Тема 16. Аннотирование. Рецензирование
Аннотирование
Задание 1. Прочитайте текст лекции.
Аннотация — краткая характеристика издания: статьи или книги с точки зрения её назначения и содержания, научной ценности и других особенностей. Аннотация даёт ответ на вопрос: «О чём говорится в первичном документе: в книге, статье и т.п.?».
В аннотации обобщается содержание всего текста. Она выполняет «осведомительную, сигнальную функцию», содержит ориентирующие сведения. Этот очень небольшой по объему вторичный текст (обычно из пяти-шести предложений) содержит целый ряд концептуальных мыслей.
Аннотация выполняет следующие функции:
даёт возможность ознакомиться с основным содержанием статьи или книги и решить, стоит ли обращаться к полному тексту;
используется для поиска информации в информационных системах[1].
Структура аннотации.
Обычно аннотация состоит из двух частей:
в первой формулируется основная тема книги, статьи, ее цель;
во второй перечисляются (называются) основные положения (проблемы, цели, результаты).
Аннотация на научную статью должна включать следующие сведения:
- перед текстом аннотации приводятся выходные данные (автор, название, место и время издания) в номинативной форме;
- краткое раскрытие темы издания (отражение специфики содержания, общая тематика или общий замысел);
- отличия издания от других, родственных по тематике и/или от предыдущих изданий произведений того же автора (новизна содержания, освещение неизвестных фактов или оригинальность их трактовки);
- целевое назначение и читательский адрес издания;
- жанр публикуемого произведения;
Рекомендуемый средний объём аннотации — 500 печатных знаков.
Пример аннотации к книге:
Диагностика и лечение заболеваний сердца и сосудов / Г.П. Арутюнов. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2013. — 504 с.
В книге представлено современное видение вопросов диагностики и классификации заболеваний сердечно-сосудистой системы. Подробно разбираются вопросы эпидемиологии, клинической картины и ведения пациентов, в частности больных с миокардитом, перикардитом, клапанными пороками сердца и т.д. Представлен также анализ диагностически значимой информации, получаемой традиционными методами исследования сердца и сосудов пациента. Анализируются данные рандомизированных проспективных исследований, отвечающие на традиционно трудные вопросы в практике терапевта и отражающие оптимальные пути ведения пациентов.
Книга предназначена для студентов старших курсов медицинских вузов, ординаторов, аспирантов и врачей [2].
Пример аннотации к статье:
Петров В.В. Сетевые коммуникации в современном обществе // Вопросы философии. 2017. Вып 3. С. 25-35.
Статья посвящена философскому осмыслению сетевых коммуникаций в современном обществе, которые вносят новые формы диалога и общения в социум и все его сферы, в том числе и в образование. Показано, что сетевые коммуникации играют в обществе двоякую роль: могут формировать клипмейкерское сознание, которое не требует креативности, или же развивать креативное, поисковое, навигаторское мышление. Образование в XXI веке должно развиваться по сетевой модели, которой свойственны синергетические, диалогические и коммуникативные аспекты. Главное достоинство новой модели – открытость для диалога и коммуникации и возможность самоорганизации.
Задание 2. Напишите аннотацию к статье, используя пример аннотации и языковые структуры из предыдущего раздела.
Разговор человека с компьютером
В научно-фантастических произведениях прошлых лет не раз описывался разговор людей с обитателями иных миров с помощью электронного переводчика. Но языковые барьеры мешают свободно общаться и жителям Земли, поэтому уже давно делались попытки автоматизировать перевод устной речи. Сейчас же эта проблема близка к разрешению.
Компьютер, способный хорошо понимать разговорную речь и переводить ее на другой язык в режиме реального времени, был создан в результате совместной работы ученых Германии, Франции, Японии, Италии и Южной Кореи. Это первый, но важный шаг в направлении создания универсального переводчика, который даст людям различных стран возможность свободно общаться.
Компьютерная программа работает с двуязычным разговорником, анализируя каждое произнесенное слово и вставляя на нужное место в предложении его эквивалент из другого языка. Подход грубый, но эффективный. А сейчас разрабатывается другой метод, который заключается в переводе на основе внутреннего строения языка. То есть в превращении фраз в предложения, описывающие смысл сказанного. Такой подход требует от программистов огромного мастерства, так как это интерпретация, а не механический подстрочный перевод.
Например, когда компьютер воспринимает фразу «Буду очень признателен, если Вы будете так добры, что забронируете мне комнату в Вашем прекрасном отеле», он анализирует ее примерно следующим образом: «забронировать» — что? — «комнату» — где? — «в отеле», а слова «будете так добры» и им подобные определяет просто как вежливую форму обращения, и как только распознает смысл предложения, выберет нужную фразу на другом языке из своей базы данных.
Недалеко время, когда люди всего мира будут пользоваться мобильными приложениями для телефона, которые дадут им возможность практически беспрепятственно общаться друг с другом — на каком бы языке они ни говорили. Но прежде чем это произойдет, предстоит выполнить огромную работу. Во-первых, существующие сегодня системы еще совершают огромное количество ошибок, иногда очень грубых, так как люди говорят «неправильно»: они повторяются, не заканчивают предложения, а иногда даже не полностью выговаривают слова. Поэтому ученые стремятся создать программное обеспечение, способное справляться с междометиями и отрывочными предложениями и выбирать из подчас бессвязной речи слова, имеющие осмысленное и правильное значение.
Во-вторых, большинство существующих речевых интерфейсов имеют еще ограниченный словарный запас, что сужает круг их применения до ограниченного числа бесед на специальные темы — подобно тому, как двуязычные разговорники содержат различные разделы (например, «В гостинице», «В ресторане», «На транспорте» и т.д.). Однако предполагается, что, в конечном счете, люди будут иметь возможность разговаривать не с одной, а с несколькими специализированными программами, каждая из которых оперирует своей базой данных.
Кроме того, чтобы сделать реальностью беседы с помощью компьютеров на свободные темы, необходимо не только расширить их словарный запас и усовершенствовать программное обеспечение, но и разработать новые методы распознавания речи. С одной стороны, люди слышат одни и те же звуки, но, с другой — понимают их по-разному, в зависимости от своих ожиданий. Так, любимым примером исследователей служит фраза «How to wreck a nice beach?» («Как уничтожить чудесный пляж?»), которая по-английски звучит очень похоже на фразу с совершенно иным смыслом «How to recognize speech?» («Как распознать речь?») Поэтому существуют сомнения в том, что при наличии двусмысленности в человеческом языке когда-нибудь удастся создать совершенно безупречную компьютерную систему перевода устной речи.
Тем не менее, некоторые эксперты утверждают, что даже несколько ограниченные программы по распознаванию языка могут быть удивительно «умными». Например, когда на задаваемые вопросы компьютер выдает вполне уместные ответы, выбирая их из заранее записанного фразеологического словаря, у собеседника создается впечатление, будто он общается с реальным человеком[3].
Рецензирование.
Задание 1. Прочитайте текст лекции.
Научная рецензия — это вид научного текста, содержащий критический отзыв о другой научной работе. Как правило, это научные статьи и монографии. Но рецензированию подвергаются и выпускные квалификационные работы, и диссертации.
Структура научной рецензии:
- тема или наименование рецензируемой работы, её автор;
- актуальность и правильность выбранной темы;
- полнота и точность обзора литературы;
- логика аргументации;
- структура изложения результатов;
- значимость результатов;
- наличие чётких выводов;
- использование научного аппарата;
- качество оформления работы;
- недостатки, имеющиеся в работе.
Выражение оценки при написании рецензии:
Положительная оценка
Безусловным /очевидным/ главным достоинством работы является актуальность поднятых в ней проблем.
Работа ценна тем, что в ней по-новому осмысляется теория.../...дается интересный анализ современного этапа.../...представлены разные точки зрения по вопросу...
Работа отличается высокой информативностью.../...богатым фактическим материалом.../...нестандартным подходом к анализу поднятых проблем.
Автор доказывает свою мысль, привлекая богатый иллюстративный материал.
Автор справедливо отмечает.../...убедительно показывает.../...аргументированно обосновывает.../...четко определяет.../...детально анализирует.../...доказательно критикует.../...обоснованно опровергает тезис о том, что...
Идея автора (о чем?) является весьма продуктивной.
Статья ценна тем, что ее автор пытается по-новому осмыслить...
Мысль (о чем?) формулируется автором четко /ясно/ доказательно/ убедительно.
Выводы автора достоверны и убедительны. Они базируются на анализе большого фактического материала. Анализируя... автор приходит к интересным и, на наш взгляд, обоснованным выводам. Вывод автора о том, что... представляется весьма актуальным.
Автор проявил умение разбираться в новых вопросах, систематизировал материал и обобщил его...
Неоднозначная оценка
Такая постановка вопроса представляется небесспорной.
Автор приходит к выводам, которые не всегда подтверждаются конкретными фактами.
В подтверждение этого тезиса автор приводит ряд аргументов, которые не всегда представляются убедительными.
Однако отдельные тезисы автора остаются бездоказательными, в том числе и...
Несмотря на несогласие с основной концепцией данной работы, нельзя недооценивать ее значение и актуальность для...
Недостатки, недочеты
К недостаткам работы следует отнести излишнюю категоричность выводов автора.
Существенным недостатком работы является...
Слабой стороной (серьезным недостатком) работы является неубедительность аргументации.
Говоря об этих сложных проблемах, автор допускает неточности /...не дает четкой характеристики (чего?)...
Автор оставляет без ответа некоторые серьезные вопросы.
Вместе с тем, вызывает сомнение тезис о том, что...
К недочетам работы следует отнести...[4]
Задание 2. Придумайте предложения с выражением различной оценки.
Задание 3. Прочитайте текст статьи, напишите рецензию, выразив свое отношение к позиции автора.
ЯЗЫК МОЙ — ВРАГ МОЙ?
Страшный бич нашего времени — иноземное словесное нашествие на наш язык. «Установка на западный образ жизни, на подражание американской культуре и цивилизации повлекла за собой иноземное словесное нашествие на наш язык, — пишет Т. Миронова. — Иностранные слова, прежде существавшие где-то на окраинах, теперь полезли в хозяева, начали занимать в языке лучшие места. Они укрепились, заполонили собой русскую речь. И не то страшно, что много этих слов, а пугает, что с их нашествием исчезают из обихода родные исконные наши слова, радующие любую русскую душу». <...>
Лишите любой народ его родного языка — и вы получите безликую толпу, лишенного объединяющего государственного начала. Пока живет язык — жив и народ. Как саранча, замельтешили везде и всюду всякие «консенсусы», «саммиты», «паритеты», «ваучеры», «дилеры», «киллеры», «рокеры», «брокеры», «маркеры», «маклеры», «кворумы», «форумы», «презентации», «резервации», «акцизы», «акционариты», «андеррайтинга», «аудиторы», «бартеры», «дистрибьютеры», «имиджи», «ипотеки», «клиринги», «конверсии» и пр. и пр.
Между тем, находятся языковеды, которые не видят причин для беспокойства, мол, в современном русском языке «заработали» в силу мощных интеграционных процессов внутренние законы, ориентированные на иноземные заимствования. Да не законы «заработали», уважаемые господа, а вы стремитесь искусственно обосновать опаснейшие процессы, разлагающие исконно русскую речь, поощряете агрессию иностранщины. Благодушно настроенные лингвисты либо недооценивают серьезной опасности, либо сознательно лукавят.
Да, сам по себе процесс взаимозаимствования слов из разных языков исторически и культурно обусловлен, объективен и даже необходим, как всякий духовно-культурный обмен. Но он должен протекать естественно, без нажима и искусственной подмены русского языка иностранным. Многие западноевропейские заимствования нынче «обрусели», мы даже не задумываемся, что они имеют не русское происхождение, обозначают те понятия, что появились вне России и получили соответствующее лексическое обозначение. Примеров, думаю, приводить не надо, они общеизвестны. Я же имею в виду иностранную лексику, которая не освоена ни семантически*, ни функционально, да и номинативной* необходимости в ней никакой не было. Никакой смыслообразующей роли эти заимствования не играют, напротив, заставляют даже думать не по-русски. Легко заметить, что почти каждое из современных заимствований имеет близкие или совершенно одинаковые соответствия в русской речи или в терминологии экономики, социальной, политической и культурной жизни дореволюционной России. <...>
Не менее прискорбно и то, что наука о языке — лингвистика — сплошь и рядом заполонена заимствованной терминологией. Русский язык изучается с помощью иностранщины — можно ли придумать большую нелепость?[5]
[1] Теоретические материалы к курсу русского языка как иностранного: учебно-методическое пособие для иностранных студентов (IV курс, I семестр). Ч. I / Сост. Е.Г. Кузнецова, Р.М. Светлова, Л.Г. Ибрагимова. — Казань: КГМУ, 2013. — 52 с.
[2] Там же.
[3] На основе текста из Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: уч.пос. по развитию навыков письменной речи. — М.: Флинта: Наука, 2002.
[4] Теоретические материалы к курсу русского языка как иностранного: учебно-методическое пособие для иностранных студентов (IV курс, I семестр). Ч. I / Сост. Е.Г. Кузнецова, Р.М. Светлова, Л.Г. Ибрагимова. — Казань: КГМУ, 2013. — 52 с.
[5] На основе Юдин ВЛ. Язык мой — враг мой? // Север — Петрозаводск. — 1997. — № 2/3. — С. 117—123