Рождественская колыбельная




Dundellion Wine

 

[Spoken]

Come and try

Come and try

Come and try

Come and try

Come and try

 

It’s quarter to nine

Dinner time

Come?and?try

Dundellion wine

Moon will?shine

Bluebells chime

It’s a crime

Dundellion wine

 

Eyes will?cry

Blood will dry

Read the signs

Dundellion wine

Arms entwine

Lips in time

We all go awry

 

Dundellion wine

Dundellion wine

Dundellion wine

Dundellion wine

 

Arms are sore

We want more

You are mine

Dundellion wine

Moon will wane

Lake will drain

Bye bye bye bye

Dundellion wine

 

[Bridge]

Threw a lifeline

Through the life line

Dundellion wine

Threw a lifeline

Through the life line

Dundellion wine

 

Innocence

Makes no sense

Day and night

Dundellion wine

Live and dead

Frost and sweat

Heat and rime

Dundellion wine

 

 

[Spoken]

Dundellion wine

Come and try

Dundellion wine

Come and try

Dundellion wine

Come and try

Come and try

Dundellion wine

 

It’s quarter to nine

Dinner time

Come and try

Dundellion wine

All sounds are blind

All colours are white

All numbers are nine

Dundellion wine

 

Первый трек на альбоме «Kywitt! Кивитт! » составлен и написан

Антоном Брежестовским, основателем Caprice, русской неокласси-

ческой сказочной музыкальной группы, действующей с 1996 года.

Это приглашение выпить вина из одуванчиков, которое очень

любят сказочные создания.

 

Одуванчиковое вино

(проговаривается: Приди и отведай)

l

Без четверти девять

Время ужина.

Приходи и отведай

Одуванчикового вина.

Луна будет сиять

Колокольчики - звенеть.

Это преступление -

Одуванчиковое вино.

ll

Глаза заплачут,

Кровь высохнет.

Читай знаки:

Одуванчиковое вино.

Руки сплетаются,

Губы - в такт.

Мы свернём с пути:

Одуванчиковое вино.

lll

Руки отзываются болью,

Мы хотим ещё.

Ты принадлежишь мне

Одуванчиковое вино.

Луна будет убывать,

Дождь уйдёт в землю.

Прощай,

Одуванчиковое вино.

(проигрыш)

[Бридж:

Спасло

На жизненном пути

Одуванчиковое вино.]

IV

Невинность

Не имеет смысла.

День и ночь

Одуванчиковое вино.

Живые и мёртвые,

Мороз и зной,

Тепло и изморозь -

Одуванчиковое вино.

(Произносится:

Одуванчиковое вино...

Приди и отведай

Одуванчикового вина)

V

Без четверти девять,

Время ужина.

Приходи и отведай

Одуванчикового вина.

Все звуки слепы;

Что ни цвет, то белый;

Что ни число, то девять -

Одуванчиковое вино.

-----------------------------

 

Monday, Tuesday

 

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

And Wednesday

And Wednesday

And Wednesday

La-la-la

La-la-la

La-la-la

La-la-la-la

And Wednesday

 

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

Monday, Tuesday

And Wednesday

And Wednesday

And Wednesday

La-la-la

La-la-la

La-la-la

La-la-la-la

And Wednesday

 

«Понедельник, вторник » или «Сказка о Лусморе»

- это ирландская сказка из книги Томаса К. Крокера «Сказки о феях

и ирландских традициях ».

Нокграфтон - человек с огромным горбом, которого зовут Лусмор

из-за пальцеобразной веточки, которую он всегда носил на своей шляпе.

Однажды ночью,когда он заснул в канаве,его разбудила странная

музыка, которая повторялась снова и снова, это были феи,

напевающие «Понедельник, вторник » (на ирландском гэльском:

Да Луан, Да Морт).

Но как бы они ни гармонировали мелодию, они всегда повторяли

одни и те же два слова; поэтому, воспользовавшись паузой в

хоре, Лусмор добавил «… и среда» (Augus da cadine).

Феям очень понравилось это прибавление, и они отпраздновали

вместе с Лусмором, поместив его в центр своего круга.

Пораженные добрым сердцем человека, они заклинанием убрали ему горб!

------------------

Kywitt! Kywitt!

 

Kywitt!

Kywitt!

Kywitt!

Mein Mutter, der mich schlacht’

Mein Vater, der mich ass

Mein Schwester, der Marlenichen

Sucht alle meine Benichen

Bind’t sie in ein seiden Tuch

Bind’t sie in ein seiden Tuch

Legt’s unter den Machandelbaum

Legt’s unter den Machandelbaum

Kywitt, kywitt, Kywitt, kywitt

Wat voеr’n schoеn Vagel buеn ik!

 

Kywitt!

Kywitt!

Kywitt!

Mein Mutter, der mich schlacht’

Mein Vater, der mich ass

Mein Schwester, der Marlenichen

Sucht alle meine Benichen

Bind’t sie in ein seiden Tuch

Bind’t sie in ein seiden Tuch

Legt’s unter den Machandelbaum

Legt’s unter den Machandelbaum

Kywitt, kywitt, Kywitt, kywitt

Wat voer’n schoen Vagel buen ik!

 

Меня мачеха убила,

А отец меня поел,

А Марленикен-сестрица

Мои косточки собрала,

В шелковый платок связала

Да под деревом сложила.

Ах, тю-вить, тю-вить, тю-витьс!

Я красивее всех птиц!

 

 

Оригинальные слова песни из сказки Братьев Гримм.

Текст сказки https://pryahi.indeep.ru/tales/fairytale_tarot/

11.html

1) Это ребенок, убитый мачехой и съеденный отцом как мясное

блюдо,из костей,закопанных младшей сестрой под можжевельником,

возрождается птица. Так пение птички рассказывает его историю.

 

Kywitt!

Kywitt!

Kywitt!

Kywitt!

Kywitt!

Kywitt!

 

Wolf and horse, old signs of might

Lend your strength to me this night

The pain and grief they so easily give

Must be returned so they may live

To know and feel what they have done

And change their ways with harm to none

Send back the pain, teach them this night

(And help them do what they know is right

And help them do what they know is right)

 

2)Заклинание реализации, заклинание, чтобы заставить кого-то

осознать и почувствовать боль, которую они причинили вам:

напишите имя человека и то, что он сделал с вами, на небольшом

листе бумаги. Зажгите его от алтарной свечи и бросьте, чтобы

он сгорел в котле.

Встаньте перед алтарем с пеплом в правой руке и произнесите

это Заклинание. Выйдите на улицу и бросьте пепел по ветру,

зная, что они поймут, что сделали с вами.

 

Кивитт!

Кивитт!

Кивитт!

Кивитт!

Кивитт!

Кивитт!

 

Legt’s unter den Machandelbaum

Legt’s unter den Machandelbaum

Kywitt, kywitt, Kywitt, kywitt

Wat voer’n schoen Vagel buen ik!

 

Kywitt!

Kywitt!

Kywitt!

Kywitt!

Kywitt!

Kywitt!

Kywitt!

Kywitt!

Kywitt!

Kywitt!

Kywitt!

Kywitt!

................

Тю-вить! Тю-вить!

I

Тю-вить! Тю-вить!

Моя мать меня убила,

Мой отец меня съел,

Моя сестрица Марлен

Ищет все мои косточки,

Завязывает их в шёлковый платок,

Завязывает их в шёлковый платок,

Кладёт под миндальное дерево,

Кладёт под миндальное дерево.

Тю-вить! Тю-вить! Тю-вить! Тю-вить!

До чего же я красивая птица!

ll

Волк и лошадь, древние символы мощи,

Поделитесь со мной своей силой этой ночью.

Боль и страдания, которые они мне так легко причинили,

Должны быть возвращены, - и тогда пусть живут -

Чтобы они знали, что они сотворили,

И пусть их пути обратятся в ничто.

Верните боль и преподайте им урок,

И пусть они сделают то, что они сочтут верным,

И пусть они сделают то, что сочтут верным.

https://lyricstranslate.com

 

--------------------------------

 

Mary Morison

 

Traditional Scottish song written by Robert Burns (1759-1796).

 

Mary, at thy window be!

It is the wish'd, the trysted hour

Those smiles and glances let me see

That make the miser's treasure poor

How blithely wad I bide the stoure

A weary slave frae sun to sun

Could I the rich reward secure --

The lovely, lovely, lovely, lovely Mary Morison

 

Yestreen, when to trembling string

The dance gaed thro' the lighted

To thee my fancy took its wing

I sat, but neither heard nor saw

Tho' this was fair, and that was braw

And yon the toast of a' thе town

I sigh'd and sang amang them a': --

'Lovely, lovely, lovеly, lovely Mary Morison!'

 

Mary, at thy window be!

It is the wish'd, the trysted hour

Those smiles and glances let me see

That make the miser's treasure poor

How blithely wad I bide the stoure

A weary slave frae sun to sun

Could I the rich reward secure --

The lovely, lovely, lovely, lovely Mary Morison

 

Lovely, lovely

Lovely, lovely

Lovely, lovely

Lovely, lovely, Mary Morison

.................

Текст оригинала на английском языке

 

Mary Morison

 

 

O MARY, at thy window be,

It is the wish’d, the trysted hour!

Those smiles and glances let me see,

That make the miser’s treasure poor:

How blythely wad I bide the stoure,

A weary slave frae sun to sun,

Could I the rich reward secure,

The lovely Mary Morison.

 

Yestreen, when to the trembling string

The dance gaed thro’ the lighted ha’,

To thee my fancy took its wing,

I sat, but neither heard nor saw:

The’ this was fair, and that was braw,

And yon the toast of a’ the town,

I sigh’d, and said amang them a’,

‘Ye are na Mary Morison.’

 

O Mary, canst thou wreck his peace,

Wha for thy sake wad gladly die?

Or canst thou break that heart of his,

Whase only faut is loving thee?

If love for love thou wilt na gie,

At least be pity to me shown!

A thought ungentle canna be

The thought o’ Mary Morison.

 

 

Мэри Морисон

 

Традиционная шотландская песня, написанная Робертом Бернсом

(1759-1796).

 

Мэри Морисон

перевод Е.Фельдмана

 

Мэри, подойди к окну Заветный час, желанный час!

Пошли улыбку хоть одну Чудесных губ, чудесных глаз.

Я так устал, и все же в пляс

Пошел бы, будь вознагражден

За муки все на этот раз Любовью Мэри Морисон!

Вчера на праздничном балу

Я вспомнил о тебе, мой друг.

Безмолвно я сидел в углу.

Был ярок зал, что вешний луг.

Цвели красавицы вокруг,

И все ж я не был в них влюблен.

И я, вздохнув, промолвил вдруг:

"Нет, вы не Мэри Морисон!"

Я за тебя погибнуть рад.

Зачем же рушить мой покой?

Люблю и, значит, виноват?

Пусть слезы катятся рекой?

Ах, пусть я не любим тобой,

Приди, явись, что краткий сон.

Жестокосердной быть такой

Не может Мэри Морисон!

....

О Мэри, подойди к окну,

Услышь слова души моей,

Дай я в глаза твои взгляну,

И жизнь покажется светлей.

Рабом быть до исхода дней

Пусть я судьбою обречён –

Я буду счастлив вместе с ней,

Нежнейшей Мэри Морисон.

 

Вчера под звон певучих струн

Кружился в танце светлый зал,

А я на легких крыльях дум

К тебе весь вечер улетал;

Свет собирал на этот бал

Красавиц юных, нежных жён.

«Нет, нет, – со вздохом я сказал, –

Вы все – не Мэри Морисон».

 

О Мэри, не томи того,

Кто без тебя не может жить,

Не огорчай же ты его

За то, что смел тебя любить.

Коль не судьба любимым быть,

Скажи мне хоть, что я прощён,

Поверь, нельзя не извинить

Мечты о Мэри Морисон.

 

Перевод В.М. Федотова

 

Песня о любви, написанная Робертом Бернсом неизвестной Мэри

Морисон; некоторые ученые полагают,что настоящее имя красавицы

могло быть Элисон (или Эллисон) Бегби, юношеской любовью красавца Робби.

Другие авторы, однако, полагают, что это была Мэри Кэмпбелл,

или прекрасная Хайленд Мэри, любимая поэтом.

 

Также в отношении года написания есть некоторые недоразумения:

одни датируют стихотворение 1780 годом, другие - 1784/85

годом, когда Бернс собирался уехать из Шотландии на Ямайку.

На надгробии на кладбище Моклина было написано: «В память об

адъютанте Джоне Моррисоне и его дочери, прекрасной поэтессе Мэри Моррисон ».

Таким образом, разница в несколько лет в датировке стихотворения становится

значительной для Марии, похороненной в Моклине,

которая умерла в 1791 году в возрасте 20 лет: в первом случае

красавице было 9 лет, а во втором - 12 или 13 лет.

Определенно слишком ребенок в 1780 году и еще слишком

мала в 1784 году для двадцатилетнего Робби!

 

В этом стихотворении Бернс выражает идею о том, что любовь

делает богатым даже самого бедного мужчину, но его

возлюбленная не отвечает ему взаимностью и оставляет его

одного среди дам, поэтому поэт просит ее хотя бы пожалеть его.

Любые стихи можно рассматривать как форму ухаживания, чтобы

преодолеть нежелание девушки дарить любовь.

-----------------------------------------------

 

Philomel, With Melody

 

Philomel, with Melody

Singing our sweet lullaby

Philomel, with melody

Singing our sweet lullaby

 

You spotted snakes with double tongue

Thorny hedgehogs, be not seen

Newts and blind-worms, do no wrong

Come not near our fairy queen

 

Philomel, with Melody

Singing our sweet lullaby

Philomel, with melody

Singing our sweet?lullaby

 

Lulla, lulla, lullaby

Lulla, lulla, lullaby

Lulla, lulla, lullaby (lullaby)

Lulla, lulla, lullaby

 

You spotted snakes with double tongue

Thorny hedgehogs, be not seen

Newts and blind-worms, do no wrong

Come not near our fairy queen

 

Philomel, with Melody

Singing our sweet lullaby

Philomel, with Melody

Singing our sweet lullaby

 

 

Weaving spiders, come not here

Hence, you long-legg’d spinners, hence!

Beetles black, approach not near

Worm nor snail, do no offence

 

Philomel, with Melody

Singing our sweet lullaby

Never harm, nor spell nor charm

Come our lovely lady nigh

Never harm, nor spell nor charm

So, good night, with lullaby

So, good night, with lullaby

So, good night, with lullaby

So, good night

 

Сладкогласный соловей,

С нашей песней песню слей!

 

В пестрых пятнах медяницы

И колючие ежи,

Прочь, подальше от царицы,

Змеи, черви и ужи!

 

Баю, баю, баю, баю, баю, баю, баю, бай!

 

Вы не смейте делать худо,

Долгоножки-пауки!

Все улитки, прочь отсюда!

Сгиньте, черные жуки!

 

Сладкогласный соловей,

С нашей песней песню слей!

Козни, чары вражьих ков,

Не смущайте светлых снов.

Спи, царица, отдыхай.

Доброй ночи, баю, бай!

 

Оригинальный текст песни из пьессы "Сон в летнюю ночь"

Шекспира, второй акт, первая сцена

Колыбельная фей, чтобы уснула их королева, Титания.

---------------------------------------

 

Christmas Lullaby

 

There’s no time like December –

Crisp air like sweet drink

Children waiting for Santa

To press his hand against the glass

You and me, runaway

Drinking Christmas

Breathing Christmas

Falling snow, electric streetlamps

 

Bridge:

Lully, Lully

Sleep, my darling

And I shall sing:

 

Chorus:

C – for “Coming home”

H – for “Have a good time”

R – for “Remember you”

I – for “I love you”

S – for “See me fly!”

T – for “Tears we’ll dry”

M – for “Merry”

A – for “Angels”

S – for “Singing Christmas”

 

M – for “Merry”

A – for “Angels”

S – for “Singing Christmas”

 

Silhouettes in the darkness

Melting candles, silver cones

“Whisper your wish to Santa!”

Arctic sings in tinkling tones

Me and you, fresh and new

Baking fruitcakes, melting snowflakes

Writing words on icy windows

 

Bridge:

Lully, Lully

Sleep, my darling

And I shall sing:

 

Chorus:

C – for “Coming home”

H – for “Have a good time”

R – for “Remember you”

I – for “I love you”

S – for “See me fly!”

T – for “Tears we’ll dry”

M – for “Merry”

A – for “Angels”

S – for “Singing Christmas”

 

M – for “Merry”

A – for “Angels”

S – for “Singing Christmas”

..............

 

Рождественская колыбельная

 

Нет другого такого времени, как декабрь -

Свежий воздух, как сладкий напиток

Дети ждут Санту,

Чтобы прижать руку к стеклу

Ты и я, беглецы,

Пьющие Рождество,

Вдыхающие Рождество,

Падающий снег, электрические фонари

 

Баю, баю, бай

Спи, моя дорогая

А я буду петь:

 

Припев:

C - для «Возвращаюсь домой»

H - для «Хорошо провести время»

R - для «Помню тебя»

I - для «Я люблю тебя»

S - для «Смотри, как я летаю!»

T - для «Слезы высушим»

M - для «Веселого»

A - для «Ангелов»

S - для «Поющего Рождества»

 

M - для «Веселого»

A - для «Ангелов»

S - для «Поющего Рождества»

 

Силуэты в темноте

Тающие свечи, серебряные шишки

«Шепни Санте свое желание!»

Арктика поет звенящими тонами

Ты и я, свежие и новые

Пекущие пироги, растаивающие снежинки

Пишущие слова на обледеневших окнах

 

Баю, баю, бай

Спи, моя дорогая

А я буду петь:

 

Припев:

C - для «Возвращаюсь домой»

H - для «Хорошо провести время»

R - для «Помню тебя»

I - для «Я люблю тебя»

S - для «Смотри, как я летаю!»

T - для «Слезы высушим»

M - для «Веселого»

A - для «Ангелов»

S - для «Поющего Рождества»

 

M - для «Веселого»

A - для «Ангелов»

S - для «Поющего Рождества»

 

Перевод: А.В.Нисанов

 

-------------------------



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-02-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: