роли французского языка в русском обществе того времени. Сам Лев Николаевич относит знание французского языка ("моё comme il faut состояло, первое и главное, в отличном французском языке и особенно в выговоре") к необходимой составляющей людей высшего света, людей comme il faut в повести "Юность". Герой повести изо всех сил старается соответствовать званию благовоспитанного человека (comme il faut) и, лишь некоторое время спустя, осознаёт пустоту и бесполезность стремления к этому званию.

Делая вывод, можно утверждать, что французский язык в русском обществе ΧΙΧ века играл роль не только языка европейской культуры, но и своеобразного пропуска в свет, в общество людей comme il faut, внешней необходимости той эпохи.

Читая дневники Л. Н. Толстого, можно сказать, что писатель относился к необходимости повсеместного использования французского языка достаточно скептически. Например:

"5 июля 1854 года.

Читал во время чаю, обеда и десерта, утро же все писал одно письмо тетеньке, которое пошлю, несмотря на то, что французский слог его мне очень не нравится. Мне со дня на день становится труднее объясняться и писать по-французски, надо же эту глупую манеру писать и говорить на языке, который плохо знаешь! А сколько хлопот, потерянного времени, неясности в мыслях и нечистоты в природном языке из-за этой манеры, а необходимо!".

"7 декабря 1856 года.

Встал в 11, записал день и играл до гимнастики. Рука очень болела, обедал дома, дочел Carmen - слабо, французско, получил письмо от Тургенева и послал ему".

Таким образом, можно сказать, что для Толстого французский язык был лишь внешней и, лично для него, обременительной стороной жизни дворянского общества, необходимостью, приносящей лишь "хлопоты" и "неясность мысли". Подобное отношение к французскому языку отразилось и в творчестве писателя, о чём будет сказано ниже.

Основные функции французского языка в творчестве Толстого на примере романа "Война и мир" и повести "Казаки"

 

Не смотря на скепсис Толстого в отношении французского языка, он активно использует его в своих произведениях. Одним из наиболее насыщенных французской речью произведений, безусловно, является роман "Война и мир". Однако, следует отметить, что в этом произведении французский язык играет несколько иную роль, нежели в "Казаках". Хотя, если проследить употребления французского в обоих произведениях, то можно найти немало общего.

. Согласно статье В. Виноградова, обилие французского языка в романе "Война и мир" обусловлено бесконечным стремлением Толстого к предельному реализму в мироописании романа: "Роман Толстого "Война и мир" двуязычен: в нем русский язык сталкивается и смешивается с французским. Это двуязычие свойственно не только стилю документов эпохи и системам диалогической речи, но и самому авторскому повествованию. Толстой видел в этом двуязычии симптом стилистической достоверности исторического романа, залог его соответствия стилю изображаемого времени и воспроизводимой среды". Описываемая Толстым эпоха требовала введения чистого, всеохватного употребления французского, основного языка писем и светских бесед.

Французский язык в "Казаках", также, является отражением описываемой автором действительности, реалией, на тот момент существовавшей, правда, не в тех объёмах, что в начале XIX века.

. Основной функцией употреблений французского в повести "Казаки" можно назвать непосредственное акцентирование автором внимания на различиях культур московско-дворянской и казачьей. Французский язык в станице Новомлинской звучит неестественно и противопоставлен живому казачьему говору. По-французски в повести говорят только Ванюша и Белецкий. Оленин употребляет французский в речи крайне неохотно и только в беседах с Белецким, человеком из прошлой, полной условностей и фальши, московской жизни героя: "И еще и еще сыпались французские и русские слова из того мира, который, как думал Оленин, был покинут им навсегда. Общее мнение о Белецком было то, что он милый и добродушный малый. Может быть, он и действительно был такой; но Оленину он показался, несмотря на его добродушное, хорошенькое лицо, чрезвычайно неприятен. Так и пахнуло от него всею тою гадостью, от которой он отрекся. Досаднее же всего ему было то, что он не мог, решительно не был в силах резко оттолкнуть от себя этого человека из того мира, как будто этот старый, бывший его мир имел на него неотразимые права. Он злился на Белецкого и на себя и против своей воли вставлял французские фразы в свой разговор, интересовался главнокомандующим и московскими знакомыми и на основании того, что они оба в казачьей станице говорили на французском диалекте, с презрением относился о товарищах-офицерах, о казаках и дружески обошелся с Белецким, обещаясь бывать у него и приглашая заходить к нему" [II, 420 - 421]. Согласно этому отрывку можно утверждать, что в "Казаках" функция французского, как воплощения неестественности, условности, является ведущей. Французский здесь является неотъемлемой составляющей "настоящего барина", соблюдающего все правила светского общества, от которого бежал герой.

С другой стороны, в "Войне и мире" эта функция тоже присутствует, хотя ведущей является функция французского языка, как исторической реалии, позволяющая достигнуть максимальной достоверности в повествовании.

Так семья Ростовых отличается тем, что в их речи французские употребления минимальны. Эти герои наиболее естественны, более других приближены к природе и народу. в свою очередь, герои, активно участвующие в светской жизни (Курагины, Болконский и т.д.), используют французский язык повсеместно. В семье Ростовых по-французски чаще всего говорит Вера, персонаж духовно пустой, ориентированный на внешнюю сторону жизни, перенимающий принятые светским обществом модели поведения: "Ты этого никогда не поймешь, - сказала она (Наташа), обращаясь к Вере, - потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие - делать неприятности другим. <…> Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, по-видимому, еще холоднее и спокойнее". Холодность, спокойствие и красота Веры являются её главными характеристиками, указывающими на её внутреннюю пустоту и нацеленность на внешнюю сторону жизни и поведения.

Делая вывод по данной части исследования, можно сказать, что в творчестве Л. Н. Толстого употребление французского языка несёт две функции:

. Наполнение произведения реалиями описываемой эпохи, придание максимальной достоверности повествованию.

. Характеристика героев, указание на тип поведения героя: обращённость его в естественную сферу бытия, или же ориентирование на внешние, условные стороны жизни.

 


 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-04-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: