ЭПИГРАММЫ, ПРИПИСЫВАВШИЕСЯ МАРЦИАЛУ




Марк Валерий Марциал

ЭПИГРАММЫ

 

Текст печатается по изданию:

Марциал Марк Валерий. Эпиграммы. — М.: Худож. лит., 1968. — (Б-ка антич. лит.)

За отсутствующие эпиграммы благодарим издательство. – Прим. OCR.

 

ЭПИГРАММЫМАРЦИАЛА

 

I

 

Наряду с такими всеми признанными корифеями латинской поэзии, как Вергилий, Гораций, Овидий и Катулл, не меньшей славой пользовался и при жизни и по смерти Марк Валерий Марциал,

 

...по всему известный свету

Эпиграммами в книжках остроумных.

 

нисколько не уступая современнику своему — сатирику Ювеналу. «Слышу, — говорит в одном из своих писем Плиний Младший, — что умер Валерий Марциал, и жалею об этом. Он был умен, ловок и остроумен. В стихах его было много соли и желчи, но не меньше и простодушия» (III. 21). Но, совершенно правильно оценив поэтическое дарование и мастерство Марциала, Плиний ошибся, однако, сказав, что «эпиграммы Марциала не будут вечными». Прошло и пройдет немало столетий после смерти этого мастера эпиграмм, но они никогда не забывались и не забудутся.

Марциал не был уроженцем Италии. Он, как и философ Сенека, и ритор Квинтилиан, и поэт Лукан, был родом из Испании, из города Бильбилы (около нынешнего города Калатаюда). В Рим Марциал приехал в возрасте двадцати трех—двадцати шести лет, в последние годы правления Нерона, но первые его произведения были изданы им значительно позд- нее — так называемая «Книга зрелищ» в 80 году (при Тите), а «Гостинцы» и «Подарки» в 84 — 85 годах.

Однако из первого же стихотворения первой книги его «Эпиграмм» видно, что Марциал стал выступать как поэт значительно раньше, чем начал объединять свои эпиграммы в отдельные книги и поручать их переписку и распространение римским книгопродавцам. Стремясь войти в римское общество и обеспечить себе известность и признание в высших его кругах, он становится клиентом то одних, то других римских патронов, являясь к ним с приветствием ранним утром, сопровождая их на форум и получая от них, наряду с толпою других клиентов, разные подачки, то в виде корзиночки с едой — спортулы, то в виде ничтожной суммы денег, то в виде плаща или тоги. Постоянно в эпиграммах Марциала мы находим об этом упоминания, по которым, однако, никак нельзя заключать, что он действительно нуждался в подачках (см. VI, 82 и др.). Марциал только не хочет выделяться из ряда других попрошаек-клиентов, доставляя этим, конечно, немалое удовольствие своим покровителям. А все жалобы Марциала на свою бедность — это, несомненно, литературный прием, и по ним никак нельзя выводить заключений о каком-то жалком положении в Риме этого поэта.

Несмотря на то что в своих эпиграммах Марциал постоянно говорит о себе, далеко не все его стихотворения надо принимать на веру и считать автобиографическими. Но есть среди этих эпиграмм и Такие, каким можно, безусловно, доверять — и подобных эпиграмм у него немало.

Вполне понятно, что по приезде в Рим Марциал далеко не сразу обосновался в нем с удобствами; сначала ему пришлось поселиться в скромной наемной квартире, но впоследствии (во всяком случае, не позднее 94 г.) у него был и собственный дом в Риме (см. IX, 18) и даже (не позднее 85 г.) усадьба в Номенте, в двадцати километрах на северо-восток от Рима (II, 38). Поэтому можно с уверенностью сказать, что быть клиентом заставляла Марциала не нужда или бедность. Положение его в Риме при Домициане (81—96 гг.) совершенно упрочилось. Прожил он в Риме целых тридцать четыре года (X, 103 и 104; XII, 34), лишь один 87 год проведя на севере Италии, главным образом в Корнелиевом форуме (ныне Имола), где он издал третью книгу своих эпиграмм (111, 4). По эпиграммам этой книги видно, что Марциал считает себя человеком вполне обеспеченным и самостоятельным, а уехать ненадолго из Рима заставило его то, что

надоело ему тогу напрасно таскать,

то есть необходимость подчиняться надоедливым правилам и обычаям столичной жизни и требованиям патронов (III, 4). Но скоро Марциала опять потянуло в Рим, в привычную ему оживленную, хотя и суетливую обстановку. Надо, однако, сказать, что, живя в Риме, Марциал никогда не забывал о своей родной Испании, к которой был он искренне привязан (I, 49; IV, 55; X, 96, и др.).

Причины, заставившие Марциала навсегда покинуть Рим после смерти Домициана, точно не известны, но, скорее всего, его отъезд на родину объясняется резкой переменой его общественного положения при Нерве и Траяне. Марциал был уже стар, чтобы привыкать к новым порядкам, да и устал от жизни в шумной столице. Приехав в свою родную Бильбилу, Марциал отдыхает и всласть спит до позднего утра «сном глубоким и крепким», «тоги пет и в помине», и живет он, как говорит в послании к Ювеналу, тихой сельскою жизнью (XII, 18). Богатая и образованная испан- ка Марцелла подарила Марциалу прекрасное поместье (ХII, 31), и кажется поэту, что нашел он наконец под старость лет спокойное пристанище. Он забрасывает литературные занятия и не издает больше эпиграмм. У него нет и привычных ему слушателей, нет ни библиотек, ни театральных зрелищ, ни общества. И это начинает его раздражать и беспокоить. Но вот приезжает в Испанию его друг и земляк Теренций Приск, и Марциал, в котором отнюдь не угасло его дарование, вновь принимается за привычное дело и выпускает новую, уже последнюю, книгу эпиграмм.

 

II

 

Дошедший до нас сборник эпиграмм Марциала состоит из пятнадцати частей, из которых первая и обе последние не относятся к тем «Книгам эпиграмм», на которые сам Марциал поделил свое основное произведение, состоящее из двенадцати книг, следующих одна за другой в хронологическом порядке их выпуска в свет. Об этом он сам говорит в прозаических предисловиях к некоторым книгам, а также и в самих эпиграммах (см. предисловие к книге VIII, начальную эпиграмму книги VI, вторую эпиграмму книги X, где прямо указаны номера книг). Таким образом, Марциал считал своим основным произведением, своим opus, как он говорит в предисловии к книге VIII, именно двенадцать книг эпиграмм. Тот же порядок, в котором издаются теперь эпиграммы Марциала, ему самому не принадлежит и даже нарушает хронологическую последова- тельность так называемыми XIII и XIV книгами («Гостинцы» и «Подарки»). Эти последние две книги представляют собою наиболее ранние произве- дения Марциала, так же как и «Книга зрелищ». Тема «Книги зрелищ» — описание представлений в открытом при Тите амфитеатре Флавиев (Колизее), тема книг XIII и XIV — надписи для подношений, главным образом в дни декабрьского праздника Сатурналий.

От этих ранних стихотворений Марциала резко отличаются его «Две- надцать книг эпиграмм». Тема их — жизнь во всевозможных ее проявлениях, доступных наблюдению Марциала и его интересующих. Его современник Ювенал тоже описывал жизнь, но существенная разница между этими поэтами, во-первых, в том, что Марциал описывает жизнь и нравы современного ему Рима, говоря о том, что он видит и слышит сегодня, а Ювенал в большинстве случаев язвит своими сатирами не то, что есть, а то, что было; во-вторых, у Ювенала «порождается стих возмущеньем» (сатира I, 79), тогда как Марциала редко покидает веселый юмор, и даже то, что его возмущает, он изображает обычно без злобы, а с насмешкой, хотя и язвительной, и очень острой.

Марциал всецело живет настоящим и наслаждается этим настоящим как истинный художник: все его занимает, все он подмечает и сейчас же зарисовывает ловкими, смелыми и яркими чертами. Однако далеко не все эпиграммы Марциала носят насмешливый или сатирический характер. Немало у него и таких, какие скорее следует назвать лирическими сти- хотворениями. К этим лирическим эпиграммам Марциала относятся те, в которых он говорит об Испании (1, 49; X, 104; XII, 18; XII, 31), эпиграммы, обращенные к Юлию Марциалу (например, IV, 64), и другие, даже слегка насмешливые, вроде описания собачки Иссы (I, 109). «Он все видел и все описал: блюда и обстановку богатого пира и убогого угощения, наряд щеголя и убранство гетеры, тайны римских терм и спален, роскошь городских дворцов и загородных дач, все прельщения и разврат театров и цирка, вакханалии Субуры и ужасы Колизея и вместе с тем — такова обаятельная сила его дарования — заставляет еще нас, после восемнадцати столетий, грустить с ним над смертью рабыни-малютки и сочувствовать отцу, льющему слезы над могилой безвременно похищенной дочери» [А. Олсуфьев. Марциал, М., 1891, стр. 80].

Единственным материалом для художественной литературы должна быть, по убеждению Марциала, жизнь, а никак не перепевы и безжизненные переработки мифов, что в его время хоть и считалось «хорошим тоном» в литературе, но успеха у публики не имело: на слова от лица Флакка (IV, 49):

 

Но ведь поэтов таких превозносят, восторженно хвалят! —

Марциал замечает:

Хвалят их, я признаю, ну а читают меня, —

и советует читать свои эпиграммы, в которых (X, 4)

...сама жизнь говорит: «Это я».

Здесь ты нигде не найдешь ни Горгон, ни Кентавров, ни Гарпий,

Нет: человеком у нас каждый листок отдает.

 

И хотя Марциал пользуется привычными для его читателей мифо- логическими образами, прибегая к ним почти исключительно в «Книге зрелищ» и в эпиграммах, посвященных Домициану, но сюжетом своих эпиграмм он мифов не делает.

К историческому эпосу современных ему поэтов Марциал относится гораздо терпимее, чем к мифологическим поэмам, и даже восхваляет не только Лукана (X, 64), но и Силия Италика, написавшего поэму о Пунической войне. Все-таки увлечение историческими сюжетами Марциалу чуждо, что хорошо видно по эпиграмме VI, 19, в которой он насмехается над судебным оратором, забывающим об основной теме речи и, вместо того чтобы говорить «о трех козах», во все горло кричащим:

 

...о битве при Каннах, Митридате,

О жестоком пунийцев вероломстве

И о Муциях, Мариях и Суллах.

 

Историческое прошлое, в сущности, так же мало интересует Марциала, как и мифологические предания и сказки, и он касается этого прошлого почти исключительно в тех случаях, когда оно связано с трагической участью отдельных людей (см., например, эпиграммы о самоубийстве Аррии — I, 13, или вдовы Брута, Порции, — 1, 42, о судьбе Помпея и его сыновей — V, 69 и 74) или с положением поэтов в эпоху Августа, когда к писателям относились лучше, чем при Домициане (1, 107; VIII, 55 (56); XI, 3). Но никакого преклонения перед стариной у Марциала нет. «Дедовский век» для него, безусловно, хуже «современности», когда «Рим возродился» (VIII, 55, и VII, 61), даже при всем разложении нравов в императорскую эпоху, какое он так ярко живописует в своих эпиграммах.

Правда, поэты, классики греческой и римской литературы — Гомер. Сафо, Софокл, Вергилий, Гораций — остаются для Марциала непре- рекаемыми авторитетами, но иной раз ом и подшучивает над ними (VII, 69; X, 35; VIII, 61, и др.) и ничего существенного ни о них, ни об элегиках эпохи Августа не говорит. Даже любимый его поэт, Катулл, интересен для Марциала только игривыми стихотворениями, о которых он упоминает неоднократно (1, 7; VI, 34; VII, 14, и др.). Но такие старинные поэты, как Акций, Пакувий и даже Луцилий (XI, 90), которыми увлекаются поклон- ники древности, Марциалу противны так же, как и всякие вычурные стихотворцы, произведения которых понятны только при ученых к ним комментариях (II, 86; X, 21).

 

III

 

Из современных ему писателей Марциал упоминает многих, но в большинстве случаев они нам не известны, и судить о них мы не можем; да и суждения о них самого Марциала очень поверхностны. Кроме этого, тех, кто ему не по вкусу, Марциал настоящими именами не называет; он твердо держится правила не наносить никаких личных оскорблений, и тех, кого он обличает или над кем насмехается. Марциал всегда называет вымышленными именами, а то и вовсе никак не называет.

Из писателей, которых он одобряет и произведения которых до нас дошли, он упоминает Лукана, Силия Италика, Персия, Квинтилиана. философа Сенеку и Плиния Младшего. К поэту Стацию, как автору мифологического эпоса, Марциал, наверно, относился отрицательно и поэтому нигде не называет его по имени; можно только подозревать, что в эпиграммах II, 89, и IX, 50 Стаций выведен под именем Гавра. Марциал был неизменным соперником Стация, когда писал с ним на одни и те же темы [Общие темы у Марциала и у Стация в следующих произведениях: I) Бани Этруска — Марциал, VI, 42, Стаций — Сильвы, I, 5; 2) Настольная статуя Геркулеса — Марциал, IX, 43, 44, Стаций, IV, 6; 3) Смерть Этруска — Марциал, VI, 83 и VII, 40, Стаций, III, 3; 4) Лукан - Марциал, VII, 21-23, Стаций, II, 7; 5) Отпущенник Атедия Мелиора — Марциал, VI, 28. 29. Стаций, II, 1; 6) Женитьба Стеллы — Марциал, VI, 21, Стаций, I, 2; 7) Волосы Эарина — Марциал, IX, 16, 17, 36, Стаций, III, 4. В качестве примера первые из указанных «сильв» Стация мы даем в приложении.].

Никого, однако, из современных Марциалу римских поэтов нельзя противопоставить ему как соперника в области эпиграммы; да, вероятно, никто и не был таким специалистом в этом литературном жанре, каким

был Марциал. Эпиграммы давали ему возможность откликаться на самые разнообразные явления жизни. Эпиграммы его остаются одним из важ- нейших источников для истории римского быта императорского времени. Кроме того, редкий писатель умеет так живо изобразить не только все, что его окружает, но и самого себя, во всем своеобразии собственной личности. Читая его то едкие и злые, то добродушные и веселые стихи, то поэтические описания Испании или римских домов и загородных вилл, то льстивые восхваления Домициана и его приближенных, то трогательные эпитафии, то мечтательные строки о тихой и спокойной жизни, нельзя не почувствовать искренней привязанности к этому поэту и в то же время негодования на него. Невольно вспоминается его эпиграмма (ХII, 46):

 

Трудно с тобой и легко, и приятен ты мне и противен:

Жить я с тобой не могу, и без тебя не могу.

 

Ф. ПЕТРОВСКИЙ

 

ЭПИГРАММЫ

 

КНИГА ЗРЕЛИЩ

 

О чудесах пирамид пусть молчит Мемфис иноземный,

Ты, ассириец, оставь свой воспевать Вавилон;

Тривии храмом пускай иониец не хвалится нежный,

Пусть и алтарь из рогов Делос забудет теперь;

Пусть и карийцы свой Мавзолей, висящий в эфире,

Меры не зная хвалам, не превозносят до звезд.

Сооружения все перед цезарским амфитеатром

Меркнут, и только его пусть величает молва.

Здесь, где лучистый колосс видит звезды небесные ближе,

Где на дороге самой тянутся кверху леса,

Дикого прежде царя сверкал дворец ненавистный,

И во всем Риме один этот лишь дом уцелел.

Здесь, где у всех на глазах величавого амфитеатра

Сооруженье идет, были Нерона пруды.

Здесь, где дивимся мы все так быстро воздвигнутым термам;

На поле гордом теперь жалких не видно домов.

Там, где далекую сень простирает Клавдиев портик,

Крайнее прежде крыло царского было дворца.

Рим возродился опять: под твоим покровительством, Цезарь,

То, чем владел господин, тешит отныне народ.

Есть ли столь дальний народ и племя столь дикое, Цезарь,

Чтобы от них не пришел зритель в столицу твою?

Вот и родопский идет земледелец с Орфеева Гема,

Вот появился сармат, вскормленный кровью коней;

Тот, кто воду берет из истоков, им найденных, Нила;

Кто на пределах земли у Океана живет;

Поторопился араб, поспешили явиться сабеи,

И киликийцев родным здесь благовоньем кропят.

Вон и сикамбры пришли с волосами, завитыми в узел,

И эфиопы с иной, мелкой, завивкой волос.

Разно звучат языки племен, но все в один голос

Провозглашают тебя, Цезарь, отчизны отцом.

Злобных смутьянов толпа, враждебная жизни спокойной,

Что донимала всегда жалких богатых людей,

Цирку была отдана, но мала для виновных арена:

Сослан доносчик, куда сам он народ отправлял.

В ссылку доносчик идет, из столицы Авзонии изгнан:

Это нам надо причесть также к подаркам вождя.

Верьте тому, что с быком диктейским сошлась Пасифая:

Древняя ныне сбылась сказка у нас на глазах.

Пусть не дивится себе старина глубокая, Цезарь:

Все, что преданье поет, есть на арене твоей.

Служит воинственный Марс тебе в необорном доспехе,

Цезарь, но мало того: служит Венера сама.

О поражении льва в обширной долине Немеи,

О Геркулесовом встарь подвиге пела молва.

Пусть замолчит стародавняя быль: такое же чудо,

Цезарь, ты дал совершить ныне и женской руке.

Как Прометей, ко скале прикованный некогда скифской,

Грудью своей без конца алчную птицу кормил,

Так и утробу свою каледонскому отдал медведю,

Не на поддельном кресте голый Лавреол вися.

Жить продолжали еще его члены, залитые кровью,

Хоть и на теле нигде не было тела уже.

Кару понес наконец он должную: то ли отцу он,

То ль господину пронзил горло преступно мечом,

То ли, безумец, украл потаенное золото храмов,

То ли к тебе он, о Рим, факел жестокий поднес.

Этот злодей превзошел преступления древних сказаний,

И театральный сюжет в казнь обратился его.

Ты, раздираемый здесь на арене луканским медведем,

Как ты хотел бы, Дедал, крыльями вновь обладать!

Заполонивший собой целиком твою, Цезарь, арену,

На неожиданный бой ринулся вдруг носорог.

Голову низко нагнув, разгорелся он яростью страшной!

О, что за бык, коль ему бык только чучелом был!

Ранил предательски лев вожака коварною пастью,

Руки привычные в кровь дерзко посмев разодрать.

Но за проступок такой понес он должную кару:

Прежде не знавший бича, ныне узнал он копье.

Должен каким же быть нрав у людей при правителе нашем,

Если и норов зверей может он властно смягчать.

Быстро катался медведь кувырком по кровавой арене,

Но уж не смог убежать, в птичьем увязнув клею.

Можно отбросить теперь железо блестящих рогатин

И, замахнувшись, метать больше не надо копья.

Может добычу настичь охотник в воздушном пространстве,

Если угодно ему зверя, как птицу, ловить.

В ожесточенной игре, в честь Дианы Цезарем данной,

Бок супоросой свинье метким пронзили копьем,

И поросенок прыгнул из раны матери жалкой...

Злая Луцина, и ты родами это сочтешь?

На смерть хотелось бы ей пронзенной быть множеством лезвий.

Лишь бы для всех поросят горестный выход открыть.

Кто отрицает, что Вакх порожден был матери смертью?

Верьте, сам бог родился так же, как этот зверек.

Ранена тяжким копьем свинья супоросая насмерть,

Разом утратила жизнь и подарила ее.

О, как был верен удар, нанесенный меткой десницей!

Я полагаю, была это Луцины рука.

Силу обеих Диан, умирая, свинья испытала:

Как облегчающей мать, так и разящей зверей.

Дикая пала свинья уже на сносях и тут же

Опоросилась она, плод через рану родив.

Но поросенок не сдох, а бежал от матери павшей:

Дара природы ничто не застигает врасплох!

Высшая честь, Мелеагр, которой ты славен в преданье,

Для Карпофора — пустяк: трудно ли вепря убить?

Он на рогатину взял и медведя в стремительном беге,

Что под арктическим был небом сильней всех зверей;

Он ведь и льва поразил невиданных раньше размеров,

Что Геркулесовой мог быть бы достоин руки;

Он и пантере нанес быстролетной смертельную рану, —

Подвигов столько свершив, был он по-прежнему бодр.

Быстро уносится бык со средины арены к эфиру:

Здесь не искусства совсем, а благочестия труд.

16б

Некогда бык перенес через братнее море Европу,

Ныне Алкида вознес в звездные области бык.

С Цезаревым сопоставь ты тельца Юпитера, Слава:

Бремя не меньшее бык нынешний выше вознес.

Ежели слон пред тобой покорно склоняется, Цезарь,

Хоть перед этим быка в ужас у нас приводил,

Не по приказу он делает так, вожаком не научен:

Нашего бога и он чувствует, верь мне, в тебе.

Ты, что привыкла лизать укротителя смелую руку

И средь гирканских тигриц редкостным зверем была,

Дикого льва, разъярясь, растерзала бешеной пастью:

Случай, какого никто в прежнее время не знал.

В дебрях лесов у нее не бывало подобной отваги:

Лишь очутившись средь нас, так озверела она.

Бык, что метался по всей арене, гонимый огнями,

И, на бегу подхватив, чучела вскидывал вверх,

Пал наконец, поражен ударом сильнейшего рога,

Лишь попытался поднять так же легко и слона.

В цирке просили одни Мирина, другие — Триумфа;

Цезарь обоих, подняв обе руки, обещал.

Лучше никак он пресечь не мог бы забавного спора.

Что за пленительный ум в непобедимом вожде!

Все, что Орфеев театр, говорят, представил Родопе,

Здесь на арене теперь, Цезарь, предстало тебе.

Скалы по ней поползли, и лес побежал баснословный,

Напоминая собой сказочный сад Гесперид.

Вместе с домашним скотом были всякие дикие звери,

И наверху над певцом реяло множество птиц.

Сам он, однако же, пал, растерзан коварным медведем.

Только лишь это одно было молве вопреки.

21б

Если медведицу вдруг земля на Орфея исторгла,

Не удивляйтесь: она от Евридики пришла.

22-23

Сами, от страха дрожа, вожаки носорога дразнили,

Но не спеша закипал зверя огромного гнев.

Стал сомневаться народ в обещанной Марсовой битве,

Как пробудилася вновь ярость привычная в нем.

Так же он рогом двойным медведя тяжелого вскинул,

Как бросает к звездам чучела встречные бык.

Так направляет удар норикской рогатины меткой

Твердой рукою своей юный еще Карпофор.

Пару тельцов нипочем пронести ему было на шее,

И отступили пред ним буйвол и страшный бизон;

Лев, побежав от него, стремглав на оружье наткнулся.

Вот и поди негодуй на промедленье, толпа!

Если из дальней страны запоздалый ты, зритель, явился

И для тебя первый день зрелищ священных теперь,

Пусть не обманет тебя Эниона морская судами,

Точно на волнах морей: суша была здесь сейчас.

Ты мне не веришь? Смотри на подвиги водного Марса, —

Миг — и воскликнешь уже: «Море здесь было сейчас».

Если ночная волна тебя, Леандр, пощадила,

Не удивляйся: была Цезаря это волна.

25б

Смелый Леандр, на пути к своей возлюбленной милой

Бурной противясь воде и выбиваясь из сил,

Так, говорят, восклицал, обращаясь к вздувшимся волнам:

«Смилуйся, море! Топи при возвращенье меня!»

Ловко обученный хор Нереид резвился по морю,

Строем подвижным пестря лоно уступчивых вод.

То нам трезубец прямой угрожал, то изогнутый якорь,

То появлялось весло, то появлялся корабль;

Звезды лаконцев, пловцам любезные, ярко сверкали,

И раздувался большой парус у нас на глазах.

Кто ж изобрел на волнах текучих столь хитрые игры?

Иль их Фетида вела, иль научилась вести.

27(29)

Так как затягивал Приск, да и Вар затягивал битву,

И не давал никому долго успеха в ней Марс,

Требовать начал народ громогласно, чтоб их отпустили,

Цезарь, однако же, свой твердо закон соблюдал:

Ради награды борьбу продолжать до поднятия пальца;

Всюду закон у него — в частых пирах и дарах.

Все же нашелся исход наконец борьбе этой равной:

Вровень сражались они, вровень упали они.

Цезарь обоим послал деревянные шпаги и пальмы:

Это награда была ловкому мужеству их.

Только под властью твоей совершилось, Цезарь, такое:

В схватке один на один тот и другой победил.

28(27)

Если бы наш Карпофор порожденьем был древности, Цезарь,

Ни партаонский кабан для невозделанных нив,

Ни Марафону телец, ни лев для лесистой Немеи,

Ни для Аркадии вепрь не были б страшны ничуть.

Вооруженной рукой он разом прикончил бы гидру,

Да и Химеру одним он бы ударом сразил.

И без Медеи запрячь он быков огнедышащих мог бы,

И Пасифаиных двух он победил бы зверей;

Коль воплотилась бы вновь о морском чудовище сказка,

Он Гесиону один и Андромеду бы спас.

Пусть исчисляет молва Геркулесовы подвиги: больше

Чести зараз сокрушить двадцать свирепых зверей.

29(30)

Поднята сворою, лань от молосских борзых убегала.

И, ускользая от них, всячески путала след.

Но, как молящая, вдруг у ног она Цезаря стала,

И не осмелились псы тронуть добычу свою.

............................................

Это награда была за постиженье вождя.

В Цезаре есть божество! Его сила и воля священны!

Верьте: ведь звери еще не научилися лгать.

30(28)

Август устроил, чтоб здесь ходили в сражение флоты

И корабельной трубой гладь будоражилась вод.

Цезаря нашего дел это часть ничтожная: чуждых

Зрели Фетида в волнах и Галатея зверей;

Видел Тритон, как летят по водной пыли колесницы,

И за Нептуновых он мчащихся принял коней;

Вздумав жестоко напасть на суда враждебные, в страхе

Пред обмелевшей водой остановился Нерей.

Все, на что мы глядим и в цирке и в амфитеатре,

Все это, Цезарь, тебе щедрой водою дано.

Пусть же умолкнут Фуцин и пруды злодея Нерона:

Будут в веках вспоминать лишь навмахию твою.

31(32)

Наспех стихи я писал. Извини: не достоин презренья

Тот, кто торопится быть, Цезарь, угоден тебе.

32(31)

Если сильнейшим ты был побежден, в этом мало бесчестья,

Но коль слабейший тебя враг одолеет — позор.

Флавиев род, как тебя обесчестил твой третий наследник!

Из-за него не бывать лучше б и первым двоим.

 

 

КНИГА I

 

Надеюсь, в своих книжках держался я такой меры, что всякий, кто правильно о себе судит, не может на них пожаловаться, потому что они, подшучивая даже над самыми незначительными лицами, сохраняют к ним уважение, в то время как древние сочинители не соблюдали этого и злонамеренно пользовались именами не только рядовых, но и важных лиц. По мне, пусть дешевле стоит моя слава и ниже всего ценится мое дарование, но пусть не будет у прямодушных наших шуток неприязненного толкователя, и пусть он не записывает моих эпиграмм: бесчестно поступает тот, кто изощряет свое остроумие на чужой книге. Игривую правдивость слов, то есть язык эпиграмм, я бы стал оправдывать, если бы первый подал пример ее, но так пишет и Катулл, и Марс, и Педон, и Гетулик, и каждый, кого читают и перечитывают. Если же кто окажется настолько чванным и брезгливым, что, по нему, ни на одной странице нельзя выражаться по-латыни, он может удовольствоваться этим предисловием, а то, пожалуй, и заглавием. Эпиграммы пишутся для тех, кто привык смотреть на игры в честь Флоры. Пусть не входит в наш театр Катон, а коль уж вошел, пусть смотрит. Мне кажется, я вправе заключить мое предисловие стихами:

 

Коль ты об играх в праздник резвой знал Флоры,

О шутках легких и о вольности черни,

Зачем в театр явился ты, Катон строгий?

Иль только для того вошел, чтоб вон выйти?

Вот он, тот, кого вновь и вновь читаешь, -

Марциал, по всему известный свету

Эпиграммами в книжках остроумных:

Славой той, какой, ревностный читатель,

Наделил ты живого и в сознанье,

Даже мертвый поэт владеет редко.

Ты, что желаешь иметь повсюду с собой мои книжки

И в продолжительный путь ищешь как спутников их,

Эти купи, что зажал в коротких листочках пергамент:

В ящик большие клади, я ж и в руке умещусь.

Чтобы, однако, ты знал, где меня продают, и напрасно

В Городе ты не бродил, следуй за мной по пятам:

В лавку Секунда ступай, что луканским ученым отпущен,

Мира порог миновав, рынок Паллады пройдя.

Предпочитаешь ты жить в аргилетских, книжечка, лавках,

Хоть и открыты всегда наши лари для тебя.

Нет, ты не знаешь, увы, как владыка-Рим привередлив.

Верь мне, умна чересчур сделалась Марса толпа.

Больших насмешников нет нигде: у взрослых и старых,

И у мальчишек-то всех — как носорожьи носы.

Браво лишь громкое ты услышишь, даря поцелуи,

Как на военном плаще, к звездам подбросят тебя.

Но, чтоб тебе не терпеть постоянных господских поправок,

Чтобы суровый тростник шуток твоих не марал,

Хочешь, проказница, ты порхать, уносимая ветром!

Ну, убегай! А могла б дома спокойно лежать.

Коль попадутся тебе мои книжки как-нибудь, Цезарь,

Грозных для мира бровей ты из-за них не нахмурь.

Ваши триумфы давно привыкли к дерзким насмешкам;

Да и предметом острот быть не зазорно вождю.

Как на Тимелу порой и на гаера смотришь Латина,

С тем же челом, я прошу, наши страницы читай.

Может дозволить вполне безобидную шутку цензура:

Пусть шаловливы стихи, - жизнь безупречна моя.

Я навмахию — тебе, а нам ты даешь эпиграммы:

Видно, поплавать ты, Марк, хочешь со свитком своим?

Некогда мальчик летел, уносимый орлом по эфиру,

И невредимый висел он в осторожных когтях.

Ныне ж и Цезаря львы к своей благосклонны добыче:

В пасти огромной у них зайцу не страшно играть.

Что же чудесней, скажи? У обоих верховный блюститель:

Этого Цезарь сберег целым, Юпитер — того.

Стеллы нашего милая голубка, —

Всей Вероне в глаза скажу я это, —

Воробья у Катулла, Максим, лучше.

Стелла наш твоего Катулла выше,

Так же как воробья голубка больше.

То, что Катон завешал безупречный, великий Трасея,

Ты соблюдаешь, но сам жизнью не жертвуешь ты

И не бежишь на мечи обнаженные с голою грудью.

Так поступая, ты прав, я убежден, Дециан.

Тот не по мне, кто легко добывает кровью известность;

Тот, кто без смерти достиг славы, — вот этот по мне.

Милым желаешь ты быть и великим слыть человеком,

Котта? Но милые все — самый пустейший народ.

Гемелл наш Марониллу хочет взять в жены:

Влюблен, настойчив, умоляет он, дарит.

Неужто так красива? Нет: совсем рожа!

Что ж в ней нашел он, что влечет его? Кашель.

11,

Каждому всаднику дан десяток тессер. Почему же

Двадцать их, Секстилиан, ты пропиваешь один?

И недостало б воды у прислужников, право, горячей,

Ежели, Секстилиан, ты бы вино разбавлял.

В Тибур прохладный идя, где встают Геркулеса твердыни,

Там, где Альбулы ключ серою дымной кипит,

Рощу священную Муз на любезном им сельском участке,

Там у четвертого ты видишь от Рима столба.

Летом здесь тень доставлял незатейливо сделанный портик,

Ах, несказанного зла портик едва не свершил!

Рухнул он, вдруг развалясь, когда под громадою этой

Ехал, отправясь гулять, Регул на паре коней.

Наших, сомнения нет, побоялась жалоб Фортуна:

Негодования взрыв был не под силу бы ей.

Ныне ж на пользу ущерб; опасность сама драгоценна:

Целой бы не доказать крыше богов бытия.

Передавая кинжал, непорочная Аррия Пету,

Вынув клинок из своей насмерть пронзенной груди,

«Я не страдаю, поверь, — сказала, — от собственной раны,

Нет, я страдаю от той, что нанесешь себе ты».

Хитрости видели мы и забавные львиные игры,

Цезарь (и это тебе также арена дает):

Схваченный несколько раз зубами нежными заяц

Вновь ускользал и, резвясь, прыгал в открытую пасть.

Как же, добычу схватив, пощадит ее лев кровожадный?

Но ведь он твой, говорят, а потому и щадит.

Мне никого из друзей нельзя предпочесть тебе, Юлий,

Если седые права верности долгой ценить.

Шестидесятого ты уже консула скоро увидишь,

А в свою волю пожить мог ты лишь несколько дней.

Плохо откладывать то, что окажется впредь недоступным,

Собственным надо считать только лишь то, что прошло.

Нас поджидают труды и забот непрерывные цепи;

Радости долго не ждут, но, убегая, летят.

Крепче их прижимай руками обеими к сердцу:

Ведь из объятий порой выскользнуть могут они.

Нет, никогда, мне поверь, не скажет мудрец: «Поживу я», —

Жизнью завтрашней жить — поздно. Сегодня живи!

Есть и хорошее, есть и так себе, больше плохого

Здесь ты прочтешь: ведь иных книг не бывает, Авит.

По судам заставляет Тит таскаться,

Говоря мне частенько: «Выгод много».

Много выгод, мой Тит, у земледельца.

Тукка, ну есть ли расчет мешать со старым фалерном

Сусло, которым налит был ватиканский кувшин?

Что за пользу тебе принесли поганые вина,

Чем могли повредить лучшие вина тебе?

Нас-то, пожалуй, хоть режь, но фалерн удушать — преступленье,

Яду жестокого влив в чистый кампанского ток.

Может быть, гости твои в самом деле смерти достойны,

Но не достойно сосуд столь драгоценный морить.

Помнится, Элия, мне, у тебя было зуба четыре:

Кашель один выбил два, кашель другой — тоже два.

Можешь спокойно теперь ты кашлять хоть целыми днями:

Третьему кашлю совсем нечего делать с тобой.

Спятил ты, что ли, скажи? На глазах у толпы приглашенных

Ты шампиньоны один жрешь себе, Цецилиан.

Что же тебе пожелать на здоровье брюха и глотки?

Съесть бы тебе как-нибудь Клавдиев сладкий грибок!

Вместо царя слугу поразила рука по ошибке

И на священном огне в жертву себя принесла.

Доблестный враг не стерпел, однако же, этого зверства

И, от огня оттащив мужа, его отпустил.

Руку, которую так бесстрашно Муций решился

Сжечь на презренном огне, видеть Порсена не смог.

Большую славу и честь, обманувшись, рука заслужила:

Не ошибися она, меньше б заслуга была.

Что же от пасти бежишь ты льва благодушного, заяц?

Этаких мелких зверьков ведь не терзает она.

Когти для крупных хребтов всегда сберегаются эти,

Крови ничтожных глоток глотке не нужен такой.

Заяц — добыча собак — не насытит огромного зева:

Должен ли Цезаря меч Дакии сына пугать?

Ты приглашаешь к столу только тех, с кем ты моешься, Котта,

И доставляют тебе гостя лишь бани одни.

Что ж ты ни разу меня не позвал, удивлялся я, Котта?

Знаю теперь: нагишом я не по вкусу тебе.

Видишь его, Дециан: прическа его в беспорядке,

Сам ты боишься его сдвинутых мрачно бровей;

Только о Куриях речь, о свободолюбивых Камиллах...

Не доверяй ты лицу: замуж он вышел вчера.

Да издавай же скорей, Фавстин, ты свои сочиненья

И обнародуй труды — плод совершенный ума.

Их не осудит, поверь, и Кекропов град Пандиона,

Да и молчаньем у нас не обойдут старики.

Иль ты боишься впустить Молву, что стоит перед дверью?

Совестно разве тебе дар за работу принять?

Книги, которым тебя пережить суждено, оживи ты

Сам: с опозданьем всегда слава по смерти идет.

Секстилиан, ты один за пять выпиваешь скамеек:

Выпей ты чистой воды столько же — свалишься пьян.

Не у соседей одних вымогаешь тессеры, а даже

В самых последних рядах просишь ты меди себе.

И подаются тебе не с пелигнских точил урожаи

И не вино, что дают лозы этрусских холмов,

Древний Опимиев ты осушаешь кувшин благодатный,

В черных сосудах подвал Массика вина дает.

Пусть же кабатчик идет за отстоем тебе лалетанским,

Коль ты и десятерых, Секстилиан, перепьешь.

Прошлой ночью тебе, Процилл, сказал я,

С десять, думаю, выпив уж стаканов,

Чтоб сегодня со мной ты отобедал.

Ты подумал, что выгорело дело,

И запомнил, что спьяну наболтал я.

Вот пример чересчур, по мне, опасный!

Пей, но, что я сказал, забудь, Процилл мой.

Кто говорит, что вчерашним вином несет от Ацерры,

Вздор говорит: до утра тянет Ацерра вино.

Мне говорят, будто ты, Фидентин, мои сочиненья

Всем декламируешь так, словно их сам написал.

Коль за мои признаешь, — поднесу я стихи тебе даром,

Коль за свои, — покупай: станут по праву твои.

Был костоправом Диавл, а нынче могильщиком стал он:

Начал за теми ходить, сам он кого уходил.

С темени все целиком отдаст тебе, Феб, по обету

Волосы юный Энколп — центуриона любовь,

Только заслужит Пудент начальство над пилом желанным.

О, поскорее срезай длинные локоны, Феб,

Нежные щеки пока пушком не покрылися темным,

Шее молоч<



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2023-02-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: