ОТЧЕТ
по производственнойпрактике
в Уфимском научном центре РАН г. Уфы
(наименование места практики)
Результат зачета по практикеИсполнитель—студент 4курса,
Оценка___________Гурьянова Мария Викторовна
Члены комиссии: (ФИО, подпись)
______ (Абдуллина Г.Р., зав.каф.)Факультетский руководитель:
(подпись) (ФИО, должность, уч.ст., зван.)
______ (Кульсарина И. Г., зам.декана) Кульсарина И.Г. зам., декана
(подпись) (ФИО, должность, уч.ст., зван.) (ФИО, долж, учен.степ, звание)
______ (Бахтиярова А.Н., рук. от каф.)
(подпись) (ФИО, должность, уч.ст., зван.)
_______ (Салихов А.Г., рук. от базы практики)
(подпись) (ФИО, должность, уч.ст., зван.)
_____________2017г. ___________2017г.
(дата)(дата)
УФА—2017
СОДЕРЖАНИЕ
1. Методические указания
2. Общие положения
3. Рабочий график (план) проведения практики
4. Индивидуальное задание
5. Инструктаж по охране труда
6. Дневник работы студента
7. Отчет студента о практике
8. Отзыв о практике студента
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
1. База практики – место прохождения практики студентом (профильная организация или БашГУ).
2. Студент – физическое лицо, осваивающее образовательную программу по направлению подготовки бакалавриата, магистратуры и специальности.
3. Вид практики – устанавливается в зависимости от основной образовательной программы по направлению подготовки бакалавриата, магистратуры и специальности (учебная, производственная, научно-исследовательская, педагогическая, организационная и т.д.).
4. Каждый студент, находящийся на практике, обязан вести отчет по практике.
5. Отчет по практике служит основным и необходимым материалом для составления студентом отчета о своей работе на базе практики.
6. Заполнение отчета производится регулярно, аккуратно и является средством самоконтроля. Отчет можно заполнять рукописным и (или) машинописным способами.
7. Иллюстративный материл (чертежи, схемы, тексты и т.п.), а также выписки из инструкций, правил и других материалов могут быть выполнены на отдельных листах и приложены к отчету.
8. Записи в отчете о практике должны производиться в соответствии с программой по конкретному виду практики.
9. После окончания практики студент должен подписать отчет у руководителя практики, руководителя от базы практики и сдать свой отчет по практике вместе с приложениями на кафедру.
10. При отсутствии сведений в соответствующих строках ставится прочерк.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Фамилия, инициалы, должность руководителя практики от факультета (института) | Кульсарина И. Г., доцент кафедры русской филологии, зам.декан факультета башкирской филологии и журналистики |
Фамилия,инициалы, должность руководителя практики от кафедры | Бахтиярова А. Н., доцент кафедры востоковедения и башкирского языкознания |
Полное наименование базы практики | Институт истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук |
Наименование структурного подразделения базы практики | Институт истории, языка и литературы |
Адрес базы практики (индекс, субъект РФ, район, населенный пункт, улица, дом, офис) | 450054, Россия, Республика Башкортостан, Уфа, проспект Октября, 71 |
Фамилия, инициалы, должность руководителя практики от базы практики | Салихов А. Г., заведующий отделом восточных рукописей |
Телефон руководителя практики от базы практики | 8 (919) 612 2856 |
РАБОЧИЙ ГРАФИК (ПЛАН) ПРОВЕДЕНИЯ ПРАКТИКИ
Срок проведения практики: с «20» ноября 2017 по «16» декабря 2017
№ | Разделы (этапы) практики | Виды и содержание работ, в т.ч. самостоятельная работа обучающегося в соответствии с программой практики | График (план) проведения практики (начало-окончание) | ||
1. | Подготовительный этап | -выбор места прохождения практики; -получение материалов для прохождения практики (дневник, программа); -проведение ознакомительных лекций и инструктажа по технике безопасности на рабочем месте; -составление плана и графика прохождения практики; -разработка тематики индивидуальных занятий. | 20.11.2017-22.11.2017 | ||
1. | Основной этап | -устный и письменный перевод с восточного языка на русский язык, с русского на изучаемый восточный язык; -выполнение индивидуальных заданий; -сбор материала к курсовым и научно-исследовательским работам; -создание базы данных по востоковедческим исследованиям для дальнейшей ВКР; -предоставление результатов исследований; | 23.11.2017-12.12.2017 | ||
2. | Заключительный этап | -подготовка студентами отчетов по практике; -составление отзыва о работе студента; -отчетная конференция | 13.12.2017-16.12.2017 | ||
Руководитель практики от кафедры ____________/Бахтиярова А.Н. подпись И.О.Фамилия
«____»__________20_____Руководитель практики от базы практики____________/ Салихов А.Г.
подпись И.О.Фамилия
«____»__________20______
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
По производственной практике студента Гурьяновой Марии Викторовны 4 курса в/а группы по специальности 58.03.01—«Востоковедение и африканистика»
База практики: Институт истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук
Срок практики: с «20» ноября 2017 г. по «16» декабря 2017 г.
Вид практики: производственная
Содержание и планируемые результаты практики:
1. Перевод текста с восточного языка на русский язык (10 страниц)
2. Перевод текста с русского языка на восточный (10 страниц)
3. Составление картотеки восточных рукописей
4. Сбор материала к курсовым и научно-исследовательским работам. Создание базы данных по востоковедческим исследованиям для дальнейшей ВКР.
5. Индивидуальное задание (на усмотрение руководителя от базы практики)
Каждую неделю, на протяжении всего периода прохождения производственной практики в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук каждый студент получал индивидуальное задание на перевод. За 4 недели я получила 6 индивидуальных заданий: 3 текста с русского на китайский языки и 3 текста с китайского на русский языки. В мои задачи входили переводы с китайского на русский языки книги: «中国新疆发展绿皮书: 2013年» (Зеленая книга по развитию Синьцзяна: 2013 год.), также перевод книги: «中国突厥语民族历史与现状» (История тюркских национальностей и нынешнее их состояние). Также к моим индивидуальным заданиям относятся и переводы статей Салихова А. Г. с русского на китайский языки. Всего я перевела 3 статьи: «За знаниями в Китай», «Его имя в истории башкирской лингвистики» и «Монголия в 20 веке: демократизация через социалистическую модернизацию».
Руководитель практики от кафедры _________/ Бахтиярова А. Н.
подпись И. О. Фамилия
Руководители практики
от базы практики__________/ Салихов А. Г.
подпись И. О. Фамилия
ОЗНАКОМЛЕН
Студент_________/ Гурьянова М. В.
подпись И. О. Фамилия
ИНСТРУКТАЖ ПО ОХРАНЕ ТРУДА
Наименование и реквизиты локального нормативного акта, регламентирующего систему управления охраной труда, техники безопасности, пожарной безопасности базы практики ИИЯЛ УНЦ РАН.
Инструкция о мерах пожарной безопасности в «УНЦ РАН-02-2006».
Наименование и реквизиты локального нормативного акта, устанавливающий правила внутреннего трудового распорядка базы практики ИИЯЛ УНЦ РАН.
Правила внутреннего распорядка об организации работы по охране труда в УНЦ РАН «УНЦ-ОТ-03-П-2006».
Дата | Фамилия, инициалы, должность инструктирующего лица | Подпись | |
инструктирующего | Инструктируемого-обучающегося | ||
20.11 | Салихов А. Г., заведующий отделом восточных рукописей | ||
20.11 | Салихов А. Г., заведующий отделом восточных рукописей | ||
20.11 | Салихов А. Г., заведующий отделом восточных рукописей |
ДНЕВНИК РАБОТЫСТУДЕНТА
Дата | Информация о проделанной работе, использованные источники и литература | подпись руководителя практики от базы практики |
20.11 | Ознакомление с инструктажем по охране труда. Знакомство с руководителем практики от базы практики. Экскурсия по Уфимскому научному центру РАН. Получение индивидуальных заданий по переводу с китайского на русский языки. | |
21.11 | Экскурсия по библиотеке и читальному залу Уфимского научного центра РАН. Ознакомление с библиотекой и картотекой восточных рукописей. Выполнение индивидуальных заданий по переводу. | |
22.11 | Экскурсия по музею Уфимского научного центра РАН. Сдача переводов в электронном виде. Получение новых заданий по переводу. Перевод с китайского на русский языки книги: «中国新疆发展绿皮书: 2013年»。(Зеленая книга по развитию китайского Синьцзяна: 2013 год.) (1 часть, 2 страница). | |
23.11 | Продолжение перевода с китайского на русский языки книги «中国新疆发展绿皮书: 2013年»。 (1 часть, 3 страница). | |
24.11 | Участие в выставке, посвященной литературе периода Октябрьской революции 1917 года. Присутствие на лекции, посвященной проблемам этноса в мире. | |
27.11 | Завершение перевода с китайского на русский язык книги «中国新疆发展绿皮书:2013年»。(1 часть, 2-4 страницы). Сдача работ в электронном виде. Получение новых заданий по переводу. | |
28.11 | Перевод с китайского на русский языки книги: «中国突厥语民族历史与现状», пятой части: «中国塔塔尔族历史与现状» (История китайских татар и нынешнее их состояние) (298-299 страницы) | |
29.11 | Продолжение перевода с китайского на русский языки книги: «中国突厥语民族历史与现状» (299-300 страницы). | |
30.11 | Продолжение перевода о истории китайских татар. Перевод части: «塔塔尔族民间歌曲» (татарские народные песни) (300-301 страницы) | |
1.12 | Продолжение перевода о истории китайских татар. Перевод части: «塔塔尔族民间文学»(татарская народная литература) (301-302 страницы). | |
4.12 | Сдача переводов в электронном виде. Получение новых текстов на перевод. Перевод с русского на китайский языки статьи Салихова А.Г. «За знаниями в Китай». | |
5.12 | Продолжение перевода с русского на китайский языки статьи Салихова А. Г. «За знаниями в Китай». | |
6.12 | Сдача переводов в электронном виде. Получение новых текстов на перевод. | |
7.12 | Продолжение перевода с русского на китайский языки. Составление паспортизации рукописных книг. | |
8.12 | Составление паспортизации рукописных книг. | |
11.12 | Получение новых заданий по переводу. Перевод с русского на китайский языки статьи: «落季奥诺夫,候选人的政治学,副教授,布里亚特国立大学东方学院,乌兰乌德»。 (Монголия в 20 веке: демократизация через социалистическую модернизацию). Участие в круглом столе «Особенности перевода художественных текстов на близкородственные языки» в БГПУ им. М. Акмуллы. | |
12.12 | Продолжение перевода с русского на китайский языки статьи: «落季奥诺夫,候选人的政治学,副教授,布里亚特国立大学东方学院,乌兰乌德»。 (Монголия в 20 веке: демократизация через социалистическую модернизацию). | |
13.12 | Завершение перевода с русского на китайский языки статьи Салихова А.Г. «Монголия в 20 веке: демократизация через социалистическую модернизацию». | |
14.12 | Сдача переводов в электронном виде. Составление отчета по производственной практике. | |
15.12 | Подведение итогов по производственной практике в Уфимском научном центре РАН г. Уфы. | |
16.12 | Подготовка к отчетной конференции. |