МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ




ОТЧЕТ

по производственнойпрактике

в Уфимском научном центре РАН г. Уфы

(наименование места практики)

 

Результат зачета по практикеИсполнитель—студент 4курса,

Оценка___________Гурьянова Мария Викторовна

 

Члены комиссии: (ФИО, подпись)

______ (Абдуллина Г.Р., зав.каф.)Факультетский руководитель:

(подпись) (ФИО, должность, уч.ст., зван.)

______ (Кульсарина И. Г., зам.декана) Кульсарина И.Г. зам., декана

(подпись) (ФИО, должность, уч.ст., зван.) (ФИО, долж, учен.степ, звание)

______ (Бахтиярова А.Н., рук. от каф.)

(подпись) (ФИО, должность, уч.ст., зван.)

_______ (Салихов А.Г., рук. от базы практики)

(подпись) (ФИО, должность, уч.ст., зван.)

 

_____________2017г. ___________2017г.

(дата)(дата)

 

 

УФА—2017

СОДЕРЖАНИЕ

1. Методические указания

2. Общие положения

3. Рабочий график (план) проведения практики

4. Индивидуальное задание

5. Инструктаж по охране труда

6. Дневник работы студента

7. Отчет студента о практике

8. Отзыв о практике студента

 

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

1. База практики – место прохождения практики студентом (профильная организация или БашГУ).

2. Студент – физическое лицо, осваивающее образовательную программу по направлению подготовки бакалавриата, магистратуры и специальности.

3. Вид практики – устанавливается в зависимости от основной образовательной программы по направлению подготовки бакалавриата, магистратуры и специальности (учебная, производственная, научно-исследовательская, педагогическая, организационная и т.д.).

4. Каждый студент, находящийся на практике, обязан вести отчет по практике.

5. Отчет по практике служит основным и необходимым материалом для составления студентом отчета о своей работе на базе практики.

6. Заполнение отчета производится регулярно, аккуратно и является средством самоконтроля. Отчет можно заполнять рукописным и (или) машинописным способами.

7. Иллюстративный материл (чертежи, схемы, тексты и т.п.), а также выписки из инструкций, правил и других материалов могут быть выполнены на отдельных листах и приложены к отчету.

8. Записи в отчете о практике должны производиться в соответствии с программой по конкретному виду практики.

9. После окончания практики студент должен подписать отчет у руководителя практики, руководителя от базы практики и сдать свой отчет по практике вместе с приложениями на кафедру.

10. При отсутствии сведений в соответствующих строках ставится прочерк.

 

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Фамилия, инициалы, должность руководителя практики от факультета (института) Кульсарина И. Г., доцент кафедры русской филологии, зам.декан факультета башкирской филологии и журналистики  
Фамилия,инициалы, должность руководителя практики от кафедры Бахтиярова А. Н., доцент кафедры востоковедения и башкирского языкознания
Полное наименование базы практики Институт истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук
Наименование структурного подразделения базы практики Институт истории, языка и литературы
Адрес базы практики (индекс, субъект РФ, район, населенный пункт, улица, дом, офис) 450054, Россия, Республика Башкортостан, Уфа, проспект Октября, 71
Фамилия, инициалы, должность руководителя практики от базы практики Салихов А. Г., заведующий отделом восточных рукописей
Телефон руководителя практики от базы практики 8 (919) 612 2856

РАБОЧИЙ ГРАФИК (ПЛАН) ПРОВЕДЕНИЯ ПРАКТИКИ

Срок проведения практики: с «20» ноября 2017 по «16» декабря 2017

 

    №       Разделы (этапы) практики Виды и содержание работ, в т.ч. самостоятельная работа обучающегося в соответствии с программой практики График (план) проведения практики (начало-окончание)    
1. Подготовительный этап -выбор места прохождения практики; -получение материалов для прохождения практики (дневник, программа); -проведение ознакомительных лекций и инструктажа по технике безопасности на рабочем месте; -составление плана и графика прохождения практики; -разработка тематики индивидуальных занятий. 20.11.2017-22.11.2017
1. Основной этап -устный и письменный перевод с восточного языка на русский язык, с русского на изучаемый восточный язык; -выполнение индивидуальных заданий; -сбор материала к курсовым и научно-исследовательским работам; -создание базы данных по востоковедческим исследованиям для дальнейшей ВКР; -предоставление результатов исследований; 23.11.2017-12.12.2017
2. Заключительный этап -подготовка студентами отчетов по практике; -составление отзыва о работе студента; -отчетная конференция 13.12.2017-16.12.2017
           

 

 

Руководитель практики от кафедры ____________/Бахтиярова А.Н. подпись И.О.Фамилия

«____»__________20_____Руководитель практики от базы практики____________/ Салихов А.Г.

подпись И.О.Фамилия

«____»__________20______

ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ

По производственной практике студента Гурьяновой Марии Викторовны 4 курса в/а группы по специальности 58.03.01—«Востоковедение и африканистика»

База практики: Институт истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук

Срок практики: с «20» ноября 2017 г. по «16» декабря 2017 г.

Вид практики: производственная

Содержание и планируемые результаты практики:

1. Перевод текста с восточного языка на русский язык (10 страниц)

2. Перевод текста с русского языка на восточный (10 страниц)

3. Составление картотеки восточных рукописей

4. Сбор материала к курсовым и научно-исследовательским работам. Создание базы данных по востоковедческим исследованиям для дальнейшей ВКР.

5. Индивидуальное задание (на усмотрение руководителя от базы практики)

Каждую неделю, на протяжении всего периода прохождения производственной практики в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук каждый студент получал индивидуальное задание на перевод. За 4 недели я получила 6 индивидуальных заданий: 3 текста с русского на китайский языки и 3 текста с китайского на русский языки. В мои задачи входили переводы с китайского на русский языки книги: «中国新疆发展绿皮书: 2013年» (Зеленая книга по развитию Синьцзяна: 2013 год.), также перевод книги: «中国突厥语民族历史与现状» (История тюркских национальностей и нынешнее их состояние). Также к моим индивидуальным заданиям относятся и переводы статей Салихова А. Г. с русского на китайский языки. Всего я перевела 3 статьи: «За знаниями в Китай», «Его имя в истории башкирской лингвистики» и «Монголия в 20 веке: демократизация через социалистическую модернизацию».

 

Руководитель практики от кафедры _________/ Бахтиярова А. Н.

подпись И. О. Фамилия

Руководители практики

от базы практики__________/ Салихов А. Г.

подпись И. О. Фамилия

ОЗНАКОМЛЕН

Студент_________/ Гурьянова М. В.

подпись И. О. Фамилия

ИНСТРУКТАЖ ПО ОХРАНЕ ТРУДА

 

Наименование и реквизиты локального нормативного акта, регламентирующего систему управления охраной труда, техники безопасности, пожарной безопасности базы практики ИИЯЛ УНЦ РАН.

Инструкция о мерах пожарной безопасности в «УНЦ РАН-02-2006».

Наименование и реквизиты локального нормативного акта, устанавливающий правила внутреннего трудового распорядка базы практики ИИЯЛ УНЦ РАН.

Правила внутреннего распорядка об организации работы по охране труда в УНЦ РАН «УНЦ-ОТ-03-П-2006».

 

 

  Дата Фамилия, инициалы, должность инструктирующего лица Подпись  
инструктирующего Инструктируемого-обучающегося
20.11 Салихов А. Г., заведующий отделом восточных рукописей    
20.11 Салихов А. Г., заведующий отделом восточных рукописей    
20.11 Салихов А. Г., заведующий отделом восточных рукописей    

 

 

ДНЕВНИК РАБОТЫСТУДЕНТА

Дата Информация о проделанной работе, использованные источники и литература подпись руководителя практики от базы практики
20.11 Ознакомление с инструктажем по охране труда. Знакомство с руководителем практики от базы практики. Экскурсия по Уфимскому научному центру РАН. Получение индивидуальных заданий по переводу с китайского на русский языки.  
21.11 Экскурсия по библиотеке и читальному залу Уфимского научного центра РАН. Ознакомление с библиотекой и картотекой восточных рукописей. Выполнение индивидуальных заданий по переводу.  
22.11 Экскурсия по музею Уфимского научного центра РАН. Сдача переводов в электронном виде. Получение новых заданий по переводу. Перевод с китайского на русский языки книги: «中国新疆发展绿皮书: 2013年»。(Зеленая книга по развитию китайского Синьцзяна: 2013 год.) (1 часть, 2 страница).  
23.11 Продолжение перевода с китайского на русский языки книги «中国新疆发展绿皮书: 2013年»。 (1 часть, 3 страница).  
24.11 Участие в выставке, посвященной литературе периода Октябрьской революции 1917 года. Присутствие на лекции, посвященной проблемам этноса в мире.  
27.11 Завершение перевода с китайского на русский язык книги «中国新疆发展绿皮书:2013年»。(1 часть, 2-4 страницы). Сдача работ в электронном виде. Получение новых заданий по переводу.  
28.11 Перевод с китайского на русский языки книги: «中国突厥语民族历史与现状», пятой части: «中国塔塔尔族历史与现状» (История китайских татар и нынешнее их состояние) (298-299 страницы)  
29.11 Продолжение перевода с китайского на русский языки книги: «中国突厥语民族历史与现状» (299-300 страницы).  
30.11 Продолжение перевода о истории китайских татар. Перевод части: «塔塔尔族民间歌曲» (татарские народные песни) (300-301 страницы)  
1.12 Продолжение перевода о истории китайских татар. Перевод части: «塔塔尔族民间文学»(татарская народная литература) (301-302 страницы).  
4.12 Сдача переводов в электронном виде. Получение новых текстов на перевод. Перевод с русского на китайский языки статьи Салихова А.Г. «За знаниями в Китай».  
5.12 Продолжение перевода с русского на китайский языки статьи Салихова А. Г. «За знаниями в Китай».  
6.12 Сдача переводов в электронном виде. Получение новых текстов на перевод.  
7.12 Продолжение перевода с русского на китайский языки. Составление паспортизации рукописных книг.  
8.12 Составление паспортизации рукописных книг.  
11.12 Получение новых заданий по переводу. Перевод с русского на китайский языки статьи: «落季奥诺夫,候选人的政治学,副教授,布里亚特国立大学东方学院,乌兰乌德»。 (Монголия в 20 веке: демократизация через социалистическую модернизацию). Участие в круглом столе «Особенности перевода художественных текстов на близкородственные языки» в БГПУ им. М. Акмуллы.  
12.12 Продолжение перевода с русского на китайский языки статьи: «落季奥诺夫,候选人的政治学,副教授,布里亚特国立大学东方学院,乌兰乌德»。 (Монголия в 20 веке: демократизация через социалистическую модернизацию).  
13.12 Завершение перевода с русского на китайский языки статьи Салихова А.Г. «Монголия в 20 веке: демократизация через социалистическую модернизацию».  
14.12 Сдача переводов в электронном виде. Составление отчета по производственной практике.  
15.12 Подведение итогов по производственной практике в Уфимском научном центре РАН г. Уфы.  
16.12 Подготовка к отчетной конференции.  


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: