Особенности языка Шекспира




Английский язык шекспировских времен

Шекспир творил в очень интересное время с точки зрения истории английского языка. Лингвисты назвали его периодом «утраченных окончаний». Глаголы и существительные становились похожими друг на друга. До этого у имен существительных были падежные формы, у глаголов – личные (лицо, число) и т.д., которые, как и в русском языке, различались окончаниями. Теперь же смысл стало возможно уловить только в зависимости от порядка слов в предложении.

И все же это был еще не современный нам английский язык. Например, существовало местоимение 2 лица единственного числа (существующее сейчас местоимение you – это, по сути, местоимение множественного числа, «вы») – Thou (ты) и все его производные: thy (твой), thyself… Этому местоимению в настоящем времени соответствовала форма глагола с окончанием st: thou goest (ты идешь), thou doest и т.п. Была даже своя особая форма у глагола to be – thou art. Например, Джульетта говорит своему возлюбленному: ‘thou art thyself, thou not a Montague!’ («ты – это ты, а не какой-то там Монтеккки!»).

Конечно, было и множество других особенностей, но именно эти прежде всего бросаются в глаза даже при самом беглом просмотре текста Шекспировских произведений на языке оригинала.

Особенности языка Шекспира

Шекспир повлиял на английский язык не меньше, чем Пушкин – на русский. Именно Шекспиром в английский литературный язык множество слов было введено впервые. Он писал не так, как было принято в то время, но широко распахнул двери перед живой речью своей эпохи.

Составление слов является типичной чертой словотворчества Шекспира. Но замечательно не то, что Шекспир ввел в свои произведения много новых слов. Замечательно, что большое количество их удержалось в английском литературном языке. Оценивая слова, введенные или созданные Шекспиром, нужно помнить, что Шекспир писал для пестрой толпы „театра широкой публики” (public theatre), партер которого заполнялся народным зрителем, преимущественно подмастерьями. Этому пестрому зрителю должно было быть знакомо большинство употребляемых Шекспиром слов. В подавляющем большинстве случаев, если новое созданное Шекспиром слово и не было знакомо зрителю по форме, оно было известно ему по своему корню. Слова, введенные или созданные Шекспиром, легко привились к стволу английского литературного языка. В своих исторических пьесах драматург широко употреблял архаизмы, что позволяло передать колорит эпохи.

Однако богатство языка Шекспира заключается не столько в количестве слов, сколько в огромном количестве значений и оттенков, в которых Шекспир употребляет слово. Он широко черпал значения и оттенки значений слов из народного языка своей эпохи. А в то время современный английский литературный язык еще созидался, и значения слов еще не были ограничены определениями толковых словарей.

Шекспир не был сознательным нарушителем установленных норм, так как эти нормы в окружающей его языковой действительности были еще далеко не установлены.

Поэт широко применял „игру слов” или каламбур. Кроме того, он нередко употребляет одно слово в двух или нескольких значениях одновременно.

Насыщенность образностью является особенно типичной чертой стиля Шекспира. „Каждое слово у него картина”, - сказал о Шекспире поэт Томас Грей. Великий драматург прежде всего стремился к компактности, к тому, чтобы каждое слово выражало, по возможности, целую мысль, эмоцию или образ.

Материальность образов, к которой вообще были склонны писатели Ренессанса, выражена у Шекспира с особенной силой и полнотой Отелло не говорит, что Дездемона жадно внимала его рассказам, но что она "пожирала его рассказы жадным ухом". Вместо "кислое выражение" Шекспир скажет "уксусное выражение"; вместо "сладкие слова" - "обсахаренные слова".

Образность Шекспира часто связана с жестом. Дональбейн ("Макбет"), выражая ту мысль, что в притворных улыбках окружающих таятся угрозы, говорит: "В улыбках людей - кинжалы". Актеру, игравшему на сцене театра "Глобус", сам собою напрашивался жест: поднятая и сжатая рука, как бы держащая кинжал... "Заткни уши моего дома, я хочу сказать - затвори окна", - говорит Шейлок своему слуге, и сами слова подсказывают актеру жест.

Движение привлекало Шекспира сильней, чем цвет и форма предмета. "Мечи наших воинов падали мягко как ленивый полет ночной совы", - жалуется Варвик ("Генрих VI"); тут сущностью образа является движение совиных крыльев. Желая выразить ту мысль, что Генрих Болинброк старался проникнуть в сердце народной толпы, Ричард II говорит: "Он, казалось, нырял в их сердца".

Образы Шекспира, как мы уже заметили, отражают окружавшую поэта действительность. Для того чтобы оценить их, а иногда для того, чтобы вообще их понять, необходимо проникнуть в жизнь той эпохи.

Одно из новейших исследований образов Шекспира на основании статистических подсчетов приходит к выводу, что "большинство метафор и сравнений Шекспира заимствовано из простейших явлений повседневной жизни, им виденных и наблюденных".

Комментаторы творчества Шекспира говорят, что поэт в языке „проделал работу целого народа”, и добиться этого он мог исключительно потому, что работа целого народа нашла в его творчестве наиболее полное свое выражение.

We are going to watch a cartoon “Romeo and Juliet”

This is the most famous love story in the world. Set in old Verona, where streets were narrow, walls were high and the sun was hot, and the young men, bright as wasps, wore swords for their stings, it tells a pair of lovers destroyed by the hatred of their rival families. Although it is a tragedy, it is a play of almost as much laughter as tears; although it is a love story, it is a play of as many quarrels as kisses and as much fury as tenderness in its brief journey from the bedchamber to the tomb.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: